謝江平
?
英語反義名詞分類新議
謝江平
(衡陽師范學院 外國語學院,湖南 衡陽 421002)
隨著國內外學者對英語反義關系研究的不斷深入,新觀點不斷涌現。李妍的反義詞判斷語義范疇理論對Fromkin的理論更加完善,姜淑珍的反義詞兩級分類理論使各種反義關系更加清晰明朗,文章對英語反義名詞的分類綜合采用了這兩大理論,將英語反義名詞按兩級分類法分成三大類。
英語反義名詞;分類;新議
根據反義關系特征,反義詞分類觀點在不斷更正和完善。萊恩思通過對他原來理論修正后,提出英語反義關系范疇四分觀點(Lipka,1990:148),即分級性反義性關系(antonym)、互補性反義性關系(complimentary)、換位性反義性關系(converseness or perspective opposition),方向性對立關系(directional opposition)。國內外語言教學界接受萊恩斯英語反義關系范疇四分觀念,一般將英語反義詞分為四類:相對反義詞(contrary)、互補反義詞(complimentary)、逆反反義詞(converse)、反向詞(reverse terms)?;パa反義詞的語義完全對立,相互排斥,對一方的肯定就是對另一方的否定,不允許任何中間項,如boy-girl,presence-absence,enthusiasm-indifference。相對反義詞之間的語義關系具有梯度性,如good和bad二項分別可用very、fairly、nearly等詞進行修飾;也可有比較級形式,如better和worse。逆反反義詞表示關系對立,具有很強聯想性,一詞運用,必定會聯想到對立的另一個詞匯,如:father-mother,teacher-student,employer-employee;反向詞的含義是方位相對或運動逆向,如:top-bottom,north-south,right-left,rise-fall/drop, export-import等。依據習慣性英語反義詞分類法,反義名詞大致歸類如圖1。
如圖所示:指稱人類、動物、結果狀態反義名詞歸入互補類;指稱社會關系反義名詞歸入逆反類;指稱位置、行為動作和表量度變化反義名詞歸入反向類,但表位置、行為動作反義名詞也可姑且歸入逆反類;表情感、態度反義名詞姑且歸入相對類,但情感和態度也可姑且歸入互補類,觀點也可姑且歸入互補或反向類或相對類。

圖1.英語反義名詞分類
(實線標志說明分類無爭論,虛線標志說明分類有分歧)
采用習慣性英語反義詞分類法(后文簡稱習慣性分類法)對英語反義名詞進行分類有很大局限性,有不少值得質疑之處。汪榕培(2003:183)認為由否定前綴構成的反義詞屬于互補類,故significance/insignificance是互補反義詞,但兩詞項均可用much, great, little等詞匯進行修飾,故又近似相對反義詞;胡壯麟(2013:101)認為逆反反義詞(converse)的顯著特征之一是提及論元X必定會提及到另一個論元Y,說He is a husband,必須說Whose husband he is.說Wuhan is to the north.必定會提到另一個城市,如Wuhan is to the north of Changsha. 該句蘊含Changsha is to the south of Wuhan. 據此,husband/wife, north/south和import/export應歸入逆反類。習慣性分類法不僅對分類操作不便,對反義名詞判斷也欠操作性,例如man and woman在活語言中頻繁出現,這意味著二者是反義詞對,但man and boy和woman and girl在活語言中卻十分罕見;使人更不可思議的是mother and son和father and daughter在活語言中似乎可被接受,但man and girl 和woman and boy又不能被接受。
