黃錦鴻

摘 要:話題是語篇語義成分和作者修辭意圖的集中體現,話題統一和連貫是影響語篇連貫的重要因素,因而實現語篇話題連貫很重要。本文以某高校102名英專學生的英譯漢作品為語料,從系統功能語言學和認知語言學的話題連貫視角探究:1.譯者如何建立對原文話題連貫性的理解;2.譯者如何在譯文中重構原文連貫性;3.譯文話題不連貫的原因。研究發現實現話題連貫需通過外在形式和心理認知,以期能促進譯者在譯文中實現話題連貫的修辭意義。
關鍵詞:修辭意圖 話題連貫 系統功能語言學 認知語言學 英漢翻譯
一、引言
語篇是一定語境下表示完整意義的語言單位,不是句子的任意組合和堆砌。構成語篇的句子存在深層語義關系,即連貫性。語篇翻譯的目的是把原語語篇的語義內容、交際信息、文化內容、作品風格等盡可能地在譯文中表達出來,這些都須建立在對原語語篇連貫性理解的基礎上,因此連貫在以語篇為單位的翻譯活動中尤為重要。
由于語言間的差異,譯者有時須在譯語語篇中重構原語語篇的連貫性。因此語篇翻譯的過程可以說是連貫的識別和重構的一種修辭實踐過程,旨在傳遞原文作者的思想。只有準確識別原文的連貫性并將其在譯文中有效重構,譯者才能準確傳遞原作者的修辭意圖,令譯文和原文一樣獲得讀者的認同。
原文語篇的話題是語篇的語義成分,是原作者交際目的的集中體現,話題的統一和連貫是影響語篇連貫的重要因素,因而實現譯文的話題連貫十分重要。以往探討翻譯中話題連貫的學者多側重話題在翻譯中的功能或英漢篇章話題的差異及轉換技巧[1](P63-69)[2](P72-81)[3](P112-114)[4](P85-93),或從系統功能語言學視角探討語篇話題在翻譯過程中的導入、延續與轉換[5](P113-116)。筆者認為話題連貫的實現不單單通過外在手段,還是一個心理過程。本文結合系統功能語言學和認知語言學的話題連貫a視角,探討譯者如何建立對原文話題連貫性的理解,又如何在譯文中重構這種連貫性,探尋譯文話題不連貫的原因,以期今后譯者可以對問題加以改善,在譯文中實現話題連貫的修辭意義。
二、話題、話題連貫及其修辭意義
(一)話題及話題連貫
“話題”分為兩個層次。其一是詞匯意義上的句子話題。通常位于句首,用于顯示語義信息的傳遞方式。主要包含已經傳遞的信息或在上文中隱含的信息(也稱已知信息);與之相對的是句子的述題,指待傳遞的新信息。其二是語篇話題。荷蘭語言學家Van Dijk對此作出的定義為:如果一個概念或者一個概念結構(命題)能夠把一個序列的概念結構有機地組織起來,那么它就能夠成為話題[6](P133)。按照Van Dijk的觀點,語篇話題通常是一個大命題或稱為文章的中心思想。這是指一較短的段落語篇而言。更多的情況下,長語篇則可以分成一系列小單元,每個單元涉及一個獨立話題,它們是次一級的宏觀話題[6](P152)。由此可知,語篇的話題具有等級性。
如果一個段落的所有句子發展的是同一個中心思想,那么這個段落就是連貫的[7](P45)。也就是說,具有層級性的各個話題圍繞著同一語篇話題發展,即獲得話題連貫,這個語篇就是連貫的。話題連貫有利于語篇連貫。
(二)話題連貫的修辭意義及其實現方式
語篇是一個具有一致性和連貫性的單位,由一個或多個相互關聯的句子序列組成,并且具有某種特殊的修辭意義。語篇是組合在一起以達到某一總修辭目的的一系列相互關聯的交際功能[8](P25)。話題作為語篇內的語義和結構成分的一部分,其連貫對語篇連貫發揮著作用。語篇話題具有修辭意圖,體現作者構思語篇的中心思想和想讓讀者接受的觀點。語篇須實現話題的統一和連貫,才能有助于塑造有效的修辭結構,有力傳遞作者要表達的意義,有助于語篇修辭意圖的實現,獲得讀者的認同。
系統功能語言學派和認知語言學學派在語篇話題如何實現統一和連貫,從而達成其修辭意圖的觀點上具有互補性。
1.系統功能語言學話題連貫的實現方式
系統功能語言學主要從銜接手段、話題推進和話題相關來考察文章話題的連貫。
(1)銜接手段
