999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄語高鐵術語生成機制及翻譯策略

2017-05-26 18:18:16王浩杰
中國科技術語 2017年2期
關鍵詞:翻譯

摘要:隨著“一帶一路”戰略的推進及中俄“莫喀高鐵”項目協議的簽署,中國高鐵在海外建設戰略部署中更加擲地有聲,也引發了業界對俄語高鐵術語研究熱。文章從俄語高鐵術語生成機制入手,對其進行梳理歸納,并結合作者自身工作實踐經驗提出了若干翻譯策略。

關鍵詞:高鐵,術語,翻譯

中圖分類號:H059;H083;H35;U238文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.02.004

Generation Mechanism of Russian Term “HighSpeed Railway” and Translation Tactics//WANG Haojie

Abstract: With the promotion of One Belt One Road Initiative and the signing of “MoscowKazan HighSpeed Railway Project Cooperation Agreement” between China and Russia, Chinese highspeed railways are playing more and more important role in Chinese overseas construction strategic deployment, and furthermore boosts studies on Russian highspeed railway terms in China. This paper analyzes and summarizes the generation mechanism of Russian highspeed railway terms, and proposes related solutions of translation.

Keywords: highspeed railway, term, translation

收稿日期:2016-07-26

作者簡介:王浩杰(1982—),男,中鐵國際集團有限公司國家二級翻譯(俄語)、經濟師、國際商務師,主要研究方向為科技、法律及商務俄語應用及翻譯。通信方式:wanghowjet@foxmail.com。

引言

高鐵,全稱“高速鐵路”,按照國際鐵路聯盟1986年1月的定義,是指通過改造傳統線路,使其營運速度達到200公里每小時以上,或者新建線路營運速度達到250公里每小時以上的鐵路系統[1]。目前,盡管世界各國對高鐵稱謂不盡相同,但核心含義卻并無實質性差異。自1964年10月日本東海道新干線(世界上公認的第一條高鐵)正式投入運營[2]開始,世界高鐵發展歷程已達半個多世紀。而相對于日、法、德等高鐵強國,中國高鐵建設起步較晚,但發展速度卻最為迅猛,發展成果最為突出。若從2008年京津城際鐵路正式運營算起,截至2015年底,不足十年,中國高鐵總營業里程已達1.9萬公里,位居世界首位。根據中華人民共和國國家發展和改革委員會2016年7月頒布的《中長期鐵路網規劃》(最新修訂版),至2030年,中國高鐵總里程預計比2015年底增長一倍以上,有望達到4.5萬公里。屆時,中國高速鐵路網基本連接省會城市和其他50萬人口以上大中城市,實現相鄰大中城市間1~4小時交通圈。

2014年以來,隨著“一帶一路”國家戰略出臺,作為中國新名片的“中國高鐵”獲得了中國現任政府向海外市場的強力推介,中泰高鐵、中?。ㄓ∧幔└哞F和中老(老撾)高鐵等大型項目紛紛落地開花。2016年6月,在兩國元首共同見證下,中俄雙方正式簽署高鐵合作協議,明確“加快中俄歐亞高速運輸走廊項目(莫斯科—北京)的建設,并共同開展莫喀的高鐵項目”,這也間接帶動了國內應用俄漢(漢俄)譯界對高鐵術語互譯問題的關注與研究。

一俄語高鐵術語

按照《現代漢語詞典》(第6版),“術語”是“某一學科中的專門用語”,在中國又被稱為“科技名詞”(不同于語法學中的名詞)。以此類推,“高鐵術語”應是指“高鐵領域中的專門用語”。

單從工程技術層面上來講,高鐵與傳統鐵路相比,在相當大程度上,僅是對傳統鐵路工程技術的升級改造,使其各項技術指標表現為更“高、精、尖”,而并沒有發明、創造出大量新生事物。因此,與傳統鐵路術語相比,高鐵術語并沒有大幅增加,更多的只是對傳統鐵路工程詞匯的繼承與發展,所有下文中所涉及的俄語高鐵術語詞匯往往也適用于傳統鐵路行業。

