999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視角下非虛構類引進版暢銷書的翻譯策略分析

2017-06-08 02:00:42薛珂李郁欣史寶輝
現代語文 2017年4期

薛珂 李郁欣 史寶輝

摘 要:引進版暢銷書日益成為我國圖書市場的重要力量,為讀者汲取他國新思想提供了便捷途徑。在近年來的圖書榜單上,非虛構類暢銷書所占的比例不斷攀升,探討這類圖書的翻譯策略具有一定的現實意義。本文在翻譯目的論視角下,通過分析非虛構類暢銷書《向前一步》和《最好的告別》的原文及譯文,歸納出相應的翻譯策略,討論翻譯目的論對于非虛構類引進版暢銷書的翻譯所具有的實際意義。

關鍵詞:翻譯目的論 非虛構類 引進版暢銷書 翻譯策略

一、引言

翻譯目的論認為,翻譯是有明確目的性的跨文化的人類交際活動,以翻譯過程中目的的選擇為焦點,針對不同的翻譯目的選擇相應的翻譯策略。在確定了《向前一步》和《最好的告別》的翻譯目的之后,筆者選取了文本中的一些典型例證,從詞匯、句子和語篇層面分析其翻譯策略,指出翻譯目的論對于非虛構類引進版暢銷書的翻譯具有的指導意義。

二、翻譯目的論

目的論(Skopos theory)由德國功能主義學派代表人物漢斯·J·費米爾提出。翻譯目的論以譯文的功能和目的為取向,強調翻譯的實用性,認為翻譯是以原文文本為基礎的跨文化交際活動[1]。

費米爾還提出了目的論三原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則是指翻譯中采取的策略和方法由翻譯的目的決定。連貫原則要求譯文語內連貫,具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實原則主要是指譯文和原文盡量保持一致,即忠實于原文。在這三原則中,目的原則是首要原則,連貫原則和忠實原則都須服從目的原則[2]。

三、文本分析

《向前一步》(Lean In:Women,Work,and The Will to Lead)是Facebook現任首席運營官謝麗爾·桑德伯格的力作,她在書中深刻剖析了男女不平等現象的根本原因,并以自身經歷,激勵全球女性勇敢地追求自己的目標,實現事業與家庭的完美平衡,享受成功的幸福人生。該文本具有感召功能,旨在鼓勵行動,讓讀者做出改變。

《最好的告別》(Being Mortal:Medicine and What Matters in the End)是一部醫學類著作,作者阿圖·葛文德結合其多年外科醫生的經驗,通過一個個真實且發人深省的故事,揭示了美國社會養老的方方面面,體現了作者對于醫藥和死亡的態度。該文本意在啟迪讀者,引發人們對于臨終時的角色和意愿的思考[3]。

因此,在翻譯這類暢銷書時,譯者需要以讀者為中心,為目標讀者呈現出流暢自然的譯文,以達到翻譯的交際目的。筆者認為翻譯目的論在翻譯這兩部作品時有很強的適用性。

四、目的論指導下《向前一步》和《最好的告別》翻譯策略探究

翻譯目的論擺脫了對等翻譯的束縛,強調譯者的主觀能動性,使翻譯具有更多的內涵,并有效地傳達了文本和文化信息。下文從三個方面,于《向前一步》和《最好的告別》中分別各舉一例進行探究。

(一)詞匯層面

在詞匯翻譯上,譯者遵循了目的論的忠實原則和連貫原則,使譯文通俗易懂,又保持了原文的文化色彩,很好地達到了翻譯目的。

(1)原文:The century-old division of labor stood.

譯文:數百年之久的勞動分工仍舊未變。

譯者增譯了“仍舊”一詞,使句子通順完整,更好地起到了承接上文的作用,并且語義十分連貫。遵循了目的原則,說明了女性在選擇職業時所面臨的社會障礙。

(2)原文:She developed a fever and infection due to her compromised immune system.Imaging also showed her original cancer had come back in her hip and in her liver.