從系統功能語言學視角看,語篇中實現話題連貫的銜接手段主要通過詞匯銜接、連接兩個方面。其一是詞匯銜接。詞匯銜接是指語篇中出現的部分詞匯間語義上的相互聯系,如重復、共現、替代等。Van Dijk指出,話題“決定一個語篇或語篇的一部分中可能使用的概念的范圍,因而對詞匯插入構成宏觀上的限制”[6]。Fowler也持類似觀點,認為話題是語篇的指稱語境[9](P39)。因此,詞匯銜接在一定程度上是話題選擇的結果,在較長的語篇里詞匯的相對集中和相互聯系是保證統一性和連貫性的必要條件。只有詞匯銜接符合了話題相關的要求才有助于語篇連貫。
其二是通過連接手段。連接成分的銜接功能主要不在于它們是貫通上下文的手段,而在于其自身表達的具體意思,這些意思預設了語篇中其他成分的存在[10](P226)。連接成分具有銜接功能在于它們的意思表明,至少兩個語篇單位之間存在某種語義關系。但是連接詞的銜接作用不僅取決于它們的自身意義,在更高的層次上還要受到話題的限制。
(2)話題推進
導入話題后,作者通常會用幾個句子甚至語段陳述某一話題,不斷延續推進語篇話題。同一話題的延續主要通過省略、重復、代詞的照應或指代等多種方式。語篇含有兩個或兩個以上小句時,會出現兩個或兩個以上的話題和述題。話題和述題的出現與變化反映信息傳遞的過程,推動語篇向前發展,這種現象稱為話題推進。黃勤提到,國內外學者話題推進主要有以下四種形式(T代表topic,C代表comment)。
1)前一句的話題是后一句的話題(平行型),即T1=T2;
2)前一句的述題是后一句的述題(集中型),即C1=C2;endprint
3)前一句的話題是后一句的述題(交叉接應型),即T1=C2;
4)前一句的述題或述題的一部分是后一句的話題(直線延續型),即C1=T2。[11](P31)
話題推進具有使語篇連貫的作用,但不能絕對保證語篇連貫,需要考慮話題相關這個因素。
(3)話題相關
連貫是語篇存在的基礎。語篇銜接與話題推進對語篇連貫起著重要作用,但銜接與話題推進只是實現語篇連貫的顯性手段和可能條件,它們必須借助話題相關才能發揮作用。
話題相關指語篇宏觀話題對次一級的宏觀話題,次一級的宏觀話題對其所在單元的句子話題結構所表達的命題意義在語義上起統領和限制作用。只有在此前提下,語篇中各個句子命題按照一定規律有效排列才能保證語篇連貫。
話題的連續性既不是產生語篇性的必要條件,也不是充分條件[10](P25)。話題連續性可理解為語篇的統一性,即語篇圍繞一個中心意思組織和發展,把語篇性理解為由語篇中各成分間的語義銜接關系產生的一種語篇特性[10](P23)。話題連續性并非指語篇中的話題不可轉換。語篇通常會談及多個話題。為保持話題的連續性,語篇涉及的內容彼此間要有一定的關聯,否則話題轉換會導致話題斷裂。
2.認知語言學話題連貫的實現方式
認知語言學認為話題連貫須從認知角度才能做出較為合理的解釋。王寅認為,從認知功能角度可將語篇描寫為可構成一個有意義的整體的一組語句,具有概念成分上的照應性、命題發展的索引性、語用推理上的順應性,這樣的一個整體能保證激活的信息在心智上具有鏈接性,使語篇形成一個統一的認知世界,獲得語篇連貫性[12](P50)。因此,要獲得語篇話題連貫性,形式上的銜接手段、話題推進和話題相關并非構成話題連貫的所有條件,語篇語義內容在讀者心智上的認知連貫性也是語篇話題連貫的必要條件。
王寅基于Lakoff的體驗哲學和ICM(Idealized Cognitive Model)理論,以及Langacker的動態方法,結合認知語言學學派在分析詞句層面上所采用的體驗、激活、突顯、原型范疇等幾種基本認知方式,提出語篇連貫的認知世界分析法[12](P31)。認知世界指人們在體驗基礎上經過認知加工形成的各種知識,儲存于人們的心智中。認知世界按普遍性、代表性和理想化程度分為ICM和背景知識。ICM具有體驗性、普遍性、規律性、典型性。背景知識則指具體的細則性知識,不一定有普遍性、代表性,包括一些特定的內容,它們會因人、因時、因地而異,可以是交際雙方早已共知的,也可能是在當下交際中剛獲知的。它們在具體語言交際中可能處于動態,不斷充實、加強、調整乃至改變會話雙方的背景知識和當下的交際情況[13](P85)。