由于鐵路建設工程本身涉及專業眾多,包括道路、橋梁、隧道、信號、電氣化等,所以高鐵術語數量無法精準計量。迄今為止,中俄兩國政府權威部門均未對高鐵術語做出專業裁定,而僅僅是對鐵路(交通)工程術語做了規范性約定。例如,1999年由鐵道科學名詞審定委員會審定出版的《鐵道科技名詞——漢英法德俄日六種語言》[3]收錄了6891個鐵路術語詞條;2013年底中國住房城鄉建設部頒布的最新版《鐵路工程基本術語標準》(GB/T 50262—2013)[4]中收錄了1862個術語;而同年出版的Основные понятия, термины и определения(《俄羅斯聯邦鐵路交通國家標準:基本解釋、術語及定義》)[5]一書中則只收錄了440個術語;2015年3月在中國正式實施的《高速鐵路設計規范》(TB 10621—2014)[6]只是對高鐵各個專業設計做了相應規范,并未對高鐵術語做出主要關注,全書僅收錄了26個術語及41個縮略詞。

二生成機制

眾所周知,傳統鐵路及高鐵技術均發端于歐、美、日等發達國家。俄羅斯境內1834年開始興建的第一條蒸汽鐵路線路(圣彼得堡—皇村)與2008年開始興建的第一條“鷹隼”(Сапсан)號高速鐵路(莫斯科—圣彼得堡)均大幅借鑒了德語國家(德國、匈牙利)的技術和設備,而德、匈兩國在鐵路工程技術方面頗受英、法、意等國的影響,加之俄文本身為字母文字,上述多重因素綜合最終致使俄語高鐵術語在生成過程中大量借鑒了外來詞匯;此外,還有一小部分術語則是在俄語傳統詞匯語義基礎上的再加工,語義相應進行了拓展,不過其所占比例相對較小。一言以蔽之,俄語高鐵術語生成是以借用、吸收外來詞匯為主,本土相近、相仿詞匯語義拓展為輔的方式。這也基本符合科技語匯借鑒進而形成自身術語的主流套路。

1.借用、吸收外來詞

詞匯借用,顧名思義,是指在交流過程中直接借用其他文化詞匯的語音和/或詞形及詞義。工業革命以來,世界各國之間經濟、政治、文化、教育、科技等各方面交流日益頻繁,詞匯借用現象日漸突出,科技領域表現尤為突出。俄羅斯地跨歐亞,且俄語作為字母拼讀語言之一,頻頻借用外來詞匯,尤其是拉丁語、德語、法語、英語等科技專業詞匯方面屢見不鮮。當然俄語術語借用并不是簡單地照搬,而是在俄語構詞法及語法的框架下,對外來詞進行適當“再加工”,使其語音/詞形更加本土化,以便使本國民眾更樂于吸收和接受。高鐵術語作為科技術語范疇也不例外??傮w來說,俄語高鐵術語借用外來詞主要分為以下兩種方式:

(1)直接借用

鑒于俄語與主要歐美語言一樣為字母表音形式,所以在這里我們所說的“直接借用”,主要是指“音譯”,即直接引用外來詞匯原字母形式,并根據俄語既有詞匯語言學而加以“俄化”。例如,турникет(閘機)源自法語tourniquet、блокирование(閉鎖)源自英文block、индуктор(感應器)源自拉丁語induco、бункер(艙)源自德語buker等。直接借用簡單易行,對豐富俄語既有詞匯也起著非常重要的作用,但是對于非專業人士與不熟悉外語的人士來說,理解難度有所增加。直接借用在高鐵現有術語中最為普遍,高鐵核心常用詞匯多半采用此類借用模式,見表1。

(2)間接借用

間接借用與直接借用相對應,是指除“音譯”為主的直接借用之外的其他非直接借用形式,主要是指描述性借用[8],即“針對俄語現有詞匯中高鐵術語缺失的現象,主要對外來高鐵術語利用俄語現有詞匯進行描述性說明”。例如,“承力索”英語為carrier cable,俄語借鑒就是用了相應的描述性翻譯處理,即несущий трос;軌排(рельсошпальная решетка)也并非直接采用了音譯詞(英語為track panel),而是用現有的俄語詞進行了解釋性描述,即間接借用。與直接借用相比,這種所謂的描述性借用較容易理解和接受。另如,轍叉咽喉(горло крестовины)、有害空間(метрвая зона)、導軌式(направляющая рельсовая)、車擋(тупиковый упор)、道岔(стрелочный перевод)、島式站臺(островная платформа)、二系懸掛(двухступенчатое подвешивание)、彈性車輪(упругое колесо)等。

