傅順 羅永勝 楊勁松
摘 要:盡管建構(gòu)主義已經(jīng)深入人心,但是基于建構(gòu)主義的多模態(tài)口譯教學(xué)模式實證研究仍然少見。通過為期16周的教學(xué)對比試驗,我們發(fā)現(xiàn)建構(gòu)主義多模態(tài)口譯教學(xué)模式有利于學(xué)生口譯素養(yǎng)和技能的提升,但是會加重學(xué)生的學(xué)習負荷,導(dǎo)致一些學(xué)生產(chǎn)生不滿情緒。
關(guān)鍵詞:建構(gòu)主義;多模態(tài);口譯教學(xué);實證研究
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)17-0101-03
Abstract: Although constructivism has been widely accepted, the experimental study of multimodal interpretation teaching mode based on it is still rare. Through a 16-week comparative teaching experiment, it was found that multimodal interpretation teaching mode of constructivism is beneficial for the improvement of students' interpreting abilities and skills, but more burden of learning will be added to them. Therefore some of the students feel unsatisfied with it.
Keywords: constructivism; multimodality; interpretation teaching; experimental study
一、概述
盡管口譯課程開設(shè)已久,但主流的口譯教學(xué)模式還是停留在“教師講,學(xué)生聽”的階段。在這種模式中,學(xué)生極其依賴老師給出權(quán)威的參考譯文,其知識和能力的提升很大程度上處決于教師水平的高低,不利于學(xué)生口譯能力的自我構(gòu)建和提升。建構(gòu)主義理論認為知識既不是客觀的東西,也不是主觀的東西,而是個體在與環(huán)境交互作用的過程中逐漸構(gòu)建的結(jié)果。本研究擬在建構(gòu)主義的基礎(chǔ)上,結(jié)合多模態(tài)話語分析理論,構(gòu)建多模態(tài)口譯教學(xué)模式,并開展了為期一個學(xué)期的對比教學(xué)實驗,主要探討以下幾個問題:第一、多模態(tài)口譯教學(xué)模式是否能夠提升學(xué)生的學(xué)習興趣?第二、多模態(tài)口譯教學(xué)模式和傳統(tǒng)教學(xué)模式相比有哪些優(yōu)越性和不足之處?第三、多謀口譯教學(xué)模式是否能夠提升學(xué)生的口譯水平?為了討論以上問題,我們首先回顧了建構(gòu)主義理論和多模態(tài)話語分析理論,然后在此基礎(chǔ)上構(gòu)建了多模態(tài)口譯教學(xué)模式,再通過問卷和訪談的方式對多模態(tài)口譯教學(xué)模式和傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式進行了對比分析。
二、理論基礎(chǔ)和文獻回顧
(一)建構(gòu)主義學(xué)習理論
建構(gòu)主義學(xué)習理論是在皮亞杰個體與認知建構(gòu)主義的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,在外語教學(xué)中有著極其廣泛的影響。其核心觀點認為,知識不是被動吸取的,而是通過學(xué)習個體和外界交互主動建構(gòu)的。學(xué)習個體與外界知識環(huán)境的相互作用經(jīng)過兩個階段:同化、順化以達到平衡。當學(xué)習個體接觸到的外界知識與自身已有知識類似或接近時,學(xué)習個體會將新的知識同化為自身知識體系予以補充。當學(xué)習個體接觸到的外界知識與自身已有知識體系不同或是相觸,學(xué)習個體會主動調(diào)整自身,以順從新的知識,達到自身與外界的平衡。
建構(gòu)主義與口譯教學(xué)研究在我國取得了較大的成果,筆者以“建構(gòu)主義口譯教學(xué)”為主題詞檢索知網(wǎng),其結(jié)果有271條之多①,可見建構(gòu)主義口譯教學(xué)研究已經(jīng)深入人心。最近幾年的研究主要包括,建構(gòu)主義與口譯教學(xué)理念探討(顧曉燕,宋姝嫻 2011);建構(gòu)主義與口譯學(xué)習模式研究(蒙詩茜 2012);建構(gòu)主義與學(xué)生口譯語用能力培養(yǎng)模式研究(鮑曉英,錢明丹 2013);建構(gòu)主義與口譯教學(xué)策略探討(沈美華 2014);建構(gòu)主義與口譯教學(xué)改革(姜智慧2015);建構(gòu)主義與新媒體輔助教學(xué)研究(劉振,何明霞 2014;陳莉,李穎玉 2016)等等。這些研究從各個方面證明建構(gòu)主義對口譯教學(xué)有著巨大的指導(dǎo)作用。
