999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析漢語成語維譯技巧

2017-06-08 02:00:42李雪
現代語文 2017年4期

李雪

摘 要:由于漢語和維語分屬于不同的語系,所以在表達習慣和文化背景上存在差異,這些差異造成了漢語成語維譯過程中的困難。本文以《圍城》中的成語為例,著力探究該書成語在維譯過程中所采用的各種翻譯技巧。如:加詞法、減詞法、引申法等。

關鍵詞:漢語成語 維譯技巧 《圍城》 加詞法 減詞法 引申法

一、引言

翻譯是語言活動的重要組成部分,是指把一種語言或語言變體內容變成另一種語言或者語言變體的過程或結果①。由于漢維兩種語言分屬于不同的語系,在表達方式、詞匯和語法方面均存在差異,因此,為更準確地傳達原著的話語信息,譯者需要運用各種翻譯技巧。所謂翻譯技巧是指翻譯的具體手法,是指翻譯原文時在某些場合需要對譯文的表達作出一些必要的調整和改變。②

成語是漢語和維語這兩種語言中共有的,是人們通過日常生活經驗總結出來的、富有哲理的短語或短句,具有語言精練、含義深刻等特點。漢語版《圍城》享譽海內外,藝術成就極高,是中國現代小說中濃墨重彩的一筆;而司馬義·艾孜買提的維譯本《圍城》則以其高超凝練的翻譯手法再現了原作的風采。本文以維漢兩種版本的《圍城》為語料,以《圍城》中的成語為研究對象,著力分析漢語成語在維譯過程中的翻譯技巧,并進一步論述譯者采取這些翻譯技巧的原因,以期為處理類似的成語翻譯問題有所裨益,達到“信、達、雅”的翻譯效果。

二、《圍城》維譯本中成語翻譯采用的技巧淺析

(一)加詞法

由于漢語成語寓意深刻,并不局限于字面含義,所以為了確切地表達詞義,傳達原作的精神,翻譯時往往需要在譯文中增加一些原文中沒有的詞、詞組甚至是句子,這就是加詞法。例如:

(1)方鴻漸自覺本日運氣轉好,苦盡甘來,低低向唐小姐道。

χu??j?n ?zini? byɡynki ɑmitini? qo?lɑp keliwɑtqɑnliqini ɑ??iq tuj?ulɑr tyɡ?p,tɑtliq tuj?ulɑr k?pijiwɑtqɑnliqini hes qilip,tɑ? χenim?ɑ kusurlidi.

(2)猜想他在國外花天酒地。

uni? ??t ?ld? hɑrɑq-?ɑrɑb i?ip,?j?-i?r?t qilip kyn ?tkyzɡ?nlikini qijɑs qili?ip.

例(1)中的“苦盡甘來”在原文中的釋義是“艱難的日子過完,美好的日子來到了”。其中“甘”比喻美好的事物。譯文中為了符合維吾爾語的語法規(guī)則,添加了“tuj?ulɑr”和“k?pijiwɑtqɑnliqini,ɑ??iq”和“tɑtliq”形容詞后面添加“tuj?ulɑr”和“hes qilip”搭配,符合維吾爾語的表達習慣。例(2)中的“花天酒地”在原文中的釋義是“沉湎于酒色之中,過著奢靡的生活”。維譯中添加“hɑrɑq-?ɑrɑb i?ip”和“kyn ?tkyzɡ?nlikini”這兩個詞匯,更加忠實于原文,讀者因此更加明白原作者的意圖,同時也更符合維語的表達習慣。

(3)這女婿可以服服帖帖地養(yǎng)在張府上。

bundɑq kyjo?ul ?ɑ? ɑilisiɡ? jɑwa?-jum?ɑqliq bil?n itɑ?t qilidu,deɡ?n qɑrɑ?qɑ k?ldi.

(4)方鴻漸聞所未聞,甚感興味。

fɑ? χu??j?n bundɑq ?eirni ɑ?lɑpmu k?rmiɡ?nliki y?yn,nɑhɑjiti qiz?qti.

(5)早刮過臉,皮破了好幾處,倒也紅光滿面。

uni q?rim?n d?p bir n???? jerini kesipmu ylɡyrɡ?nidi.b?rɑq ,uni? jyz-k?zliri nurlinip pɑrqirɑp k?tk?nidi.

