999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基本顏色詞在漢詩中的翻譯

2017-07-06 05:44:11余通文
新教育時代·教師版 2017年27期
關鍵詞:翻譯

余通文

(廣東郵電職業技術學院,廣東廣州,510630)

摘 要:本文從漢詩的基本顏色詞著手,從較多的實例中,歸納總結出漢詩中基本顏色詞的翻譯方法即等色法、減色法、增色法、換色法、辨色法、實物法等。旨在通過基本顏色詞的英譯展現我國漢詩的語言魅力,探討翻譯基本技巧在漢詩英譯中的實際應用。

關鍵詞:基本顏色詞 實物顏色詞 翻譯

一、顏色詞的分類

根據詞源,英語顏色詞可以分為兩大類,即基本顏色詞和實物顏色詞。基本顏色詞指的是本來就用于表達事物色彩的顏色詞。英語實物顏色詞指的是那些用實物來指代顏色的實物詞,即以事物本身所具有的顏色代表一種顏色。如:gold是一個實物詞,指代金子,其本身也可以用來指代一種顏色——黃色。

二、英語基本顏色詞在漢詩中的翻譯

(一)等色法

所謂等色法是指源語中的基本顏色詞可以直接翻譯成譯入語中相對應的基本顏色詞。如漢語的“紅”與“red”對應,“黃”與“yellow”對應。雖然英漢兩種語言根植于不同文明之中,但是兩種語言不乏共通之處,這也就促使了等色法成為可能。在漢詩英譯時,等色法的運用十分常見。

例:春風又綠江南岸,明月何時照我還?——王安石:《泊船瓜洲》

Now that the spring breezes have regreend the south bank,

When will the bright moon see me on my homebound way? (卓振英譯)

卓教授把“綠”直接翻譯成英語中對應的green,“白”翻譯成white,“黃”翻譯成yellow,“紅”翻譯成red,充分運用了等色法。

(二)減色法

所謂減色法是指源語翻譯成目標語時,沒有把顏色詞翻譯出來的一種翻譯方法。也就是說,源語中有顏色詞,而目標語中卻沒有出現。

例:紅豆生南國,春來發幾枝。——王維《相思》

The love peas flourish in a southern clime;

In spring with tender twigs they reach their prime.

(卓振英譯)

詩中出現了基本顏色詞“紅”“白”“朱”,但在譯文中卻沒有出現任何顏色詞。這是因為譯文直接把其創造的意象翻譯出來了,love beans;setting sun; sicklid hue.讀者觀其意象而知其色,此時再翻譯出顏色的話,實屬多余。從中可見譯者對詩理解之透徹。

(三)增色法

所謂增色法是指源語中沒有任何顏色詞,為了譯文的需要,英譯時卻增加了顏色詞的一種翻譯方法。

例:離離原上草,一歲一枯榮。——白居易:《草》

Behold the grasses green and thick,Which wither every year and thrive. (卓振英譯)

從上面詩可以看到,原詩中并沒有出現任何顏色詞,但在譯文中卻出現了諸如green,gray等顏色詞。漢詩英譯時,可視節奏,押韻,色彩美,意境,風格,語言等需要適當增加顏色詞。

(四)換色法

有時,漢英兩種語言運用不同的顏色詞來表達同一含義,這時就要用到換色法。所謂換色法就是在翻譯過程中將漢詩中的顏色詞轉換成英語中相應顏色詞,使之更符合英語行文習慣。

例:莫等閑、白了少年頭,空悲切。——岳飛《滿江紅》

Waste not my youth,

For if my raven hair for nothing turnd grey,

Grief and regret would my heart gnaw. ——(卓振英譯)

我們中國人通常說某人頭發“白”了,但英美人卻習慣說某人的頭發grey(灰白)了,只是偶爾會說某人的頭發“白”了。所以在翻譯頭發白時,為了符合英語習慣,最好不要直接翻譯成white,最好換成grey。

