劉帥陽
摘要:語言學是研究不同語言之間內在關系的學問。本文將從三各方面論述。第一部分簡述學習第二外語方法,是整篇論文的理論引導。第二部分以分析德語與漢語在語音學、語義學、詞法學和句法學中的差異為中心,對漢語以及德語的語言學進行簡述,并對比其差異。最后一部分,詳細講述了在教授德語過程中,將語言學方法引入基礎德語課堂時是所得到的收獲,以及學生利用語言學方法的學習成效。
關鍵詞:語言學;二語習得;音位學;語義學;詞法學;句法學
1.第二語言習得概念
第二語言習得(Second Language Acquisition /SLA,簡稱二語習得),通常指母語習得之后的任何其他語言學習。人們從社會、心理、語言學等角度去研究它。第二語言習得研究作為一個獨立學科,大概形成于二十世紀60年代末70年代初,已有35年的歷史。它對學習者的第二語言特征及其發展變化、學習者學習第二外語時所具有的共同特征和個別差異進行描寫,并分析影響二語習得的內外部因素。
與其他社會科學相比,二語習得研究是個新領域,通常借用母語研究、教育學研究或其他相關學科的方法。概括地說,這一領域的研究是為了系統地探討二語習得的本質和習得的過程,其主要目標是:描述學習者如何獲得第二語言以及解釋為什么學習者能夠獲得第二語言。
2.漢、德語言學的比較
2.1 語音學和音位學
漢語與德語在發音部位和發音方法上有很大的區別。因此,學習德語必須要先適應德語發音習慣。
漢、德兩種語言中,在輔音發音方面有巨大的不同。首先,漢語沒有一些音素:
其次,漢語與德語發音方法還各有特點:
1. 德語中有清音與濁音的區別,但卻沒有送氣和不送氣音的區分。
2. 德語在發音過程中,口型一般要比漢語動作大、用力,發音部位肌肉緊張度更高。
3. 德語中存在一些與漢語因素極易混淆的音素,但是在發聲過程中,用力強度和口型是不同的。
4. 德語的各個因素可以單獨發音,而漢語的輔音一般會自帶一個尾音。
5. 漢語里面不存在讀音連讀的情況,而在德語中,這種現象卻十分常見。
6. 德語里面含有小舌音,這種發音方式在漢語是不存在的。
2.2 語義學
語言不僅僅代表一種文化,同時也代表著一種世界觀。語言既是文化的產物,又是文化的載體,兩者相互依存。對于外語學習中來說,學習一門語言的同時,也是學習一種文化,與中國的文化有所差異。相應的,各個語言中的語義也會各有不同。語義存在差異至少可追溯以下幾個原因:
1.地理位置的差異:因地理位置而導致的氣候差異,使得人類對于世界的認識有所不同。例如,在中國北方所說的“炕”,在德語中并沒有相應的準確的翻譯。
2.文化差異:因為歷史與文化的不同,造就了一批具有自己民族文化特色的詞匯:族譜、紅娘、對聯。
3.表達差異:對于同一事物,不同民族會有自己不同的表達方式:曬斑--Sonnensprosse,紅茶--schwarzer Tee。
4.比喻手法的差異:每個民族都有十分具有自己特色的想象力,比如在德語中Hasenfu?(膽小鬼)但其實直譯過來的意思是“兔子的腳”。在漢語中,這種現象更為常見。
中國古代的宗法倫理制度創造了龐大的家族系統,在漢語中,對他人的稱呼要比德語中細致的多。德語中用Onkel,在漢語中細分成了叔叔、舅舅、大伯等等稱呼,同時Tante的意思,也在漢語中有著阿姨、大姨、姑姑等意思。特別要注意的是,中國古代宗法觀念中嚴格區分直系與旁系,輩分與長幼,因此這種思想也明顯地反映在了稱呼中。“父母、兄弟、姐妹、子女”中有著明確的輩分長幼之分。
德國人講究整潔的生活環境,因此,他們擁有著幾十種有著不同清潔效果的清潔劑分類,例如:Waschmittel,Spülmittel, Putzmittel。
以上種種例子說明著,一個民族越崇尚什么東西,它的所在的語言就會把它區分的更加細致。語言充分反映了這個語言群體的世界觀。脫離了這個民族國家的文化,不可能透徹的理解一門語言中的語義。“語言已經凝聚出一個世界,一切精神效果都隸屬于他,就像隸屬于外界世界一樣。”①