語篇意義的獲得取決于語篇連貫性,意義是背景知識和語篇信息的結合[14](P94)。語言使用者所掌握的背景知識對生成語篇連貫性極為重要。語篇的各級話題是中心話題的擴展和延伸,對中心話題和分級話題所掌握的背景知識對語篇理解極其重要,因此分析話題連貫性須依靠背景知識。
對于同一語言社團的成員,語言實際運用具有經濟性,語篇中存在語言表達缺省信息。語篇接受者理解字面信息時,總是將其置于一定的認知世界中處理。按照王寅的認知世界分析法,同一語言社團成員主要依據語篇提供的信息和內在的認知世界知識,結合語境,補充相關信息,激活機制在上下文的概念成分間發現照應關系,并著力尋求命題的發展線索,獲得語用推理上的順應性,借此就可在心智上建立語篇連貫、統一的認知世界[13]。如語篇話題提供的信息通過激活機制能在讀者心智中構建有統一關系、可被接受的認知世界,讀者便能運用ICM和背景知識補充缺省信息,獲取語篇意義和話題連貫性,從而理解語篇。
綜上,分析語篇的話題連貫性需將系統功能語言學和認知語言學對語篇連貫性的分析方法結合起來。話題連貫性的實現不只通過外在手段,還是一個心理過程,需要語篇讀者擁有一定的ICM和背景知識,根據語境信息和語用知識,激活大腦中相應的知識框架,通過推理而重構語篇連貫。
三、話題連貫在英譯漢語篇中的修辭實現
原文作者對文章的謀篇布局是其修辭意圖的體現,通過對原文修辭結構有目的地設置,使其服務于意義的傳遞,利于說服讀者。話題作為文章結構的一部分,起著提綱挈領的作用。話題分布在語篇的句子中,促進意義連貫。翻譯是一種特殊的修辭實踐[15](P78)。翻譯跟其他修辭行為一樣,發揮著某種“中介”功能,即通過構筑新的表達形式在分屬于不同語言文化的源文本及目標受眾之間建立聯系、傳情達意[16](P255)。因此翻譯過程中,譯者應有效構造譯文話題連貫,以充分傳遞作者的修辭意圖。
下文將從具體的語料出發,從系統功能語言學派和認知語言學派的角度考察如何分析英漢語篇中的話題連貫并在譯文中有效實現其修辭意義,探尋某些譯文話題不連貫的原因。本文選取的語料①是某高校102名英語專業學生在《英語修辭學》課程期中考試試卷中的英譯漢語篇(為便于分析,本文將原文以分號斷句的句子當作一句話),原文共有10句話。
①Famed in all great arts,Su is supreme in prose poetry or fu(賦).
②In other species of writing,he only develops along the lines laid down by his immediate predecessors;
③but his prose poetry is one of those surprises in the history of literature.
④Here is an art rediscovered that has been lost for several centuries.endprint
⑤The whole Tang Dynasty is a blank as far as prose poetry is concerned.
⑥The famous prose poems by Han Yu(韓愈)and Liu Tsung-yuan(柳宗元)are all stiff-jointed,imitative and second-rate.
⑦Ou-yang Hsiu(歐陽修)first shows the way by his magnificent Autumn Dirge,and Su does the rest.
