郭玉海
【摘要】本文首先分析了大學英語翻譯教學的現狀,闡述了跨文化視域下的大學英語翻譯的教學方式,總結了大學英語翻譯的歷史文化意義,旨在促進學生意識到英語翻譯中文化的重要性,促進學生跨文化翻譯能力的提升。
【關鍵詞】跨文化 大學英語翻譯 教學方式
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)20-0112-01
一、大學英語翻譯教學的現狀
在當今大學英語的改革中,雖然翻譯教學引起了很多人的注意,但是在實際大學英語翻譯教學中的還存在著許多問題:
(一)許多老師和學生由于在翻譯教學中存在著一定的誤區,將課上課下的很多時間都投入在記憶英語單詞和語法上,以為只要具備相當的單詞量,將漢語直接翻譯成英語,就算完成了翻譯工作。
(二)在大學教學中,由于英語教學的課時有限,教師忽視了對英美等國家的文化背景知識的教學。
作為一名大學英語教師,要反思、總結教學現狀存在的問題,提高翻譯教學的教學質量。
二、跨文化視域下的大學英語翻譯的教學方式
(一)在教學中對學生進行文化滲透
教師在對學生進行教學時,通過文化知識的滲透,潛移默化地使學生在教師的影響之下提高對英語翻譯的重視。在學生進行英語的跨文化翻譯時,由于自身跨文化知識、能力、意識的不足,導致在翻譯一些英語的語句時只能按照字句意思翻譯,忽略了翻譯內容的美感,在翻譯出來的內容中還可能出現民俗、內容上的錯漏。因此,教師需要對學生文化知識進行滲透:
1.教師可以豐富教學過程,在教學中滲透英美文化。教師可以通過視頻、音頻等,讓學生接觸更多的英語文化。
2.教師需要將教材中存在的英美文化進行深度的挖掘,利用這些文化知識保證教學質量。
3.向學生推薦優秀的英文文學作品。
(二)培養學生的跨文化翻譯意識
保證大學英語跨文化翻譯教學的成功的基本途徑是培養和提高學生的跨文化翻譯能力和意識。因此,教師需要:
1.讓學生平等看待不同的文化知識。在日常生活中,一些學生對西方的文化持偏見的態度,不能夠正確的看待西方文化,認為中國文化要優于西方文化,不能正確認識二者之間的差異。這對跨文化英語翻譯的教學工作的開展產生了阻礙。
2.令學生對跨文化知識進行主動的接觸并理解。教師鼓勵學生主動了解英美文化是為了促進學生對英美文化的理解,保證學生對文章內涵的準確理解和表達。學生只要對西方文化的特征、內涵進行深入、準確的了解,才能在英語翻譯中擺脫中文語法對其的影響,運用英美思維方式和習慣進行英語翻譯。
3.教師在學生出現文化理解性錯誤時要予以糾正,促進學生跨文化翻譯能力的提高,促使學生成長為一名優秀的翻譯人才。
(三)提高學生跨文化翻譯的主動性和積極性
跨文化英語翻譯教學任重而道遠。教師要在教學過程中摸索出新的教學手法來解決學生信心低下、排斥文化翻譯的問題,采用多種手段來提高學生跨文化翻譯的主動性和積極性,如合作互助學習方式、多媒體感染手段、開展競賽鼓勵方式等。教師要引導學生掌握跨文化翻譯的技巧。例如,在翻譯“She played the male of Judge Bao in the opera”時,因為對我國關于“包公”的傳說的了解,就可以對這句話進行靈活的翻譯。教師可以采用小組合作教學的手段,來提高學生的學習積極性和主動性,同時形成積極的學習氛圍。
三、大學英語翻譯的文化歷史意義
在經濟全球化的今天,作為社會主義國家必須跟上世界發展的腳步,通過對其他國家的發展的研究,找出自身發展中存在的問題,促進經濟的持續發展。在對其他國家的文化、經濟、歷史發展的了解過程中,需要理解由不同的語言構成的文章并將其翻譯成中文,才能讓更多的人理解。同時,在與其他國家進行交流時,也需要將我國的歷史、文化轉換成英文。因此,在我國對外交流方面,通過英語翻譯教學輸送了大量的英語翻譯優秀人才。在對其他國家的歷史文化進行翻譯后,能夠讓人更多地了解它的歷史文化背景,從而發現歷史的認同感和文化的同一性,促進各國歷史進程的順利推進。
四、總結
綜上所述,大學英語翻譯教學的目的是提升學生的翻譯能力,英語教師要采取有效的教學手段逐漸提高學生的跨文化英語翻譯能力,在進行翻譯教學時要處理好中西文化之間的關系,進一步解決目前跨文化翻譯教學中誤區,加強學生的跨文化思維能力和對比能力。培養學生處理翻譯過程中存在的各種問題,獨立完成翻譯工作,為社會輸送優秀的翻譯人才。
參考文獻:
[1]岳曼曼.跨文化視域下的英語翻譯教學研究——以文化誤讀為例[J].海外英語(上),2016,(6):99-101.
[2]王曉靖.跨文化視域下大學英語翻譯教學分析[J].中外交流,2016,(10):49.