譯文:由于免疫系統缺陷,她發燒,受病菌感染。影像診斷顯示,原來的癌癥又出現在了臀部和肝區。

例(2)為對一位病人的病情描述。譯者將原句中的名詞“infection”譯為動詞“受病菌感染”,符合英語多用名詞、漢語多用動詞的語言習慣,易于讀者理解。運用詞類轉換的翻譯策略既減少了“翻譯腔”,又有效傳達了詞語意義。另外,“hip”和“liver”并未直接譯作器官名稱,而是增加了“部”和“區”這樣的范疇詞,這種增詞的方法遵從了翻譯目的論中的連貫原則,符合譯入語讀者的閱讀習慣,有利于達到翻譯的交際目的。

(二)句子層面

句子是組成語篇的重要單位,因此,句子的有效表達有助于實現語篇的交際功能。通過增譯,對句子進行改寫和重組等,可以使句意更加明確,表達更自然。

(3)原文:Starting out by aiming high

譯文:全力出發,志存高遠

例(3)是作者在一次演講中的句子,帶有感召受眾、激勵行動的目的。譯者充分考慮了譯入語語言特點和思維方式,將整句話譯為兩個并列的四字格,不僅鏗鏘有力,而且神形兼備,真正實現了翻譯的目的:感召讀者,直達內心。

(4)原文:He could still enjoy certain foods and ate surprisingly well,asking for chapatis,rice,curried string beans,potatoes,yellow split-pea dahl,black-eyed-pea chutney,and shira,a sweet dish from his youth.

譯文:他還能夠享用某些食物,吃的過程驚人得順暢。他要求吃薄煎餅、米飯、咖喱四季豆、土豆和一些印度美食,如“yellow split-pea dahl,black-eyed-pea chutney”和“shira”(一種他年輕時吃過的甜味菜肴)。

原文中的印度美食詞語“yellow split-pea dahl,black-eyed-pea chutney,and shira,a sweet dish from his youth”是由印地語音譯而來的。在翻譯外來語時,通常有三種方法:直譯法、增詞法和注釋法。譯者在翻譯這類文化空缺詞時,巧妙地采用了增詞法,在食物名詞前添加了“一些印度美食”,而對具體食物采用直譯法,保留原文,十分巧妙且通俗易懂。從翻譯目的角度來看,這些食物的介紹并非重點,只要不造成閱讀困難,同時能傳遞文化信息即可,因此采用注釋法詳細說明是毫無必要的,而直譯法和增詞法結合的翻譯策略最符合翻譯目的。

(三)語篇層面

翻譯不是對詞語和句子的孤立翻譯,而是一種有目的的行為,是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而產生的語篇[4]。可以說,語篇是翻譯的最終結果。翻譯目的論關照下的語篇翻譯是連貫性原則的體現,語篇的翻譯作為整體構建了譯文的交際語境。因此,譯者在翻譯過程中,為了更好地達到交際的目的,應注意語篇的連貫和銜接。

(5)原文:Anyone who wants her mate to be a true partner must treat him as an equal—and equally capable partner.And if thats not reason enough,bear in mind that a study found that wives who engage in gatekeeping behaviors do five more hours of family work per week than wives who take a more collaborative approach.

譯文:如果希望另一半變成真正的人生搭檔,首先得把對方看成與自己地位平等(也同樣有能力)的好伙伴。如果這么說理由還不充分,那就再加上一條研究結果:與在家務上與丈夫共同分擔的女性相比,“固守母職”的女性一周會多干5個小時的家務。

此處譯者增添了一些連接詞,使本段更連貫,行文更流暢自然,文意也更加明確。語言親切平實,娓娓道來,給讀者提供了尋找人生搭檔的中肯建議,并且照應了選段章節的標題“讓你的另一半成為你真正的人生搭檔”。

(6)原文:Technological society has forgotten what scholars call the“dying role”and its importance to people as life approaches its end.People want to share memories,pass on wisdoms and keepsakes,settle relationships,establish their legacies,make peace with God,and ensure that those who are left behind will be okay.They want to end their stories on their own terms.This role is,observers argue,among lifes most important,for both the dying and those left behind.And if it is,the way we deny people this role,out of obtuseness and neglect,is cause for everlasting shame.