2. 本土詞語義拓展

俄語高鐵術語生成過程中,除了主要借用外來詞匯之外,還有一部分術語是在俄語既有詞匯基礎之上,利用若干詞匯與高鐵專業術語之間的類似或相似性,而將既有俄語詞匯的既有意義進行延伸、拓展,進而使其產生具有高鐵術語意義的“新詞匯”。例如,тележка(轉向架),該詞俄語本義為“[小]車”的意思,與火車轉向架形狀較為類似,故舊詞便產生了新的意義;再如люлька(搖枕)[9]本義為“可以一搖一晃,放嬰兒的搖籃”,因此被借用來描述轉向架上的部件“搖枕”。此外,стрелка(轉轍器)、остряк(尖軌)、горка(駝峰)、скользун(旁承)、рама(車架)、башмак(集電靴)、обделка(襯砌)、съезд(渡線) 等詞也是在俄語固有詞原義基礎上的拓展和引申。

三翻譯策略

高鐵術語漢譯因技術難度大、專業范圍廣等多重原因而增添難度。相對于高鐵術語英漢互譯而言,近年來國內俄語通識教育培養的急劇縮減,造成國內大中專院校學習高鐵專業的人員懂俄語的少之又少;高等教育培養出來的俄語人才,還懂高鐵技術的人員同樣是鳳毛麟角,這就導致了俄語高鐵術語漢譯過程中錯誤頻出。

當然,需要注意的是,新中國建立初期,中國社會主義鐵路建設事業受蘇聯影響巨大,大部分鐵路專家均曾在蘇聯大中技術性院校進修或者學習過,大部分鐵路專業詞匯翻譯借鑒了俄語翻譯,例如1959年出版的《俄華鐵路詞典》明顯有著蘇聯詞典的烙印[10]。2000年之后,中國鐵路,尤其是高速鐵路事業飛速發展,而與之相應的是俄羅斯基建領域的裹足不前,這樣一來,俄羅斯鐵路術語不得不反過來受中國鐵路術語的影響。由此一來一往,便客觀上為俄漢高鐵術語互譯也打下了“心照不宣”的效果。

以下筆者就以自身工作經驗為基礎,對從事高鐵技術翻譯的人員提出幾項高鐵術語漢譯策略:

1. 要略懂技術

對于俄語專業出身從事高鐵行業翻譯的人員,一般而言,語言并不是第一難題,而不懂技術才是首要問題,尤其是專業術語認知缺失,往往造成翻譯意義不能及時傳達的后果。比如,“風擋”一詞,在鐵路行業中往往是指安裝在列車車廂兩端的、作為旅客從一個車廂到另一個車廂的通道(упругая площадка),而在上海外國語大學出版的《俄漢大詞典》(2009年版)[11]中卻譯為“ветроотражатель”(擋風裝置),未免貽笑大方。又如,“天窗”也是高頻誤譯的高鐵術語之一,日常生活中它經常是指“頂面窗戶”(окно верхнего света),但是鐵路行業中它往往是指列車運行圖中不鋪畫列車運行線或調整、抽減列車運行,為施工和維修作業預留的時間[4],即техническое обслуживание。

由此可見懂專業技術的重要性。當然,對于俄語專業人員,精通高鐵技術及術語難度可想而知,所以建議譯員朋友們略懂技術,須在工作之余翻閱《鐵路工程概論》[1]《高速鐵路概論》[2]《鐵路工程基本術語標準》[4]等相關基礎書籍,這對提高高鐵技術翻譯人員綜合素養有著不可替代的作用。

2. 要精通語言

高鐵技術翻譯,須精通中俄兩國語言,諳熟兩國文化。這也是做好高鐵技術翻譯的基礎之一。此內容國內外學者多有論述,在此不再贅述。

3. 要學會方法

高鐵技術術語翻譯需要講究方法。由于鐵路領域的漢英/英漢術語詞典較為常見,在遇到不能翻譯的高鐵術語時,我們可借助英語作為中間橋梁,最終達到俄漢準確互譯的目的。國內常見的漢英/英漢鐵路術語書籍有《英漢漢英鐵路詞典》《英漢鐵路詞典》等。

此外,在“互聯網+”時代,還要學會通過互聯網、機輔翻譯來達到精準翻譯的目的。

4. 要善于總結

溫故而知新。翻譯是一門需要反復實戰練習,并且不斷總結深化的學問。高鐵術語翻譯更是如此。高鐵術語觸類龐雜,需要本行業專業翻譯人員在工作實踐中,通過多方學習,不斷總結,最終摸索出一套適于自身的翻譯方法。

