趙軍峰++陳衛林
摘要:“法人”“法定代表人”“法人代表”雖外形相似,卻是三個不同的概念,不能混淆和相互替代,英譯名更應仔細斟酌。文章圍繞這三個術語之間的聯系和區別討論了它們分別對應的英譯名。
關鍵詞:法人,法定代表人,法人代表
中圖分類號:C04;H059;H083;K901文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.02.012
On the English Translation of “fa ren” “fa ding da biao ren” and“fa ren dai biao”//ZHAO Junfeng , CHEN Weilin
Abstract: Although “fa ren”“fa ding da biao ren” and “fa ren dai biao” in Chinese are synonymous and bear much similarity in appearance, they differ from each other and cannot be mixed up because of the existence of inner concepts and implications involved. This paper endeavors to discuss how to appropriately translate these words into English via detailed analyses of their connections and differences.
Keywords: fa ren, fa ding dai biao ren, fa ren dai biao
收稿日期:2016-09-25修回日期:2016-12-02
基金項目:廣東省哲學社會科學“十二五”規劃項目(GD13CWW09);全國MTI教育指導委員會2014科研立項(MTIJZW201408)
作者簡介:趙軍峰(1966—),男,博士,廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授,翻譯學研究中心研究員,研究方向為法律語言學、法律翻譯。通信方式:benjizhao@hotmail.com。 陳衛林(1993—),女,廣東外語外貿大學高級翻譯學院碩士研究生,研究方向為法律翻譯。
引言
法律術語是植根于一國土壤,深受其政治經濟、歷史文化、社會生活、風俗習慣等因素影響的概念。areviDc′認為[1],法律翻譯是“法律機制內的交際行為”,與屬于“解碼行為”的普通翻譯存在著主要區別。法律術語的翻譯是法律轉換和語言轉換同時進行的雙重工作。譯入語要精確地表達源語的內涵,達到法律翻譯的嚴謹,就必須掌握源語的主要內涵和特征[2]。這要求譯者除了完成語言轉換以外,還要學習相關的法律知識作為儲備,更要學會銜接和協調不同種法律思維、法律理念之間的差異和變化。筆者擬在分析“法人”“法定代表人”和“法人代表”差異和聯系的基礎上,尋找恰當準確的對應譯文。
一“法人” “法定代表人” “法人代表”的概念及其含義
1. 法人
法人概念源遠流長,但作為實證法上的法人制度,其確立乃是近現代以來的事。早在羅馬法時代,羅馬法學家就已經注意到:在民事活動中除了自然人外,還存在著另一類民事主體,就是社團。雖然這一時期羅馬法中僅有法人的雛形,沒有直接提出明確的法人概念,但已經提出了抽象人格的概念,其基本內容和理論則為后來法人概念的提出以及近代法人制度的發展奠定了基礎。“法人”作為法學用語,系早期注釋法學者所創,但當時僅用于說明團體的法律地位。真正賦予團體法律人格的是教會法學者。14世紀羅馬教皇英諾肯季四世提出了法人擬制說,后為法學巨儒薩維尼發展并完善。“法人”作為制定法上的概念,首現于1794年《普魯士邦法》,后被1900年的《德國民法典》所采用[3]。1922年《蘇俄民法典》第13條規定: “一切享有取得財產權利和能夠承擔義務,并且能在法院起訴和應訴的機關、社團法人和其他組織,都是法人。”[4]無論如何,法人在《德國民法典》中被明確而系統地確定之后,它作為區別于自然人的主體出現在中世紀后期已成為不爭的事實。
現代各國民法中無一例外地對法人制度做出了規定。但是資本主義國家的民法典匯中均未對法人做出定義性的規定,只是學理上通常將法人定義為“法律賦予權利能力(人格)的一種團體人”,或者定義為“非自然人而得為權利義務之主體者”[5]。中國在經濟體制改革前,人們普遍缺乏“法人為獨立民事主體”的觀念。爾后,經濟體制改革要使企業成為自主經營、自我約束和自我發展的法人,法人制度方始受到重視[6]。《中華人民共和國民法通則》(以下簡稱《民法通則》)第一次在法律上正式確認了法人制度,自此中國才開始了法人制度并使之逐步完善。
《民法通則》[7]第36條規定:“法人是具有民事權利能力和民事行為能力,依法獨立享有民事權利和承擔民事義務的組織。”與其相對的是自然人,即“具有民事權利能力、依法享有民事權利、承擔民事義務”的公民。法人與自然人不同,是無生命的社會組織。法人的實質是社會組織在法律上的人格化。按照《民法通則》第37條的規定,法人要具備以下四個條件:一是依法成立;二是有必要的財產和經費;三是有自己的名稱、組織機構和場所;四是能夠獨立承擔民事責任。作為一種組織,法人的行為必須通過法人機關才能實現。
2. 法定代表人
法人畢竟與自然人不同,作為一個組織體,它不具備自然人的思維與意志能力,其行為能力只能由法人機構或代表的行為來實現。要了解法定代表人,首先要了解法人機關。廣義上,法人機關是依據法律法規或法人章程規定,形成法人意志,執行法人意志和保障法人意志實現的法人組織機構;狹義上, 它是法人的執行機構,即對外代表法人從事民事活動。更準確地說,法人機關是法人決策的制定者和法人意志的形成者,與法人同時產生。作為法人的一個重要組成部分,它不是一種獨立的法律主體,本身享有民事權利或承擔民事義務或責任,而屬于依附法人組織存在的法人內部機構。在單一法人機關中,有一個機構集中了法人的所有意思能力、決策與指揮能力及對外代表能力,全權負責法人的一切事務,對內對外代表法人。這種法人機關事實上就是一個人,即法定代表人。在中國,機關法人、事業單位法人、社會團體法人大都采取這一形式。但是大部分公司法人更多地根據分權制衡的原則采取多數機關,即將法人機關下分別設立決策、指揮和監督機關[8]。