(五)實物法

所謂實物法就是指把漢詩中的基本顏色詞翻譯成英語中的實物顏色詞。英語中的實物顏色詞要比基本顏色詞多很多。英語實物顏色詞來源也繁多,有來自食物的、動物的、金屬的、珠寶的、自然現象的,等等。有時候,實物顏色詞能更精確地、形象地、具體地描寫事物的色彩,讓人耳目一新。

例:平明尋白羽,沒在石棱中。——盧綸《塞下曲》

The warrior lets fly at a threatening shape.Next morning the arrow is found sunk in a rock right up to the snowy vanes.

(翁顯良譯)

“白”本來屬于普通顏色詞,但在這里卻譯成實物顏色詞snow,可謂形象之極。

三、結束語

本文從顏色詞著手,收集、整理并提煉了顏色詞在漢詩中的幾種譯法。有的顏色詞可以用兩種,甚至更多的方法來翻譯,譯者應根據上下文具體情況,靈活處理,從而達到讓外國讀者讀到譯文也能產生中國讀者讀到漢詩時產生相近的感受。

參考文獻

[1]卓振英.漢詩英譯論綱[M].浙江:浙江大學出版社,2011.

[2]卓振英.華夏情懷——歷代名詩英譯及探微[M].廣州:中山大學出版社,1996.

[3]卓振英.漢詩英譯論要[M].北京:中國科學文化出版社,2003

[4]張培基.英語聲色詞與翻譯[M].北京:商務印書館,1979.

[5]李慶生,郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2003.

[6]劉曉暉.試論文學作品中基本顏色詞的翻譯方法[J].蘭州大學,2001.

[7]胡寅.論《紅樓夢》顏色詞與顏色意象的翻譯[J].上海外國語大學,2004.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲综合婷婷激情| 国产男人天堂| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 日韩毛片基地| 国产一区二区三区免费| 日韩第一页在线| 国产网站一区二区三区| av一区二区三区在线观看| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 女同国产精品一区二区| 国产欧美视频综合二区| 欧美不卡二区| 国产手机在线小视频免费观看| 久久精品人人做人人| 2021最新国产精品网站| 米奇精品一区二区三区| 女人18毛片水真多国产| 国产精品久久久久久久伊一| 国产免费怡红院视频| 色呦呦手机在线精品| 国产精品hd在线播放| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 91精品网站| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产精品福利尤物youwu| 国产主播喷水| 日本免费福利视频| 亚洲无码高清视频在线观看| 欧美精品1区| 国产精品开放后亚洲| 99这里只有精品在线| 婷婷六月综合网| 国产91丝袜在线播放动漫 | 中文字幕 日韩 欧美| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲男人天堂2020| 无码中字出轨中文人妻中文中| 久久 午夜福利 张柏芝| 亚欧美国产综合| 婷婷综合亚洲| 中日无码在线观看| 亚洲永久视频| 国产精品久线在线观看| 亚洲永久视频| 日韩性网站| 美女视频黄频a免费高清不卡| 日韩小视频网站hq| 久久永久精品免费视频| 久久国产毛片| 日本成人福利视频| 欧美成人看片一区二区三区| 欧洲欧美人成免费全部视频| 在线日本国产成人免费的| 色哟哟色院91精品网站| 四虎影院国产| 亚洲热线99精品视频| 欧洲熟妇精品视频| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 日韩美女福利视频| 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲丝袜中文字幕| a毛片免费看| 精品国产自在现线看久久| 亚洲三级网站| av午夜福利一片免费看| 久久鸭综合久久国产| 亚洲天堂网在线播放| 五月天福利视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 制服丝袜在线视频香蕉| 欧美午夜理伦三级在线观看 | 亚洲色图狠狠干| 国产成人调教在线视频| 欧美综合在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产免费网址| 欧美有码在线观看| 中文国产成人精品久久| 久久精品无码国产一区二区三区| www亚洲精品|