四結語

俄語高鐵術語基本上繼承了傳統鐵路術語,且大部分源自外來詞匯。準確翻譯高鐵術語,不僅需要略懂技術專業,而且需要精通語言。在術語互譯過程中,如遇困難,可以借助于第三語言作為中介進行嘗試,尤其是在“互聯網+”時代背景下,可以借助“機輔翻譯”進行操作及校對。翻譯本身就是一個自我摸索與總結的過程,術語翻譯尤其是這樣,所以還要學會不斷總結,以便日后取得更大的收獲。

參考文獻

[1] 魏慶朝.鐵路工程概論[M].2版.北京:中國鐵道出版社,2015:241-245.

[2] 佟立本.高速鐵路概論[M].4版.北京:中國鐵道出版社,2015:5-11.

[3] 鐵道科學名詞審定委員會.鐵道科技名詞——漢英法德俄日六種語言[M].北京:中國鐵道出版社,1999:126-132.

[4] 中華人民共和國住房和城鄉建設部.GB/T 50262—2013鐵路工程基本術語標準[S].北京:中國計劃出版社,2015:39-43.

[5] МИИТ.Основные понятия, термины и определения[M].Москва:Cтандартинформ, 2013:73-79.

[6] 中華人民共和國住房和城鄉建設部.TB 10621—2014高速鐵路設計規范[S].北京:中國計劃出版社,2014:2-15.

[7] Захаров В А, Михальченко А А, Захаров Д В.Краткий толковый словарь железнодорожных терминов[M].Гомел:БелГУТ, 2014:8-12.

[8] Демишкевич Е В.Заимствование как способ образования терминов железнодорожного транспорта[J].Осмк:Омский научный вестник, 2015, 126(2):62-64.

[9] Космин В В,Космин А В.Русскоанглийский железнодорожный словарь[M].Москва:ИнфраИнженерия, 2014:128-129.

[10] 《俄漢鐵路綜合詞典》編輯組.俄漢鐵路綜合詞典[M].北京:中國鐵道出版社,1983:II-III.

[11] 上海外國語大學《漢俄大詞典》編寫組.漢俄大詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2009:624-2008.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 美女黄网十八禁免费看| 麻豆精品在线视频| 久久综合AV免费观看| 中文字幕首页系列人妻| 色偷偷一区二区三区| 国产另类视频| 国产福利小视频高清在线观看| 国产成在线观看免费视频| 国产成人精品在线| 国产精品大尺度尺度视频| 色综合中文| 国产一区三区二区中文在线| 在线日韩一区二区| 亚洲精品成人片在线播放| 伊人久综合| 成人噜噜噜视频在线观看| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产尤物视频在线| 中文天堂在线视频| 色妺妺在线视频喷水| 一本无码在线观看| 青青草国产一区二区三区| 国产激爽大片高清在线观看| 国产经典在线观看一区| 亚洲成人动漫在线观看| 4虎影视国产在线观看精品| 日韩欧美网址| 亚洲无码日韩一区| 国产免费自拍视频| 国产在线麻豆波多野结衣 | 久久精品亚洲热综合一区二区| 伊人久久大香线蕉影院| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 日韩麻豆小视频| 99热这里只有成人精品国产| 成人年鲁鲁在线观看视频| 成人午夜精品一级毛片| 国产精品久久精品| 亚洲成人在线网| 激情亚洲天堂| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 亚洲无码高清一区| 久久综合丝袜长腿丝袜| 免费毛片全部不收费的| 日韩无码视频专区| 精品视频一区二区三区在线播| 久久黄色免费电影| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 久久精品免费国产大片| 91九色视频网| 2021国产在线视频| 国产精品视频a| 91在线精品麻豆欧美在线| 日韩无码白| 国产一区二区三区在线观看免费| 456亚洲人成高清在线| 制服丝袜一区二区三区在线| 在线播放真实国产乱子伦| 天天视频在线91频| 中文成人在线| 亚洲精品男人天堂| 国产成人久久综合777777麻豆| 好久久免费视频高清| 毛片久久网站小视频| 免费99精品国产自在现线| 99这里精品| 在线观看国产小视频| 国产在线精彩视频二区| 日韩麻豆小视频| 色网站在线免费观看| 久久国产免费观看| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲精品天堂在线观看| 欧美在线视频不卡| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 日韩不卡免费视频| 四虎成人精品在永久免费| 欧洲熟妇精品视频|