不僅僅是在聚合語義場中,組合語義場同樣也反映著一個民族的文化內涵。中國發展農業歷史悠久,因此而派生出一系列的描述肢體動作的動詞,而這些動詞在德語中可以直接用一個簡單動詞tragen替代:
從跨文化交際的角度看,學習外語絕不僅僅只是學習其中的單詞語法,而是兩種文化間的學習與比較。如果學習者只是秉承自己的文化觀念,而忽視了對外語國家文化的理解與學習,難免會無法參透其中深意。文化是語言的靈魂,脫離了文化不可能真正認識到一門語言的內涵。語言其實是大量詞匯堆積而成的,只有認識其中本質與內涵,才能夠真正運用一門語言。對于外語文化的缺失,必然會阻礙外語學習的進步。
2.3 詞法學
2.3.1 德語構詞
以簡單詞為基礎的德語,構詞手段大致可以分為:派生、復合、詞類轉換。
1.簡單詞
它包括一個詞干和一個語法詞素。有一些詞甚至并沒有語法詞語,只有一個語素。
2.派生詞
派生詞代表著在一個單詞上,產生出另外一個單詞。它通常包括詞干及詞綴至少兩個部分。這其中的詞綴還可分為前綴和后綴兩個組成部分。
3.復合詞
復合詞是德語單詞中數量最多的。它一般是由至少兩個詞干語素,直接或通過中綴進行連接,構成一個新詞。
4.詞類轉換
通過詞綴的增加或減少而構成另一單詞的過程,叫做詞類轉換。endprint
2.3.2 漢語與德語構詞的對比
漢語的構詞法與德語的構詞法截然不同。漢語是典型的孤立語言,其中不存在詞綴的變化,也無法僅僅根據單詞形式來區分單詞的類別。大多數的漢語語素屬于語義語素,都具有獨立的含義,當然也存在著及其少量的擁有構詞作用的詞綴,如:子、阿、者。
從古漢語開始,漢語中就已經開始存在了孤立語的特點。在古代文言文中,大多數的文字是獨立語素,也就是說,一個字就代表了一個獨立的意思。隨著上個世紀白話文普及的過程中,雙音節詞逐漸增多,語素的含義也就隨之進行了巨大的變化,部分語義語素轉化為構詞語速,豐富了漢語詞匯量,并且相比較于古代文言文,詞匯的指代也更加清晰明了,這也就是現代白話文比文言文更通俗易懂的重要原因。例如“老”除了作為形容詞是一個獨立語素之外,還充當著構詞語速:老師、老板、老虎。其中“老”這個字已經失去了原有的作為獨立語素的含義,和另外一個詞組成了一個新詞,這種現象被稱作漢語中的派生詞。
漢語中也存在著復合構詞法,這是漢語中最主要的構詞法,例如:明亮。漢語復合詞的構詞形式主要集中在:動賓、主謂、偏正、聯合。
漢語的詞類并不可能通過詞匯的形式辨別出來,一般情況下是要通過在句中或是詞組中的作用進行判斷。
光明的前途(形容詞) 重見光明(名詞)
同樣的一個詞“光明”并不能僅僅根據它的形式來判斷它的詞性和作用,一定要結合上下文的意思進行分辨。
詞類劃分其實在某種意義上也蘊含著一個民族的文化。德語中因為三種詞性和四個格,所以在德語中冠詞的使用十分復雜,同時也十分具有自己的特色。漢語中有著極其豐富的量詞(只、顆、條)和趨向動詞(來、去、出、入)。
漢語語素區別于德語語素的最顯著的一點是:漢語語素沒有語法功能。漢語語素沒有詞形變化的功能,也就是說,他不能變格、變位,但是漢語中嚴格的句子排序彌補了這一點。
2.4 句法學
2.4.1 德語句法學的特點
德語單詞通過其詞形變化來達到與德語語法的一致性,也就是語素通過變化來連接各個句子成分,實現在一句話中語法的一致性,說明句子成分的相互關系。
德語句法中主要依靠的手段是:
動詞變位
名詞變格,包括冠詞、代詞、形容詞
兩者中,動詞變位是最重要的,因為動詞通過其配價來決定句子中的其他成分。不同的動詞所要帶的格是不同的,大多數的及物動詞是要加第四格賓語的,還有少數要加三個賓語的動詞。
德語中的框架結構也是一大特色。在德語中,句子的結構由德語動詞在第二位和最后一位框起來,如同一個括號,將句子其他部分框在動詞內。這時動詞的兩部分,共同構成整句話的謂語。形成框架結構的動詞有三種情況:
1. 助動詞+完全動詞:
時間助動詞+完全動詞:Er hat drei Bücher gekauft.