(二)多模態(tài)學(xué)習理論
多模態(tài)理論最初是由Kress和Van Leeuwen基于Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)之上提出,主要用于話語分析,隨后在我國外語教學(xué)中得到廣泛應(yīng)用。在知網(wǎng)以“多模態(tài)教學(xué)”為篇名進行搜索,共搜得568篇文章,其中關(guān)于外國語言文字學(xué)科的就占了497篇,可見多模態(tài)在外語教學(xué)中的受歡迎程度。
多模態(tài)口譯教學(xué)研究盡管數(shù)量不多,但是已經(jīng)涉及到口譯教學(xué)方方面面。如多模態(tài)與口譯焦慮分析(康志峰2012,2012,2013);口譯教學(xué)模式研究(劉慶雪 2012;陳為紅 2014);多模態(tài)口譯語料庫研究(劉劍,胡開寶 2015);多模態(tài)口譯教學(xué)實證研究(2014)等等。這些研究一方面凸顯了多模態(tài)口譯學(xué)習信息資源對口譯教學(xué)的重要作用,另一方面多模態(tài)話的口譯教學(xué)模式是必要的也是可行的。
三、建構(gòu)主義下的多模態(tài)口譯教學(xué)模式
基于建構(gòu)主義學(xué)習理論以及多模態(tài)理論,我們借鑒Taber(2006)以及蒙詩茜 (2012)以及陳衛(wèi)紅(2014),我們提出了基于建構(gòu)主義的多模態(tài)口譯教學(xué)模式:
第一、老師提前一周公布模擬場景和發(fā)言人身份,學(xué)生在譯前準備階段主要通過同學(xué)間以小組協(xié)作的形式,根據(jù)口譯主題和具體模擬場景,分工協(xié)作搜索發(fā)言人的音頻、視頻以便熟悉口音和語速。
第二、臨上課前一天,老師公布譯前準備詞表供學(xué)生熟悉相關(guān)專業(yè)詞匯和專有名詞。課上老師盡量弱化傳統(tǒng)的權(quán)威地位,把精力放在協(xié)助學(xué)生順利完成口譯實戰(zhàn)練習上。
第三、老師在課堂上只充當觀眾或工作人員的角色,不打斷、不干預(yù)、不指導(dǎo)整個口譯過程。
第四、在練習回顧總結(jié)環(huán)節(jié),老師要打破傳統(tǒng)課堂參考譯文一統(tǒng)天下的局面,調(diào)取多名不同水平學(xué)生的口譯錄音語料平行比較,鼓勵先由學(xué)生來討論口譯中遇到的難點、評價口譯質(zhì)量,然后再由師生以協(xié)商的形式歸總出最佳口譯處理方法。
第五、對于相應(yīng)的口譯技巧,老師充當提醒者的身份,引導(dǎo)學(xué)生在實戰(zhàn)練習中特別留意相應(yīng)技巧的處理。課內(nèi),師生、生生共同協(xié)作完成口譯練習、口譯難點與技巧探討、口譯質(zhì)量評估等,教師協(xié)助學(xué)生通過同類口譯練習加強鞏固所學(xué)口譯能力。
第六、課后,教師繼續(xù)組織學(xué)生根據(jù)口譯練習主題進行課后延續(xù)練習,為學(xué)生提供相應(yīng)的口譯練習材料或練習材料出處。挑選有代表性的課后口譯習作共享給學(xué)生。
四、教學(xué)實驗設(shè)計及結(jié)果
(一)實驗設(shè)計
筆者選取廣東某普通高校英語專業(yè)大三年級的兩個自然班為受試,對其進行了歷時一個學(xué)期(16周)的對比實驗。實驗前測表明兩個班的翻譯成績無顯著差異(t=-616,df=48,P=.541>.05),說明兩個班的口譯水平整體相當。筆者對兩個班分別采取不同的授課模式。實驗班(25人)的課程實施如前一節(jié)所述。對比班(25人)則實行單一的翻譯課程教學(xué),采用“教師講授口譯技巧-學(xué)生做聽譯練習-教師用參考譯文進行點評講解”的傳統(tǒng)教學(xué)方法。
(二)實驗結(jié)果
在課程結(jié)束時,筆者對實驗班進行了一次問卷調(diào)查,內(nèi)容涉及課程的效果和具體操作細節(jié),題目設(shè)計包括封閉式和開放式。共收到有效問卷25 份,回收率為100%,筆者將問卷情況歸納為表1。
在第18 周時,筆者對實驗班和普通班共50人進行了后測,測試試題為中譯英和英譯中視頻各一段,每段時長約2分鐘,口譯內(nèi)容被同步錄音。測試后,普通班與實驗班的測試錄音進行匿名編號,混合批改,由筆者與另一位經(jīng)驗豐富的口譯老師獨立打分,然后取其平均數(shù)為最后得分。評判標準參考楊承淑(2005:237)設(shè)計的口譯“專業(yè)考試”評分表,按照“忠實50%+表達30%+語言20%”的百分制標準給學(xué)生評分。筆者運用SPSS17.0 對所收集的數(shù)據(jù)做統(tǒng)計分析。結(jié)果(表2)顯示: 實驗組的口譯成績在經(jīng)過16 周的教學(xué)實驗后成績和對照組有顯著性差異(t=-.2169,df=48,p=.035<.05)實驗班的平均分為76.61,對照班的平均成績?yōu)?2.40.