⑧In Sus hands,the fu becomes a new thing:he brings ease into what has hitherto been stately;
⑨he changes the measured,even-paced tread suggestive of the military drill into a swinging gait,and he dispenses altogether with that elaborate pageantry which old writers of fu are so fond of unrolling before the reader.
⑩He is by far the greatest fu-writer since Yu Sin(庾信).
(一)從系統功能語言學角度
1.銜接手段
(1)詞匯銜接
原文在詞匯銜接上的一個突出特點是通過詞匯重復構成話題鏈。在語篇的主題句“Famed in all great arts,Su is supreme in prose poetry or fu(賦)”中,“Su”既是語篇主題句的話題,也是語篇話題。“supreme in prose poetry or fu”是述題和說明的對象。“Su”以指稱代詞“He”的形式在②⑨⑩句中作為話題出現,整個語篇圍繞“Su”展開,統領語篇,體現原文作者強調話題的意圖。“prose poetry”在第③和⑥句成為話題,“fu”在第⑧句成為話題。由此可看出,原文中與語篇話題相關的詞匯銜接主要有“Su,prose poetry,fu”三個詞。話題對詞匯插入構成宏觀上的限制,作者所選擇的“Su,prose poetry,fu”都屬于話題所限定的語義范圍,它們的使用保證了原文話題和語義場的統一。
觀察語料發現,對于“Su”這條話題鏈,大部分學生將其譯為蘇軾或蘇東坡,但有22篇直譯為蘇,1篇譯為蘇先生,3篇呈現蘇軾和蘇東坡的交叉。對于“prose poetry”即“散文詩”(第⑥句中為“prose poems”)和“fu”即“賦”,只有14篇譯文體現出統一的話題鏈。其中,只有7篇譯文體現出了“prose poetry”和“fu”的等同關系,即“散文詩”又稱“賦”。7篇未將“prose poetry”譯出,只體現了“賦”這條話題鏈。
(2)連接
連接詞的銜接作用不僅取決于它們自身的意義,在更高層次上還受話題限制。原文出現的顯性連接詞“but,here,and”都服務于話題的推進。“but”一詞突出了相對于“other species of writing”,“Su”在“prose poetry”上的成就。“Here”在文中指代上文的“his prose poetry”。“and Su does the rest”中的“and”體現意義的轉折,凸顯“Su”對“fu”的貢獻。“and he dispenses altogether…”中的“and”體現意義的遞進,同樣闡述了“Su”如何讓“the fu becomes a new thing”。觀察語料發現,學生處理“but”和“and”的翻譯問題不大,翻譯“Here”時碰到的困難較多。“Here”對第③句“Sus prose poetry”這一話題有延續作用。語料中,40篇譯文將其處理為以代詞“這”開頭的句子,19篇處理為以“賦”“藝術”開頭的句子。此外,有2篇漏譯,9篇將其與前一句合譯,30篇存在明顯錯誤。
2.話題推進
話題(Topic:T) 述題(Comment: C)
①Su prose poetry/fu T1 C1+C1
②He the lines T2(=T1) C2
③His prose poetry surprise T3(=C1) C3
④Here(His prose poetry) an art T4(=C1) C4
⑤Tang Dynasty prose poetry a blank T5 C5
⑥Prose poems stiff-jointed… T6(=C1) C6
⑦Ou-Yang Hisu the way T7 C7
⑧Fu new thing T8(=C1) C8
⑨He fu T9(=T1) C9(=C1)
⑩He fu-writer T10(=T1) C10(≈C1)