情態助動詞+完全動詞:Er kann mir helfen.
被動態:Die Stra?e wird in diesem Jahr verbreitert.
2. 可分動詞+前綴:Er nimmt am Deutschkurs teil.
3. 從句連詞+從句的謂語動詞:Ich glaube, dass er die Prüfung schaffen kann.
2.4.2 中、德句法的差異
通過見表2-6上述表格可以看出,德語語法的功能一般是由詞的變形來達到的。與此相對的是,在漢語中,這種語法的功能是由虛詞的使用來實現的。在漢語中,絕大多數的語素只有語義的功能,只有極少數的詞帶有語法功能。也正是因此,雖然在漢語中沒有像德語中那種繁瑣的性數格的變化,但卻因為很多地方的語法無法可依,只能生記硬背。
漢語中另一大特色是:漢語的詞沒有限定的詞素。一個詞可以在不同的語境中擁有多個詞類:賣好菜(形容詞)、好賣菜(副詞)、菜好賣(助動詞)。
西方的語言可以明確地按照語法來理解句子的含義,而漢語要根據它的形式和語序,才能判斷出句子的正確含義。正如王力所說:“西洋的語言是法治的,中國的語言是人治的。”
3.語言學在二語習得中的運用
3.1 研究對象及其背景資料:
本篇論文的主要研究對象是將德語作為第二外語的高中學生,他們經過大約兩年半的德語學習,最終要進行兩種類型的德語考試:DSD考試(德語語言證明考試)以及德國大學預科考試。
這個群體對于德語的需要與德語專業的本科學生的需求完全不同,他們要在其他八門科目學習的過程中,將德語水平提高到中級。這時,德語學習的效率就起到了至關重要的作用。
德語課課時平均是每周10節,研究對象一共36人。現階段教學的重點主要是詞匯、語法、語音三個方面。這篇論文中的數據引用主要來自與他們的月考、期中、期末成績統計。
3.2 將語言學引入到課堂中的具體做法
3.2.1 語音學
在學生最開始學習的語音階段,已經初步地將漢德英中語音學的異同引入課堂。因為漢語發音的影響,學生們總會犯同樣一種錯誤,如果教師不再一開始就將其糾正,很可能回導致學生以后在德語中永遠是錯誤的讀音。例如:在漢語中,輔音字母結尾時,總會有一種類似于“兒”的聲音,因此,在許多學生開始學習德語時,總是會把這種習慣帶入到德語讀音中。這種情況其實是非常危險的,德語讀音中,幾乎沒有不發音的字母,學生如果不斷地在單詞后面加上一個元音尾綴,很可能德國人對他所說的話產生誤解。
另一個例子:德語的元音有長短音的差別,而在漢語中并不存在這種差異。也正是這樣,很多學生都不能將德語單詞中的元音發飽滿。因為這種發音習慣上的差異而產生的誤會,在課堂上比比皆是。endprint
在課堂中出現這種因為母語或英語而產生錯誤時,開始將語言學概念逐漸滲透給學生。實踐中,一定要讓學生知道錯在哪里,為什么會錯的效果,遠遠比僅僅糾正他們的錯誤來的效果要好。當他們知道其原因時,就會有意識地糾正自己的讀音,而不再是一遍遍地需要別人來糾正。同時也要鼓勵學生,任何人在學習外語過程中,都會受到自己的母語或其他語言的干擾,自己一定要時刻避免這種干擾,特別是在初學階段。
3.2.2 語義學
在語義學中,個人在教學過程中看到,學生大多數情況下更容易把英語與德語進行比較性學習,而不是漢語。對于學生來說,德語的語義的學習,其實并不是很大的困難,因為很大程度上,漢語在詞義中會比德語和英語分得更加細致。這對于中國學生來說,無疑是一種優勢。但在德國學生眼中,漢語的詞義一直是一個巨大的難點,比如量詞:一匹馬、一條魚、一頭豬。三個短語同樣是在說動物,用的量詞卻完全不一樣。中國學生此時只要用一個不定冠詞ein或eine即可。