法定代表人可以算是中國大陸法律中特有的概念。經濟體制改革前,中國有關立法并無法定代表人之規定,學界也無法定代表人之說。后來隨著中國國有企業體制改革,“法定代表人”概念最早出現在1981年頒布的《中華人民共和國經濟合同法》中[9]。爾后,1986年《民法通則》規定了法人制度,也進一步明確了法定代表人的概念。該法規定:“依照法律或者法人組織章程規定,代表法人行使職權的負責人,是法人的法定代表人。”另外,《中華人民共和國公司法》[10]第13條規定:“公司法定代表人依照公司章程的規定,由董事長、執行董事或者經理擔任,并依法登記。”可見,法定代表人是一個確定的法律概念,在一個法人內是唯一的,具有特定性和固定性。在法人機關中,只有法定代表人才能對外當然代表法人,而且必須在法律法規規定和公司章程規定的權限范圍內從事活動。
3. 法人代表
法人機關由自然人的個人或集體組成,對外代表法人,因此該自然人又被稱為法人代表。換言之,有權對外代表法人進行活動的自然人被稱為法人的代表人。它可以是在法定代表人的授權之內或依照職責以法人名義從事活動的任何工作人員。它并非獨立的法律概念,在一個法人內可以一個也可以多個,具有不特定性和非固定性。法人代表既包括法定代表人,也包括法定代表人委托或授權的代表,如法定代理人、授權代表。以上可以看出,法定代表人和法人代表都是在法人制度下衍生而來的。它們之間既有區別又有聯系,不可混同。
二“法人”“法定代表人”“法人代表”的英譯名探討
經過查閱相關中英對照法律詞典,以《英漢·漢英法學詞匯手冊》[11]《新漢英法學詞典》[12]《漢英法律詞典》[13]這三種詞典為例,發現“法人”一詞的英譯名各種各樣,主要有legal person、judicial person、juristic person、artificial person、legal body、legal entity、body corporate,其中legal person、juridical person、artificial person最為常見。 “法定代表人”和“法人代表”的英譯名較少,而且很相似,分別是legal representative和corporate representative。詳見表1。
為進一步探討如何準確翻譯“法人”“法人代表”和“法定代表人”,筆者又查詢了《美國法典》[14]全文語料庫(總共3600萬條詞)、《美國法典》抽樣語料庫(總共138萬條詞)和中國法律英譯語料庫[15](總共138萬條詞)。其中 “法人”的英譯名legal person、judicial person、juristic person、artificial person和corporation出現頻率見表2。
從表2中可以發現, corporation一詞作為“法人”之義在《美國法典》中出現的頻率最高,高達24 793次;其次是legal entity, 出現了223次。而在中國法律英譯語料庫中,“法人”一詞英譯出現頻率最高的是legal person, 出現了222次;其次是legal entity。但詞典中出現頻繁的artificial person在這幾個語料庫中出現的次數均為0。另外,“法人代表”和“法定代表人”的英譯名legal personal representative、legal representative、corporate representative、statutory representative出現頻率見表3。
“法人”“法定代表人”和“法人代表”的英譯難以達到法律術語翻譯的嚴謹準確,讓讀者無所適從。其主要原因是有的中文術語屬于翻譯中的“詞語空缺”現象,因為具有中國特色的詞無法在國外法律中找到完全對等的詞,再加之譯者對中英兩種法律文化的差異缺乏深刻認識,由此造成了“法定代表人”英譯很難統一的現象。歸根結底,法律術語的翻譯還是應該秉承“以術語來譯術語”的原則,才能避免“以俗語來譯術語”的錯誤[16]。杜金榜等[17]指出,法律法規的英譯要符合原文精神,符合法律目標和完整體現原文。
如前所述,在英美法中,“法人”沒有明確的定義, corporation一詞可以同時理解為法人、社團或公司。包劍紅[18]寫道:“A corporation... It is an artificial intangible being created by state law, its formation and existence dependent on state enabling statues. It is a legal person that can enter into contracts, own property, sue and be sued in court.” 宋雷[19]對corporation解釋為:公司法人(也稱corporate aggregate, aggregate corporate, body corporate, corporate body, cf. legal person)社團,公司Com. Company,企業[美]股份有限公司,公會,協會。根據以上解釋,這里的“corporation”其實指的就是“法人”。
關于“法人”的常見英譯,《新漢英法學詞典》對artificial person做如下解釋:“Person created and devised by human laws, as distinguished from natural persons. Corporations are examples of artificial persons.” 《牛津法律詞典》[20]定義juristic person如下:“(also artificial person): An entity, such as a corporation, that is recognized as having legal personality, i.e. it is capable of enjoying and being subject to legal rights and duties. It is contrasted with a human being, who is referred to as a natural person. ” 又解釋legal person如下:“A natural person (i.e. human being) or a juristic person.”
