999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三美”原則下《靜夜思》的三譯本對(duì)比賞析

2017-06-14 17:46:17李文鵬
課程教育研究 2017年20期

【摘要】詩(shī)歌的發(fā)展在唐代達(dá)到鼎盛,眾多經(jīng)典的詩(shī)歌也是家喻戶曉。許淵沖教授提出的評(píng)價(jià)英譯詩(shī)歌“音美”“形美”“意美”的“三美”原則是詩(shī)歌翻譯的最高境界。本文以“三美”原則為理論基礎(chǔ),以李白的《靜夜思》三個(gè)英譯本為研究對(duì)象,通過(guò)譯本對(duì)比來(lái)分析“音美” “形美” “意美”在詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)。

【關(guān)鍵詞】音美 形美 意美 譯本對(duì)比賞析

【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)20-0092-02

一、引言

唐代是詩(shī)歌發(fā)展的鼎盛時(shí)期。唐詩(shī)作為其典型的代表,因其題材豐富、結(jié)構(gòu)工整、文字簡(jiǎn)練、音律和諧而經(jīng)久不衰。唐詩(shī)往往托物言志,包含了豐富的人生哲理和處世態(tài)度。因此,唐詩(shī)英譯在譯界也頗受關(guān)注。著名翻譯家許淵沖先生提出的詩(shī)歌翻譯的“三美”原則,對(duì)于英譯唐詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)有著十分重要的指導(dǎo)意義。本文以李白的五言絕句《靜夜思》三個(gè)譯本為例,以許淵沖先生的“三美”原則作為理論依據(jù),通過(guò)譯本對(duì)比,為讀者展現(xiàn)英譯唐詩(shī)之美。

二、“三美”原則簡(jiǎn)述

在英譯詩(shī)歌翻譯理論中,最具代表性的當(dāng)屬許淵沖先生的“三美”原則。許先生在1979年首次提出許氏翻譯理論的本體論—“三美”論,即譯作要從意、形、音三個(gè)方面盡量保持和傳遞原詩(shī)的神韻,力求“意美”“音美” “形美”,做到“三美齊備” (許淵沖,1979)。所謂“意美”就是譯詩(shī)應(yīng)盡可能地展現(xiàn)原詩(shī)的意境美,盡可能做到像原詩(shī)一樣去打動(dòng)讀者;“音美”要求譯者在譯詩(shī)中要盡可能保留原詩(shī)在韻律方面的特征,使譯詩(shī)讀起來(lái)朗朗上口,有節(jié)奏感;“形美”則要求譯詩(shī)盡量保持原詩(shī)對(duì)仗工整,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練的結(jié)構(gòu)特征。三者雖然從不同方面對(duì)詩(shī)歌翻譯做出了要求,但卻是有著內(nèi)在聯(lián)系的統(tǒng)一體,因此在詩(shī)歌翻譯中譯者應(yīng)盡量滿足這三方面的要求。

三、《靜夜思》解讀

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

《靜夜思》是唐代詩(shī)人李白的一首五言絕句。全詩(shī)雖只有短短二十個(gè)字,卻抒發(fā)了詩(shī)人身處異鄉(xiāng)時(shí)的思鄉(xiāng)之情。詩(shī)中“疑” “舉頭” “低頭”一系列動(dòng)作也生動(dòng)形象地揭示了詩(shī)人的內(nèi)心活動(dòng)。全詩(shī)雖沒(méi)有華麗的辭藻,卻以敘述的口吻向讀者展現(xiàn)了一副詩(shī)人思念家鄉(xiāng)的畫(huà)面。

四、譯本對(duì)比賞析

譯文一

A Tranquil Night

A bed, I see a sliver light,

I wonder if its frost ground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness Im drowned.(許淵沖譯)

譯文二

Nostalgia

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

I raise my eyes to the moon, the same moon.

As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the

splash of white, and my heart aches for home.(翁顯良譯)

譯文三

In the Quite Night

So bright a gleam on the foot of my bed

Could there have been a frost already?

Lifting my head to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)

1.意美

首先看題目的翻譯,“靜夜思”指在寂靜的夜晚,詩(shī)人對(duì)故鄉(xiāng)的思念。譯文一和譯文三翻譯思路相同,都強(qiáng)調(diào)夜晚的寂靜這一前提環(huán)境,只有身處如此寂靜的夜晚才能喚起詩(shī)人的思鄉(xiāng)之情。譯文一和譯文三分別使用“tranquil”和“quiet”來(lái)表達(dá)原詩(shī)中平靜、安寧的環(huán)境,譯文三還使用了介詞“in”來(lái)強(qiáng)調(diào)詩(shī)人所處?kù)o夜這一狀態(tài),營(yíng)造一個(gè)寂靜的氛圍。譯文二則直奔主題,用“nostalgia”一詞直接闡明鄉(xiāng)愁的主題。

詩(shī)的前兩句描寫(xiě)了秋夜月光照在床前的地面上,詩(shī)人誤以為是地面秋霜的場(chǎng)景。譯文一言簡(jiǎn)意賅,用詞精煉,用短短十二個(gè)詞就將原文的意境再現(xiàn)讀者眼前。譯文二采用散文形式的描述性語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行描寫(xiě),但并未將“明月光”直譯出來(lái),而是運(yùn)用借代的修辭,將其意譯為“a splash of white”,略顯拖沓。同時(shí),譯文二用疑問(wèn)句來(lái)表達(dá)原詩(shī)中的“疑”字,雖將原意譯出,卻破壞了譯詩(shī)的音形美。譯文三中“gleam”一詞形象生動(dòng)地將一束束月光照在地面上的畫(huà)面表達(dá)出來(lái),但美中不足的是同樣使用了疑問(wèn)句來(lái)表達(dá)詩(shī)人的“疑”,略顯生硬而不自然。