例(3)中的“服服帖帖”在原文中的釋義是“溫順地或謙卑地服從跟隨”,在小說中,張先生夫婦為了讓女兒婚后能繼續(xù)留在張府享福,于是想讓方鴻漸做“上門女婿”,想讓方鴻漸“服服帖帖”跟隨張府,聽候他們差遣。于是譯作中,譯者添加了“jum?ɑqliq”這個詞,既忠實于作者的意圖,也符合譯語的表達習慣。例(4)中的“聞所未聞”在原文中表達的是方鴻漸從來沒有聽說也沒有見過董斜川所作的詩,因此譯者在此處添加了“bundɑq ?eirni”和“k?rmiɡ?nliki”這兩個詞語,以充分傳情達意,避免讀者產生含糊不清的感覺。例(5)中的“紅光滿面”說的是李梅亭去王美玉家中與侯營長商談他們的車票的事情,作者有意在這里諷刺李梅亭居心不良的丑惡嘴臉。譯作為了刻畫李梅亭的人物形象,向譯作讀者展現出李梅亭“醉翁之意不在酒”的心思,故添加了“k?zliri nurlinip pɑrqirɑp”,表示眼睛中都充滿了貪戀美色的光芒,更加傳神地展現了人物形象。

(二)減詞法

減詞法與加詞法的情況正好相反,漢語中有時為了韻律的需要,加重語勢使強調部分更加突出,往往需要重復某個詞語。但是譯成維吾爾語時,為了更好地傳情達意,往往需要刪掉一些詞語,被減掉的詞在譯文中形失而意存。例如:

(6)道家“視之不見,摶之不得”的真理了。

rɑhiblɑrni? k?rɡili tutqili bolmɑs h?qiqitid?k bilinɡ?n bolɑtti.

例(6)中“視之不見,摶之不得”在原著中的意思是看不見、摸不著,用兩個“不”來表示否定,在這里重復使用。譯文中為了行文簡潔明了,用“Lmas”來表示,更加符合譯語的語法習慣。

(7)鴻漸看得面紅耳赤。

buni k?ryp χo??j?ni? jyzi quliqi?i?? qizirip k?tti.

(8)從戀愛到白頭偕老,好比一串葡萄。

Muh?bb?ttin ?ɑ?liri ɑqɑr?u?? bill? turmu? k??yry? ?n? ?u bir sɑpɑq yzymɡ? oχ?ɑjdu.

例(7)中的“面紅耳赤”包含了“紅”“赤”兩個詞,這兩個詞意義相近。譯者為了使譯文符合譯語的表達習慣,為了更加接近原著的表達意圖,采用了減詞法,只用一個“qizirip k?tti”來表達。對例(8)中的“白頭偕老”,如果譯者按照字面意思直接翻譯,會顯得行文不夠簡明。于是譯者從“白頭”和“偕老”這兩個表達同一含義的詞語中選取了有代表性的一個,簡明扼要地表達了作者的意圖。

(三)引申法

引申法是指根據上下文特定的語境,不拘泥于詞的字面含義或者詞典提供的釋義③,而是根據行文的需要,對詞義做出必要的調整變動。引申法一般包括轉譯、具體化、抽象化等。在此對引申法做一個總體概述。

(9)鴻漸急得坐立不安,滿屋子地轉。

χo??j?n tit-tit bolup puti k?jɡ?n toχud?k bolup qɑldi,?j i?id? ??rɡylimig?n jeri qɑlmidi.

(10)蘇小姐理想自己是:“艷若桃李,冷若冰霜”,讓方鴻漸卑遜地仰慕而后屈伏地求愛。

Su χenim ?zini? ɑnɑrd?k m??zi muzd?k ?irɑji bil?n fɑ? χo??j?ni ?ziɡ? jɑlwur?uzu?ni ojlɑjti.