《牛津法律大辭典》[21]指出“artificial person: 法人,即自然人以外的任何實體,例如法人組織(參見corporate body)”。在法律上,它被視為能有權利、承擔義務的擬制的人。《元照英美法辭典》[22]指出artificial person是“與自然人(natural person) 相區別,指由法律創制或由法律認可而產生的人,如公司等實體”。法律認為法人具有法律上的人格,并賦予其與人一樣的特定的權利和義務。至于以上詞典給出的其他英譯名,《元照英美法辭典》指出, legal entity為“法律實體”,是指非自然人的法律主體,如團體和社會組織,可依法運作、起訴和被訴,并通過其機關做出決策。典型的法律實體是公司法人。juristic persons為“法人”,指由特定法律制度賦予法律人格,可以依法享有權利、承擔義務的人或物的組織體。
從以上這些詞典對法人的定義可以看出,各種“法人”的英譯表達都大同小異,表達的含義基本一致,也符合我們之前探討的法人的真實含義,而且這樣的英譯符合原文精神、符合法律目標,也完整體現了原文。
陳忠誠[23]以中華人民共和國國務院譯制局(LAB)制作的英譯本,澳洲CCH股份有限公司英譯本和美國China Law Reporter (CLR)雜志英譯本為對象,對《民法通則》的英譯進行了調查,其中第三章“法人”中第三十六條“法人是具有民事權利能力和民事行為能力,依法獨立享有民事權利和承擔民事義務的組織”的三個譯本分別如下:
LAB:Article 36 A legal person shall be an organization that has capacity for civil rights and capacity for civil conduct and independently enjoys civil rights and assumes civil obligations in accordance with the law.
CCH: A legal person is an organization which possess civil legal capacity and capacity for civil acts and which, according to law, independently enjoys civil rights and assumes civil obligations.
CLR: Juristic persons are organs which possess the capacity for civil rights and capacity for civil activity, and in accordance with the law, independently enjoy civil rights and undertake civil obligations.
總而言之,雖然各大詞典以及LAB 和CCH 翻譯有不一樣,但是“法人”一詞英譯為legal person或juristic person均可,只是在同一譯文或同一系統的譯文中,須前后統一。
而“法定代表人”和“法人代表”的英譯則出現了諸多混亂之處。首先從這兩個英譯名的外觀看,根本分別不出這兩個詞的區別和差異。而且,很多時候兩個詞的英譯都用legal representative。筆者在北大法律英文網查詢后,發現“法定代表人”和“法人代表”對應的英文均使用了legal representative。唐義均等[24]在紹興文理學院的“中國大陸法律法規平行語料庫”進行了檢索,發現“法定代表人”全部按照詞匯意義譯為legal representative。但是筆者發現在英文數據中, corporate representative、statutory representative等詞根本檢索不到,可見以上翻譯都是按字面意義直譯過來的中國式英語。
根據英語語言學家J.R. Firth 提出的“搭配意義”,語言除了有基本的詞匯意義之外,還有結構意義。對此,新西蘭語言學家Kearns將詞匯意義和結構意義進行過區分:“詞匯意義是單詞本身的意義,而結構意義是詞匯組合方式所產生的意義。結構意義大于詞匯意義,并且大于的部分是由詞與詞的組合方式帶來的。”[24]換言之,在翻譯時,如果譯者只是按源語的字面意思逐個翻譯或直接將搭配結構移入目標語中,就很容易產生奇怪的搭配,甚至會改變源語的結構意義。“法定代表人”和“法人代表”的英譯legal representative僅僅在詞匯意義層面是對等的,但是在結構意義層面則不然。