詩(shī)的后兩句描寫(xiě)了詩(shī)人抬頭望向夜空中的明月,低頭一股思鄉(xiāng)之情涌上心頭。譯文一中“l(fā)ooking up”和“bowing”形成鮮明的對(duì)比,與原文中“舉頭”“低頭”對(duì)應(yīng),“bright” “homesickness” “drowned”也分別表現(xiàn)出月光的皎潔和詩(shī)人沉浸在思鄉(xiāng)之苦中。譯文二雖未將詩(shī)人“舉頭” “低頭”一系列動(dòng)作展現(xiàn)給讀者,而是直接通過(guò)對(duì)眼神的描寫(xiě)表達(dá)了詩(shī)人的情感,其譯詩(shī)也體現(xiàn)了原詩(shī)的精髓,基本上符合原詩(shī)的風(fēng)格。譯文三是自由詩(shī),基本上保留了原詩(shī)的意境,“sinking”一詞的運(yùn)用極為到位,體現(xiàn)出詩(shī)人沉浸在自己的思鄉(xiāng)之情中,久久不能自拔。

2.音美

音韻美不但能賦予譯詩(shī)和諧的節(jié)奏感,還能使譯詩(shī)讀上去朗朗上口。譯文一很好地體現(xiàn)了原詩(shī)的音美。譯詩(shī)使用了腳韻,如“night” “l(fā)ight” “bright”和“ground” “drowned”以及行間韻“frost” “find”,此外還使用了頭韻“see” “sliver”。辭格的靈活運(yùn)用,使譯詩(shī)讀起來(lái)更富有層次感。譯文二和譯文三也都使用了行間韻,如譯文二的“splash” “same” “scenes”和譯文三的“foot” “frost” “found”。兩譯文雖不如譯文一那樣使用了大量的修辭,但也在一定程度上體現(xiàn)了原詩(shī)的音韻美。

3.形美

譯文一在“形美”方面做的較為完善,譯文前兩句字?jǐn)?shù)與后兩句字?jǐn)?shù)均為十二個(gè)詞,基本上保持了原詩(shī)的句子長(zhǎng)短,能做到工整對(duì)仗。同時(shí)前兩句的每句話均為七個(gè)音節(jié),后兩句每句話均為八個(gè)音節(jié),最大程度上再現(xiàn)了原詩(shī)的“形美”。譯文二的描述性語(yǔ)言雖能將原詩(shī)的意境表達(dá)出來(lái),卻在句子結(jié)構(gòu)上做的不夠完美,長(zhǎng)短句交錯(cuò),參差不齊。譯文三在處理句子音節(jié)方面也沒(méi)有譯文一那樣精確,每個(gè)句子分別為十個(gè)、八個(gè)、十三個(gè)、十一個(gè)音節(jié)。

五、結(jié)語(yǔ)

“三美”原則為我們提供了一個(gè)全方位的詩(shī)歌翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),具有十分重要的參照意義。從“音” “形” “意”三方面的標(biāo)準(zhǔn)分析,譯文一不但準(zhǔn)確完整地傳達(dá)了原詩(shī)的意境,而且在音韻和形式方面也把握的很到位。譯文二、三能夠再現(xiàn)原詩(shī)的意境美,但在“形美”和“音美”方面有些缺失。

參考文獻(xiàn):

[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

[2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[3]李春華.詩(shī)歌意象的認(rèn)知概念化解讀及其翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(1).

[4]許淵沖.《毛澤東詩(shī)詞》譯文研究[J].外國(guó)語(yǔ),1979(1):30.

[5]許淵沖. 談?wù)勎膶W(xué)翻譯問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ).1994(2).

作者簡(jiǎn)介:

李文鵬(1990-),男,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家文化。

主站蜘蛛池模板: 国产精品嫩草影院av| 久久久受www免费人成| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 在线观看视频99| 精品在线免费播放| 久久久久久午夜精品| 亚洲视屏在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ | 99视频在线精品免费观看6| 黄色网页在线播放| 色九九视频| 国产成人免费| 国产激爽大片高清在线观看| 日韩乱码免费一区二区三区| 欧美日韩午夜| 亚洲精品桃花岛av在线| 伊人AV天堂| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲永久色| 四虎成人免费毛片| 香蕉久人久人青草青草| 国产精品成人不卡在线观看| 一级毛片不卡片免费观看| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 99性视频| 99青青青精品视频在线| 日韩大乳视频中文字幕| 久久国产亚洲偷自| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 亚洲天堂精品在线| 亚洲天堂日本| 无码 在线 在线| 亚洲第一成网站| 日韩少妇激情一区二区| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲精品麻豆| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美一级在线播放| 国产成人免费| 欧美日一级片| 亚洲精品视频免费| 99热这里只有免费国产精品 | 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲午夜福利精品无码| 欧美成人一级| 国产九九精品视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产激情在线视频| 91青草视频| 一级毛片不卡片免费观看| 国产99视频免费精品是看6| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 国产微拍一区| 久久精品波多野结衣| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产日本视频91| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 五月婷婷激情四射| 亚洲av无码久久无遮挡| 欧美在线一二区| 伊人激情综合| 亚洲一区色| 国产迷奸在线看| 成人韩免费网站| 国产精品毛片在线直播完整版| 3344在线观看无码| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 亚洲国产精品无码AV| 国产一区二区三区免费观看 | 国产日韩欧美在线视频免费观看| 亚洲天堂久久久| 精品一区二区三区自慰喷水| 精品久久综合1区2区3区激情| 成人国产一区二区三区| 国产在线观看高清不卡| 亚洲永久视频| 日本不卡在线|