對原文進行話題推進分析,可以發現原文的話題和述題通過重復、代詞的照應或指代等形成緊密聯系,相互轉換,促進語篇連貫。
翻譯涉及語碼轉換,需注意語言差異。漢語是一種話題顯著型語言,而英語屬于主語顯著型語言。漢語語篇強調話題的確立以及“話題—說明”的關聯性。而英語語篇強調“主語—動詞”間須保持語義上的選擇關系、形式上的一致性以及詞性和句子成分的對應關系[17](P73)。英漢翻譯中,句子層級常出現從“主—謂”結構向“話題—評論”形式的轉換。這種轉換不僅涉及句子結構,帶來的是整個語篇結構的變化,體現了從以主語為起點到以話題為著眼點的思維模式的轉換[18](P77-79)。endprint
因此在譯文話題推進的過程中,應注意英漢語差異,突出漢語話題,在譯文中對原文話題連貫進行重構以促進有效修辭結構和意義的形成。觀察發現,在話題推進過程中,100篇譯文皆是部分注意到漢語的行文特點,突出話題。
3.話題相關
原文的語篇宏觀話題為“Su”,對次一級的宏觀話題“his prose poetry,fu,Tang Dynasty,prose poems,Ou-Yang Hisu”在語義上起著統領和限制作用,話題間存在關聯,圍繞著語篇話題“Su”展開,有效促進了話題連貫。100篇譯文皆注意到話題相關,但對次級宏觀話題,即“his prose poetry,fu,Tang Dynasty,prose poems,Ou-Yang Hisu”,翻譯全部準確的僅有38篇。
(二)從認知語言學的角度
同一語言社團成員運用語言的經濟性使得原文語篇中存在缺省信息,如“Su”。語篇接受者理解原文時,會將其置于自我認知世界中進行加工處理。原文涉及的話題“Su,prose poetry,Tang Dynasty,prose poems,Ou-Yang Hisu,fu”的知識屬于被同一語言社團較為普遍接受的背景知識,即ICM。而述題中的信息,如“the lines,surprise,new thing”屬于背景知識,對此可能是譯者和讀者早已共知的,也可能是從語篇中剛獲知,翻譯時也因人而異。譯者應在譯文中提供話題的準確信息,通過激活讀者關于這些話題ICM和背景知識,建構出語篇意義的整體性,以獲得語篇的連貫性,從而理解語篇。
對原文話題“Su”的處理上,直接處理為完整人名,即蘇軾或蘇東坡,更易激活讀者關于語篇話題的ICM,建立對語篇的理解。只譯為蘇或蘇先生,讀者腦中的ICM會較為模糊。同時出現蘇軾和蘇東坡兩種譯法,應進行適當標注,如“蘇軾,號東坡”。這樣讀者關于“Su”的理解會更準確,以此促進譯文的話題連貫。
對語篇主題句中“prose poetry”和“fu”二者關系的明示,如譯為“散文詩歌,抑或稱之為賦”,能激活“prose poetry”和“fu”在讀者腦海中的ICM,有助于對下文話題的推理和理解,幫助讀者形成譯文連貫性。相較而言,若未清晰體現二者關系,如譯為“作詩寫賦”“詩詞歌賦”,不利于讀者形成下文的話題連貫性。
以下是實例分析:
①蘇東坡在諸多藝術領域上皆頗負盛名,其成就最高的便是散文詩或者(我們稱為)賦(宋代為文賦)。
②在蘇東坡其他的詩文寫作當中,他僅僅循規蹈矩沿襲了先人的文法,(在其基礎上)傳承發展。
③+④但是他的文賦則是文學史上的一大奇跡,(我們可以從蘇的賦中)重新發現一個被人遺忘數百載的藝術。
⑤就賦(這種寫作方式)而言,全唐留下了太多的空白。
⑥韓愈和柳宗元這兩位大家的名詩畢篇(有些)墨守成規,只是對先人詩作的僵便(硬)模仿,很難稱為一流之作。
⑦歐陽修首次在傷懷感時、壯闊優雅的《秋聲賦》中使用了新的筆法,而蘇軾則將其發揚光大,成為集大成者。
⑧+⑨在蘇東坡筆下,舊賦煥然一新,舊貌換新顏,文賦不再束縛于格式之中,更具活力,宛如軍隊整齊劃一嚴肅的正步演習的駢四儷文變成了(慢悠悠地)閑庭信步笑看云卷云舒,并且他摒棄了舊賦者們一貫熱衷于向讀者顯擺的華麗辭藻(風花雪月,轉身成為平易近人的大氣凜然)。
⑩蘇軾不愧是繼庾信后最偉大的賦家。
1.銜接手段