例(9)中譯者采用的是轉譯的翻譯技巧,轉譯指遇到一些無法或不能直接按表面意義進行翻譯的詞或者詞組,轉而用另外的詞來翻譯,屬于引申法的一種④。方鴻漸因為陸老師糾纏孫柔嘉女士,讓他心煩意亂、不得安寧。譯者為了使譯作更加接近作者表達的意圖,也為了使讀者有一個更加清晰的理解,采用了轉譯法,形象生動地反映了方鴻漸此時的心境。譯者在這里采用了“tit-tit bolup puti k?jɡ?n toχud?k bolup qɑldi”一詞,比喻方鴻漸此時就像“被燒著的雞腳一樣”坐立不安、心急如焚的心境。例(10)中譯者同樣采用了轉譯法,由于譯作面向的讀者大多是以維吾爾語為母語的少數民族同胞,所以譯者在這里將漢語中的“面若桃李”換成了更貼近少數民族同胞的“石榴花般的面容”,使讀者更容易接受,也更加形象貼切。

(11)因此,該另抱佛腳。

?u?ɑ,bɑ?qɑ kitɑblɑr?ɑ murɑ?i?t qili?i ker?k idi.

(12)他說完,如釋重負。

U s?zl?p bolup ystidiki m?? pɑtmɑn jykni ??ryw?tk?nd?k boldi.

例(11)中,譯者采用的是轉譯的翻譯技巧。小說中方鴻漸被邀請去當地的中學里做演講,于是他慌忙翻書尋找演講的材料。如果按照字面意思翻譯成維吾爾語,可能使目的語讀者無法領會原著的意圖,所以譯者在這里將“另抱佛腳”翻譯成了“bɑ?qɑ kitɑblɑr?ɑ murɑ?i?t qil?i kir?k”,使讀者一目了然。例(12)中譯者采用的是詞義具體化的方法。所謂詞義具體化是指原文中某些詞組的含義比較抽象或者比較概括,翻譯時需要根據上下文引申詞義,將它們譯為比較具體的詞或者詞組,以確切表達原義。譯者在這里用“m?? pɑtmɑn jykni”比喻負擔很重,“pɑtmɑn”是一種新疆舊時的計量單位。這樣不僅貼近少數民族的生活實際,使讀者一目了然,而且使譯文更加生動形象。

(13)哪里的話,應當“同舟共濟”。

bu qɑndɑq ɡepi?iz,bɑrni t?? k?ry?imiz ker?k.

(14)今天好運氣,真是死里逃生哪!

byɡyn ɑmitimiz o?din k?ldi,?zrɑilni? ɑ?zidin qutulup qɑlduq.

例(13)中譯者并沒有按照漢語成語的字面意義翻譯“同舟共濟”,而是通過轉譯的翻譯技巧,用“bɑrni t?? k?ry?imiz kir?k”來表示趙辛楣與方鴻漸兩個假“情敵”之間的惺惺相惜之情。由于文化背景的差異,如果按照字面意思來翻譯,可能使讀者不清楚作者的真實意圖。例(14)中譯者采用的是詞義具體化的方法。“?zrɑilni? ɑ?zidin qutulup qɑlduq”表示我們從“死神阿茲拉斯”的嘴中脫險,義為“死里逃生”,在這里翻譯得既貼近維吾爾族人民的生活背景,又不失原作真實的思想感情。

(15)在以前,他會一五一十全稟告父親。

ilɡiriki ?ɑ?lɑr bolsɑ u bu i?lɑrni? h?mmisini jipidin-ji?nisiɡi?? dɑdisi?ɑ s?zl?p b?rɡ?n bolɑtti.

(16)他就會撫慰兒子說:“尺有所短,寸有所長,學者未必成良師。”

mɑ?ɑ t?s?llij berip ɑrtuq?iliq bɑr j?rd?,k?m?ilikmu bol?du,ilim ?hlini? h?mmisi jɑχ?i oqutqu?i bolu?i nɑtɑjin deɡ?nd?k k??yl k?tyridi?ɑn ɡ?pl?r jezil?ɑn χ?t kelidu.