通過開放式問題和訪談,學(xué)生也反映了一些值得進一步思考、提升的問題:第一、該模式在實際操作過程中執(zhí)行起來比較累,需要耗費較多的時間,比如有學(xué)生抱怨說,準備一次模擬口譯訓(xùn)練所需要的視頻素材,就需要耗費好幾天的時間,建議學(xué)校建立優(yōu)質(zhì)的口譯素材庫,學(xué)生只要從素材庫里面去尋找自己喜歡的視頻,這樣可以節(jié)約學(xué)生尋找資料的時間。第二,學(xué)生之間協(xié)調(diào)起來比較麻煩,有學(xué)生抱怨小組討論一下午也沒有得出一個什么有價值的結(jié)論,建議討論之前應(yīng)該事先做好準備,這樣才能提高討論的效率。
五、討論
從以上結(jié)果可以看出,建構(gòu)主義下的多模態(tài)口譯教學(xué)模式得到了多數(shù)學(xué)生的認可,盡管存在一些缺陷,比如會加重學(xué)生的負擔,但是總體上來說有利于學(xué)生口譯能力的提高。
首先,學(xué)生對于多模態(tài)的教學(xué)模式予以了肯定,有利于提高學(xué)生學(xué)習口譯的興趣和積極性。對于多模態(tài)教學(xué)模式中使用的口譯材料以及教學(xué)方式,學(xué)生的認可度比較高,均在80%以上。有64%的學(xué)生認為多模態(tài)口譯教學(xué)對于提高口譯自主學(xué)習幫助很大,36%的學(xué)生持中立態(tài)度。這說明多模態(tài)的教學(xué)模式對于學(xué)生自主建構(gòu)學(xué)習能起到積極的作用。同時,60%的學(xué)生覺得多模態(tài)口譯教學(xué)有助于對口譯技巧的掌握,36%的學(xué)生保持中立,僅有1名學(xué)生不同意。我們認為,正是因為這種相對積極的態(tài)度,促使了學(xué)生愿意花更多時間主動操練學(xué)習,才導(dǎo)致成績的相對提升。
第二,對提高口譯學(xué)習興趣的作用。80%的學(xué)生認為多模態(tài)的教學(xué)模式能有效提高對口譯學(xué)習的興趣,76%的學(xué)生因為仿真的口譯學(xué)習環(huán)境對口譯更感興趣了,還有84%的學(xué)生對于多模態(tài)教學(xué)模式所使用的口譯練習材料予以了充分肯定。在開放式問題中,對于多模態(tài)教學(xué)模式滿意的地方,學(xué)生的回復(fù)也集中反映在模擬場景的真實性、生動性和時事性上。我們認為,這是因為多模態(tài)的口譯教學(xué)環(huán)境,更加有利于刺激學(xué)生的感官系統(tǒng),讓學(xué)生能夠在學(xué)習過程中保有激情,從而能夠維持學(xué)習興趣,提高學(xué)習效率。
第三,師生互動效果。84%的學(xué)生贊同相比傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式,多模態(tài)教學(xué)模式下的課堂的師生互動更好。良好的互動,是保證教學(xué)效果的重要條件之一。由于多模態(tài)教學(xué)語境為多重互動提供了豐富媒介和多樣的交際方式,能夠全方位地刺激學(xué)生的感官系統(tǒng),從而讓學(xué)生有交際的動力。口譯本身就是一種多重互動的交際行為,只有在相互交際的過程中,才能全面提升口譯素質(zhì)和口譯能力。因此可以說,多模態(tài)的多重交際模式為口譯學(xué)習取得較好的效果提供了良好的外部環(huán)境。
總體來說,我們可以得出以下結(jié)論,由于建構(gòu)主義多模態(tài)口譯教學(xué)模式能有效提高學(xué)生的自主建構(gòu)學(xué)習能力,有助于促進學(xué)生對口譯學(xué)習的興趣,對課堂互動、師生共創(chuàng)建構(gòu)學(xué)習環(huán)境產(chǎn)生積極影響,因此總體上來說,能夠提升學(xué)生的口譯素養(yǎng)和能力。但是由于構(gòu)建多模態(tài)的教學(xué)語境,需要耗費較多是時間和心力,因此在執(zhí)行的過程中,會遭到一些學(xué)生的抵觸,不愿意或者說在完成任務(wù)的過程中不太用心,因此對少部分學(xué)生,并沒有產(chǎn)生相應(yīng)的教學(xué)效果。
六、結(jié)束語