詞匯銜接上,對原文話題鏈“Su,prose poetry,fu”的處理上,明確指出了“prose poetry”與“fu”之間的關系,之后將“prose poetry”和“fu”處理為一條話題鏈,即“賦(文賦)”,與之相關的“old writers of fu,fu-writer”分別譯為“舊賦者們、賦家”。使譯文讀者一目了然。對“Su”的處理稍顯不足,出現蘇東坡和蘇軾的交叉,應在語篇首句直接指出“蘇軾,號東坡居士”,這條話題鏈會更為清晰。對連接詞尤其是“Here”,翻譯為“我們可以從蘇的賦中”銜接恰當。
2.話題推進
譯文的話題推進在①③④⑥⑦⑩上考慮到了漢語的表達習慣。例如在首句中將話題“Su”置于句首,譯為“蘇東坡在諸多藝術領域上皆頗負盛名……”。②⑤⑧⑨需加以改善,可修改如下:
②蘇東坡在其他的詩文寫作當中僅僅循規蹈矩沿襲了先人的文法,在其基礎上傳承發展。
⑤全唐就賦(這種寫作方式)而言,留下了太多的空白。
⑧+⑨舊賦在蘇東坡筆下煥然一新……
以上改動在漢語表達中突出了②⑤⑧⑨的話題,即蘇東坡、全唐及舊賦。
此譯文對原文“his prose poetry,fu,Tang Dynasty,prose poems,Ou-Yang Hisu”的處理準確,符合話題相關。
此外,譯文總體上能激活讀者有關語篇話題“Su,prose poetry,fu”的ICM和述題“the lines,surprise,new thing”等的背景知識,通過話題間的照應、邏輯關系的有效推理獲得對譯文的理解和心智上的連貫。
四、討論
(一)譯文實現話題連貫存在的問題及原因
分析語料發現,部分譯文話題處理上存在話題斷裂或游離。連貫語篇圍繞一個總話題展開。當讀者看到總話題時,便能大體了解語篇主要內容。如果語篇內容圍繞總話題展開,與讀者的期待相一致,讀者便會覺得語篇具有連貫性。反之,如果語篇內容與總話題無關,語篇就會失去連貫性,讀者會覺得作者不知所云,無法識解語篇。譯文無法準確譯出原文話題,不利于讀者的理解。上文提到,對于“prose poetry”(第⑥句中為“prose poems”)和“fu”,只有14篇在譯文中形成了統一的話題鏈。不統一的話題鏈表現為:①prose poetry(散文詩)/fu(賦)—③prose poetry(散文詩)—⑤prose poverty(散文詩)—⑥prose poems(散文詩)—⑧fu(賦)—⑨old writers of fu(原來作者們)—⑩fu-writer(賦的創作人)。在第⑨句中將“old writers of fu”譯為“原來作者們”,未體現“fu”,話題游離。對話題理解有誤,出現話題極其不連貫的譯文表現為:①prose poetry(詞)/fu(賦)—③prose poetry(散文)—⑤prose poverty(未譯)—⑥prose poems(未譯)—⑧fu(賦)—⑨old writers of fu(先前作家的詞藻)—⑩fu-writer(賦界)。可以看出,這篇譯文的話題出現嚴重斷裂。endprint
分析語料發現,譯者的背景知識對譯文話題連貫產生影響。譯者具有三重身份,即原文讀者、譯者、譯文讀者。譯者首先是原文讀者,應對英漢兩種語言和文化有一定程度的了解,能夠分析、理解所譯語篇,把握語篇的連貫性表征及其心智連貫性基礎。根據這種心智連貫聯系,譯者在生成英語譯文的過程中應充分考慮兩種語言的連貫表征差異,預測分析英語讀者解讀譯文時的認知世界知識,使讀者能在心智上建立一個對譯文語篇連貫統一的認知世界,從而對譯文做出譯者所期待的認知解讀。出現話題極其不連貫的情況,如上文提過的①prose poetry(詞)/fu(賦)—③prose poetry(散文)—⑤prose poverty(未譯)—⑥prose poems(未譯)—⑧fu(賦)—⑨old writers of fu(先前作家的詞藻)—⑩fu-writer(賦界)中對“prose poetry”和“fu”的處理,原因就在于譯者對二者的背景知識缺失。此外,對7篇未將“prose poetry”譯出,只體現“賦”這條話題鏈的譯者進行訪談,得到的答案皆是不知曉“prose poetry”的意思,因此他們在譯文中未體現“散文詩”和“賦”之間的關系。驗證了譯者對話題背景性知識的缺失會影響話題連貫。
譯文生成過程中,譯者的表達方式受到他/她對目標讀者ICM和背景知識預測情況的制約,因而譯者須發揮創造性和主觀能動性。但譯者這種主體意識又受“忠實原則”,即原作者和原文修辭意圖的約束,所以是有限度的。對于原文話題“prose poetry”及“fu”的翻譯,有學生處理為“散文詩或者(我們稱為)賦(宋代為文賦)”,對“賦”的補充說明是一種創造性的做法,有利于彌補讀者背景知識的缺漏,促成語篇連貫的實現。