例(15)中譯者采用了詞義具體化的方法來翻譯“一五一十”這個成語。“jipidin-ji?nisiɡi??”是比喻事無巨細,全部向父親傾訴,在這里運用得十分恰當。例(16)中譯者運用了轉譯的翻譯技巧。如果從漢語的字面意思來翻譯“尺有所短,寸有所長”,無法準確地表達其含義。而譯者揣摩出原著的含義,用“ɑrtuq?iliq bɑr j?rd?,k?m?ilikmu bol?du”進行了靈活翻譯,簡潔明了。

三、結語

《圍城》是一部優(yōu)秀的長篇小說,凝結了錢鐘書先生大量心血。小說情節(jié)跌宕起伏,寓意深刻,正如作者在小說結語中所說,“包含對人生的諷刺和感傷,深于一切語言、一切啼笑”,令人回腸蕩氣。《圍城》中人物形象的刻畫、情節(jié)的鋪設安排,都離不開成語的運用,成語的運用貫穿小說的始終。在將本書翻譯成維吾爾語的過程中,譯者司馬義·艾孜買提準確地把握了小說的主旨情感,以恰當的翻譯手法,完美地詮釋了原作,尤其是其中成語的翻譯讓人贊嘆不已。本文通過分析司馬義·艾孜買提譯本中的成語翻譯技巧,為我們日后的漢語成語維譯實踐提供了很好的借鑒,使我們能更加準確運用各種維譯的翻譯技巧,掌握翻譯的精髓,從而達到更高的翻譯水準。

注釋:

①史震天.漢維互譯實用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999:1.

②史震天.漢維互譯實用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999:110.

③史震天.漢維互譯實用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999:117.

④史震天.漢維互譯實用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999:118.

參考文獻:

[1]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1990.

[2]司馬義·艾孜買提.圍城(維譯本)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2012.

[3]史震天.漢維互譯實用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999.

[4]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第6版)[Z].北京:商務印書館,2012.

[5]溫江萍.漢語成語維譯技巧探析[J].邊疆經濟與文化,2013,(1).

[6]陳勝利.《圍城》的翻譯策略及其成因[J].鹽城師范學院學報(人文社會科學版),2005,(4).

[7]彭杰.《紅樓夢》成語維譯方法研究[D].伊寧:伊犁師范學院碩士學位論文,2016.

[8]李媛媛.淺析《紅樓夢》中歇后語的維譯技巧[D].烏魯木齊:新疆師范大學碩士學位論文,2012.

[9]許瑞玲.《圍城》維譯的顯化現象研究[D].喀什:喀什大學碩士學位論文,2016.

主站蜘蛛池模板: 热九九精品| 欧美成人二区| 日本亚洲国产一区二区三区| 精品国产毛片| 国产一区二区免费播放| 538国产视频| 91免费观看视频| 亚洲精品在线91| 一级毛片免费播放视频| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲国产日韩一区| 欧美黄网站免费观看| 毛片最新网址| 爱做久久久久久| 国模视频一区二区| 日韩小视频网站hq| 亚洲国产午夜精华无码福利| 美女国内精品自产拍在线播放| 中国一级特黄视频| 婷婷六月综合网| 九九视频免费在线观看| 91国内外精品自在线播放| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产午夜无码专区喷水| 亚洲香蕉久久| 中文字幕精品一区二区三区视频| 无码一区18禁| 91福利免费| 日韩精品免费一线在线观看| 欧美国产中文| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 91九色国产在线| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲综合香蕉| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲成人黄色在线| 国产成人h在线观看网站站| 午夜小视频在线| 亚洲丝袜第一页| 亚洲欧美一区二区三区图片| 免费无码AV片在线观看国产| av天堂最新版在线| 精品久久高清| 国产女人在线观看| 欧美日韩国产在线人| 成人福利在线免费观看| 毛片在线区| 欧美啪啪一区| 好久久免费视频高清| 国产在线一区视频| 婷婷午夜影院| 国产午夜无码片在线观看网站| 欧美成人日韩| 国产青榴视频| www.国产福利| 欧洲一区二区三区无码| 精品一区二区三区水蜜桃| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 91精品国产无线乱码在线| 凹凸国产分类在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 真实国产乱子伦高清| 欧美在线中文字幕| 亚洲第一香蕉视频| 国产丝袜啪啪| 亚洲激情99| 欧美成人在线免费| 大香伊人久久| 97青青青国产在线播放| 中文字幕日韩欧美| 国产精品极品美女自在线网站| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 5388国产亚洲欧美在线观看| 网友自拍视频精品区| 欧美一级专区免费大片| 91精品专区| 重口调教一区二区视频| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲男人的天堂网| 日本黄色a视频| 国产精品9| 人人爱天天做夜夜爽|