譯文:技術化的社會已經忘記了學者所謂的“垂死角色”(dying role),以及生命接近終點時,它對于人們的重要意義。人們希望分享記憶、傳承智慧和紀念品、解決關系問題、確立遺產、與上帝講和、確定留下的人能好好活著。他們希望按照自己的主張結束自己的故事。觀察者認為這個角色無論對于逝者,還是對于活著的人,都是生命最重要的內容。如果是這樣,那么,我們處于愚鈍和忽視而剝奪人們的這個角色,就應該永遠感到羞愧。

例(6)中,譯者在翻譯人們的意愿時遵照原文,短句相接,而在翻譯他人對于“垂死角色”的態度評價時則長短句并用,鏗鏘有力,發人深省,達到了啟迪的交際目的。此外,譯者運用重組和改寫的翻譯策略,使譯文符合漢語表達習慣,并增添了關聯詞語,銜接自然,達到了跨文化交際的目的。

五、結語

本文在目的論視角下,從三個層面分析了非虛構類暢銷書《向前一步》和《最好的告別》的翻譯策略。通過分析可以看出,目的論對非虛構類圖書的翻譯有著很強的現實指導意義。根據目的論的原則,譯者應明確不同暢銷書的翻譯目的,在翻譯目的論的指導下進行有效翻譯。

參考文獻:

[1]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學校學報(漢文綜合

版),2008,(1).

[2]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國

社會科學出版社,2008.

[3]安楊.對于“凡人”的不凡思考[N].光明日報,2016-01-26.

[4]何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,

2009.

主站蜘蛛池模板: 国产 日韩 欧美 第二页| 国产高清国内精品福利| 亚洲免费三区| 波多野结衣视频网站| 国产精品永久不卡免费视频| 91在线免费公开视频| 亚洲第一黄片大全| 亚洲精品在线91| 嫩草国产在线| 人妻中文字幕无码久久一区| 一级福利视频| 色悠久久久| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产成人盗摄精品| 国产新AV天堂| 亚洲人成色在线观看| 三级视频中文字幕| 国产网站免费观看| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 久操线在视频在线观看| 免费国产高清精品一区在线| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 亚洲综合色婷婷中文字幕| 2048国产精品原创综合在线| 色哟哟国产成人精品| 国产福利小视频高清在线观看| 91香蕉视频下载网站| 中文字幕伦视频| 久久久久亚洲精品无码网站| 午夜日b视频| 国产成人成人一区二区| 五月婷婷丁香色| 伊人欧美在线| 91久久国产综合精品女同我| 国产精品吹潮在线观看中文| 日韩精品中文字幕一区三区| 久久精品娱乐亚洲领先| 日韩在线2020专区| 欧美成人影院亚洲综合图| 99视频全部免费| 国产精品观看视频免费完整版| 四虎永久免费地址在线网站| 国产福利拍拍拍| 人妻21p大胆| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 99视频精品在线观看| 国产无人区一区二区三区| 狂欢视频在线观看不卡| 国产精品极品美女自在线| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 2021精品国产自在现线看| 久久精品国产精品青草app| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产午夜一级毛片| 国产成人无码Av在线播放无广告| 欧美一级黄片一区2区| 四虎影视8848永久精品| 亚洲日韩高清无码| 亚洲人人视频| 欧美日一级片| 精品91视频| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产一区二区精品福利| 精品精品国产高清A毛片| 国产在线观看高清不卡| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 亚洲中文字幕23页在线| 国产精品主播| 日本高清有码人妻| 日韩欧美国产另类| 亚洲第一成年免费网站| 国产www网站| 高清不卡毛片| 久久情精品国产品免费| 久久精品人人做人人爽97| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美日韩理论| 亚洲第一成年人网站| 五月天久久综合| 亚洲中文字幕日产无码2021| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲一级毛片|