《元照英美法辭典》[22]將legal representative 解釋為“1)人壽保險單中指被保險人的遺囑執行人,遺囑管理人;2)繼受人”。宋雷在《英漢法律用語大辭典》[19]將legal representative解釋為“法律事務代理人(尤指根據授權委托書power of attorney而成為的代理人),遺產繼承中的遺產管理人、遺囑執行人、法院指定的遺產受托人以及未成年人的財產或/和人身監護人;它還可指專利權人或著作權人的繼承人、遺囑執行人、遺產管理人、受遺贈人、受讓人、代理人或律師”;另外他在《法律術語翻譯》[25]中寫道,“該術語曾被人誤當作企事業單位及公司的‘法定代表人或‘法人代表,在多種合同范本或法律詞典中出現過,實則該詞的含義與‘法定代表人的含義相去甚遠”。實際上legal representative等同于legal personal representative。總而言之, legal representative 的基本含義是“法定代理人”,即法律事務代理人,根本不是中國公司等企業或事業實體中的“法定代表人”。
三建議
legal representative一詞在《美國法典》語料庫和中國法律英譯語料庫中出現的頻率分別達163次和102次,所以,雖然有些詞典將legal representative的基本含義解釋為“法定代理人”,即“法律事務代理人”,與“法人代表”概念雷同,還是建議將“法定代表人”翻譯成legal representative一詞比較符合約定俗成的術語規律。同時建議將“法人”翻譯成使用率較高的corporation或legal person。而“法人代表”作為具有中國特色的法律術語,既包括“法定代表人”也可指“法定代表人授權代表或代理人”,建議根據語境酌情譯為corporate representative或representative of a legal person。
參考文獻
[1] 屈文生. 論Susan areviDc′的法律翻譯觀[J]. 外語研究, 2009(3): 88-92.
[2] 劉一展. 法律術語詞源及其翻譯[J]. 術語標準化與信息技術,2006(2):18-20.
[3] 譚啟平.中國民法學 [M]. 北京:法律出版社,2015:125-126.
[4] 申衛星.民法學 [M]. 北京:北京大學出版社, 2013:86.
[5] 李開國.民法總則研究 [M]. 北京:法律出版社, 2003:151.
[6] 郭明瑞.民商法原理(一)民商法總論 人身權法 [M]. 北京:中國人民大學出版社,1999:167.
[7] 《中華人民共和國民法通則》第36條第1款[EB/OL].[2016-08-20]. http://www.npc.gov.cn/wxzl/wxzl/2000-12/06/content_4470.htm.
[8] 劉凱湘.民法學 [M]. 北京:中國法制出版社,2004:107.
[9] 柳經緯. 論法定代表人[J]. 貴州大學學報:社會科學版,2002(2):13-21.
[10] 《中華人民共和國公司法》第13條前句[EB/OL].[2016-08-20]. http://www.npc.gov.cn/wxzl/gongbao/2000-12/05/content_5004758.htm.
[11] 劉海虹.英漢·漢英法學詞匯手冊 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2013.
[12] 余叔通,文嘉.新漢英法學詞典 [M]. 北京:法律出版社,1998.
[13] 薛波.漢英法律詞典 [M]. 北京:外文出版社,1995.
[14] Office of the Law Revision Counsel. United State Code [EB/OL]. [2016-09-12].http://uscode.house.gov/browse.xhml.
[15] The National Peoples Congress of the Peoples Republic of China[EB/OL].[2016-09-12].http:www.npc.gov.cn/englishnpc.news/index.htm.
[16] 屈文生. 中國法律術語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術語譯名規范化問題[J]. 中國翻譯,2012(6):68-75.
[17] 杜金榜,張福,袁亮. 中國法律法規英譯的問題和解決[J]. 中國翻譯,2004(3):74-78.
[18] 包劍紅.英美公司法 [M]. 北京:機械工業出版社,2004.04:1.
[19] 宋雷.英漢法律用語大辭典 [M]. 北京:法律出版社, 2004:209.
[20] 馬丁.牛津法律詞典 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2007:273.
[21] 戴維M沃克.牛津法律大辭典 [M]. 李雙元,譯.北京:法律出版社,2003:74.
[22] 薛波.元照英美法詞典 [M]. 縮印版.北京:北京大學出版社, 2013:102.
[23] 陳忠誠.民法通則AAA譯本評析[M]. 北京:法律出版社. 2008:43-44.
[24] 唐義均,丁媛. 從詞語搭配視角看“法定代表人”的英譯[J]. 中國科技翻譯,2016(3):43-46
[25] 宋雷.法律術語翻譯要略 [M]. 北京:中國政法大學出版社,2002:275.