本次研究初步證實了建構(gòu)主義多模態(tài)口譯教學(xué)模式的有效性及其對學(xué)生自主建構(gòu)學(xué)習的積極影響,這對我國英語專業(yè)的口譯教學(xué)有一定啟示:(1)英語專業(yè)口譯教學(xué)應(yīng)重視和突出多模態(tài)的口譯建構(gòu)學(xué)習環(huán)境,通過多模態(tài)建構(gòu)手段使學(xué)生充分認識和了解建構(gòu)學(xué)習的特點和重要性,養(yǎng)成良好的口譯自主建構(gòu)學(xué)習習慣,為其今后的口譯學(xué)習和實踐奠定堅實的基礎(chǔ);(2)建構(gòu)主義多模態(tài)口譯教學(xué)模式對口譯老師提出了更高要求,課前口譯老師應(yīng)充分分析學(xué)生的口譯水平,為學(xué)生制訂科學(xué)、系統(tǒng)的建構(gòu)學(xué)習計劃,設(shè)計有針對性的口譯模擬場景,并提供大量真實生動的多模態(tài)口譯材料,讓他們更全面高效地培養(yǎng)口譯的自主建構(gòu)能力;(3)要想在課堂上進行有效的多模態(tài)口譯教學(xué),口譯課每學(xué)期36 學(xué)時顯然不夠,可以考慮極大拓展課外第二課堂和實踐,這樣可使學(xué)生獲得更多真實的多模態(tài)練習機會,從而提高他們的口譯水平。
注釋:
①檢索時間為2017年4月30日11時.
參考文獻:
[1]Ks Taber. Beyond Constructivism: the Progressive Research Programme into Learning [J]. Science Studies in Science Education,2006,42(1):125-184.
[2]康志峰.立體論與多模態(tài)口譯教學(xué)[J].外語界,2012(5):34-41.
[3]劉慶雪.英語口譯課程多模態(tài)教學(xué)模式研究[J].前沿,2012(10): 160-161.
[4]黃璐.英語口譯課堂教學(xué)的多模態(tài)構(gòu)建[J].現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版),2016(11):153-155.
[5]陳衛(wèi)紅.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下口譯課多模態(tài)教學(xué)模式的構(gòu)建[J].上海翻譯,2014(3):51-54.
[6]王定敏.多模態(tài)理論指導(dǎo)下的英語專業(yè)口譯教學(xué)實證研究[D].四川外國語大學(xué),2014.
[7]劉劍,胡開寶.多模態(tài)口譯語料庫的建設(shè)與應(yīng)用研究[J].中國外語,2015(5):77-85.
[8]康志峰.現(xiàn)代信息技術(shù)下口譯多模態(tài)聽焦慮探析[J].外語電化教學(xué),2012(3):42-45.
[9]康志峰.模因論·整體論·級度論——多模態(tài)口譯焦慮的模因建構(gòu)[J].外語教學(xué)理論與實踐,2013(3):76-81,97.
[10]顧曉燕,宋姝嫻.建構(gòu)主義理論下的口譯教學(xué)理念[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(03):141-142+149.
[11]姜智慧.建構(gòu)主義理論觀下的口譯教學(xué)改革[J].才智,2015(20):61.
[12]陳莉,李穎玉.建構(gòu)主義視角下的新媒體輔助教學(xué)研究——以微信在口譯教學(xué)中的應(yīng)用為例[J].中國教育信息化,2016(10):64-67.
[13]沈美華.基于建構(gòu)主義理論的口譯教學(xué)策略探討[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院,2014(02):175-176.
[14]蒙詩茜.建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的“自主學(xué)習”+“合作學(xué)習”模式——基于高職院校中級口譯課程的實證研究[J].職業(yè)時空,2012(08):162-165.
[15]鮑曉英,錢明丹.學(xué)生口譯語用能力培養(yǎng)模式構(gòu)建[J].外語界,2013(01):88-94.
[16]劉振,何明霞.國內(nèi)計算機輔助口譯教學(xué)研究的現(xiàn)狀與思考[J].外語電化教學(xué),2014(03):55-61.
[17]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:237.