(二)統一性和連貫性是個程度的問題,在正常人的語言運用中幾乎找不到完全統一或連貫的語篇。因此話題對語篇連貫性的宏觀限制作用也是相對的,其程度可能會因為語篇類型、交際目的和語境的不同而有所變化。本文的不足之處在于對話題連貫在譯文連貫中的實現的分析只局限在一種語篇類型和語境中,代表性有限。
五、結語
本文從系統功能語言學角度,即從銜接手段、話題推進和話題相關以及認知語言學角度,即王寅提出的認知世界分析法來解讀原文的話題連貫并探尋如何將其在譯文中實現。研究發現譯文在實現連貫上存在以下問題:1.銜接手段方面,對詞匯反復形成的話題鏈未形成統一譯法,對連接手段的錯誤翻譯影響話題連貫。2.翻譯中處理話題推進,未注意英漢語言結構的差異會影響話題連貫。3.銜接手段、話題推進只有在實現話題相關的前提下才能促進話題連貫。4.話題連貫除了通過形式手段形成,還是一個心理認知過程。需要譯者依靠ICM和背景知識對原文進行分析并對譯文讀者的背景知識做出評估,進行翻譯時對缺省信息適當補充,以幫助讀者閱讀時增強譯文連貫性,由此實現譯文的修辭意圖,實現話題連貫的修辭意義。
注釋:
①2篇文體改變的譯文語料在本文分析中忽略不計,因此實際分析的語料為100篇。
參考文獻:
[1]徐莉娜.英譯漢話題句取向翻譯模式研究[J].中國翻譯,2010,(3).
[2]孫坤.話題鏈視角下的漢英篇章組織模式對比研究[J].解放軍外國語學院學報,2013,(3).
[3]閆如武.話題的連貫功能與漢英翻譯[J].懷化學院學報,2015,(3).
[4]鐘書能.話題鏈在漢英篇章翻譯中的統攝作用[J].外語教學理論與實踐,2016,(1).
[5]黃琛,唐青葉.語篇話題在翻譯過程中的導入、延續與轉換[J].上海翻譯,2010,(4).
[6]Van Dijk,T.A.Text and Context:Explorations in the Semantics and Pragmatics and Pragmatics of Discourse[M].London:Longman,1977.
[7]Giora,R.What's a Coherent Text?[A].Sozer,E.(ed.)Text Connexity,Text Coherence:Aspects,Methods,Results[C].Hamburg:Helmut Buske Verlag,1985.
[8]Hatim,B.&Mason,I.Discourse and the Translator:Language in Social Life Series[M].London:Longman,1990.
[9]Fowler,R.Linguistic Criticism[M].Oxford:CUP,1986.
[10]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[11]黃勤.論話題相關在語篇連貫中的作用[J].華中科技大學學報(社會科學版),2001,(2).
[12]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[13]王曉農.論認知語言學視域下漢英語篇翻譯連貫性生成[J].中國海洋大學學報(社會科學版),2009,(1).
[14]Cook,Guy.Discourse and Literature[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[15]劉亞猛.修辭是翻譯思想的觀念母體[J].當代修辭學,2014,(3).
[16]France,P.The Rhetoric of Translation[J].Modern Language Review,2005.
[17]Li,C.N.&Sandra,A.T.Subject and Topic:A New Typology of Discourse[M].London:Longman,1977.
[18]宋德偉,李小霞.英漢語篇結構的差異及翻譯轉換[J].南陽師范學院學報,2008,(8).endprint