雖然在語義方面,中國學生占據了巨大的優勢,但一旦說到語義學,就不得不提到國情知識。因為二戰的影響,現在德國有很多詞對于中國人來說是很正常的單詞,但對于德國人來說可能會擁有其他意思。比如我們說的“國家主義”Nationalismus,在中國人眼中就是單純的熱愛國家的含義,是一個褒義詞。但正是因為二戰中,希特勒使用了這個詞,這個詞在德語中其實是“種族主義的”的意思,更可怕的是這個詞是Nazi(納粹)的原型,所以現在德國人幾乎不會在使用這個單詞。另外一個例子:混血兒。這個詞在中國人眼中只是代表著一個來自不同文化環境父母家庭的孩子。但是在德國人眼中,這個詞也是充滿種族歧視的。
在講解單詞時,引入語言學的概念,一方面會讓學生更加準確地記下來單詞的含義,另一方面也可以提高學生背單詞、學習單詞的興趣。眾所周知,背單詞是一種極其枯燥無聊的過程,讓這個過程與語言學掛鉤,可以激發學生的興趣。
3.2.3 詞法學
在中國人看來,德語的構詞法在難度上遠遠不及漢語構詞法。其實是,中德兩門語言中最相近的一點就是構詞法,在很多單詞中,都有驚人的相似。例如:洗腦--Gehirnw?sche,兩者就是一對一的直譯。這一點對于學生來說即是簡單的又是有意思的。
每次給學生講一個復合詞時,有一個習慣,總是喜歡把單詞拆開來,希望一方面能夠使他們聯想起原來學過的單詞,另一方面能夠自己在背單詞中,也養成這種習慣。
3.2.4 句法學
句法學是實踐中的,對于中國學生來講最大的難點。因為漢語的語法與德語語法差別大。德語語法是一直按照規則進行變化的,只要記下來他正確的變化形式,一定就會是一句正確的話。德語語法的變化其實與英語有很大程度上的相似,所以學生自然而然地就會把兩者聯系在一起來背。但因為兩者畢竟還是會有差別,特別是德語特有的框型結構,而且學生還需要備戰國內高考,建議是,將兩者分開來記憶。
在課堂中一般會將句法學講給學過至少一年德語的學生們,因為句法只有在語法積累到一定程度上時,才有可能理解。個人將這種過程理解為,給學生用語言學梳理幾年來學習的語法知識。一方面可以加深印象,另一方面可以從根本上讓學生將德語和英語區分開來。
4.結束語
在實際教學中,一般只在語音學、語義學、詞法學、句法學四個領域中引用德語語言學的概念。前三者是從初學者階段就不斷灌輸這種概念,因為它可以幫助學生正確快速地記憶一些知識。對于課業壓力繁重的他們,這種方法無疑是非常實用的。唯獨最后一個句法學,會給有初步基礎的學生課堂上加入這種概念,因此認為,過早地涉及句法學,很可能會導致學生不能理解以及各個語法之間的混淆。在教學實踐中語言學應該是一門可以為廣泛運用的、可以幫助學生了解如果學習的指南針。在高中甚至大學的基礎階段,大家不會過多接觸語言學的概念,但其實,教師如果能夠充分利用在課堂上,或者引導學生在課堂下通過語言學方法進行更深入的指導。因此,比起語言學課堂上只是對于一些概念的背誦,其實學生更應該對其中的科學方法融會貫通,能夠從自己學習語言的角度,找出語言學能夠幫助自己的方法。
注釋:
①馬克斯德索 《美學和藝術理論》中譯本,1987北京,第332頁
參考文獻:
[1]趙杰:《漢語語言學》,2001 北京
[2]王京平:《德語語言學教程》,2003 北京
[3]錢文彩:《漢德語言試用對比研究》,2001 北京
[4]伍鐵平:《普通語言學概要》,2006 北京
[5]任學良:《漢語造詞法》,1981 北京
[6]陳越祖:《德語構詞學》,1993 北京endprint