隨著對英語反義關系研究的不斷深入,涌現出了一些新觀點。Fromkin(2004)認為反義詞對除一個語義特征不同外,其他語義特征均相同。如:man[+HUMAN, +ADULT,+MALE]和woman[+HUMAN,+ADULT,-MALE]能成為反義詞,是因為只有在性別這個特征上互為對立,其他特征均保持一致。李妍(2012)對Fromkin的觀點進行了修正。李氏認為,Fromkin的反義詞判斷條件不夠充分,man[+HUMAN,+ADULT,+MALE]和ram[-HUMAN,+ADULT,+MALE]也只是一個語義特征對立,其他語義特征一致,但man和ram不能判定為一組反義詞對。于是,李氏將Fromkin的結論修改為:在同一語義范疇內,只有一個語義特征對立,其他語義特征保持一致的一對英語詞匯,才可判斷為一對反義詞對。據此,father and daughter和mother and son在活語言中以反義身份成對出現,必定有一個也只有一個對立語義特征存在。李氏對man and boy這對反義詞在活語言中十分罕見的原因解釋是人們觀察角度的作用,只有當這個對立語義特征引起人們高度重視時,它才會在語言中得以呈現。
姜淑珍提出了反義關系分類兩級標準,即一級分類標準和二級分類標準。按照一級分類標準,英語反義詞分為絕對反義詞和相對反義詞,絕對反義詞的兩項的兩個對立關系無條件地互相排斥、互相否定,彼此不相容。如:father-mother,agreement-disagreement;相對反義詞的兩項中的任何一項又可在不同條件下轉向對立面,與之原來的語義形成對立,換言之,相對反義詞的語義具有相關性,根據討論對象具體情況確定是正向語義還是負向語義。例如B是A的student,B又可能是C的teacher。也可能A是B的英語教師,而B是A的漢語教師。又如:Wuhan is to the south of Zhengzhou.也可說:Wuhan is to the north of Changsha。在第一次分類(簡稱為一級分類)的前提下,再進行第二次分類(簡稱為二級分類)。按照二級分類標準,英語反義詞分為直反詞和間反詞。直反詞詞項雙方為矛盾關系,互不相容,且無中間項;間反詞詞項間為對立關系,但非矛盾關系,中間存在非此亦非彼的過渡區域。通過兩次分類后,最終英語反義詞分成四大類,即絕對直反詞、絕對間反詞、相對直反詞、相對間反詞(姜稱為直反絕對反義詞,間反絕對反義詞,直反相對反義詞,間反相對反義詞)。姜氏還提到:廣義而言,關系反義詞和方向反義詞均屬于直反相對反義詞。根據語義范疇框架和二級分類理論,英語反義名詞重新分類如圖2。
圖2所示,在英語語言中,英語反義名詞涉及的語義范疇有動物、人類、家庭關系、社會關系、空間關系、社會行為關系、量度、行為動作、觀點、情感、態度等。動物和人類兩個語義范疇凸顯的對立語義特征是性別和年齡;家庭關系、社會關系、空間關系、社會行為關系等語義范疇凸顯的對立語義特征是方向,其對立成逆反態勢;量度語義范疇凸顯的對立語義特征是變向;行為動作語義范疇凸顯的對立語義特征是結果;觀點、情感、態度等語義范疇凸顯的對立語義特征是狀態。故英語語言出現動物、人類、家庭關系、社會關系、空間關系等系列具體反義名詞和表社會行為關系、量度、行為動作、觀點、情感、和態度等系列抽象反義名詞。這些語義特征對立態勢形成特定的語義關系,年齡和性別對立使其語義關系成絕對直反;方向逆反對立使其語義關系成相對直反;量度變向對立使其語義成相對直反;行為結果對立使其語義關系成絕對直反;觀點、情感、態度等狀態對立使語義關系成絕對間反。據此,指稱動物、人類等具體反義名詞和指稱行為動作抽象反義名詞歸入絕對直反反義詞類;關系反義名詞(含具體反義名詞和抽象反義名詞)及表量度變化抽象反義名詞歸入相對直反反義詞類,表觀點、情感、態度等抽象反義名詞歸入絕對間反反義詞類。

圖2.英語反義名詞分類
李氏的反義詞判斷語義范疇理論對Fromkin的理論更加完善,姜氏的反義詞兩級分類理論使各種反義關系更加清晰明朗,故對英語反義名詞的分類我們將綜合采用這兩大理論。但姜氏(2006:78)認為關系反義名詞均屬于直反相對反義詞的觀點值得質疑。一對關系反義詞帶有性別特征,其語義關系不呈相對性,而呈絕對性,在任何情況下father不會轉變成mother。故在分類前,我們對關系反義名詞必須作進一步處理和辨認。F. R. Palmer(1976:98)對關系詞語間的語義關系特征作了闡述,依據他的觀點,其語義關系有三種情況:(1)對稱關系(symmetric),即"x"y(R(x,y)→R(y,x)),A is B’s cousin.這個句子蘊含B is A’s cousin,這種關系不屬反義關系。(2)俗世關系(temporal),此關系亦不屬反義關系,與本話題無關,在此也不作詳述。(3)逆反關系(reversal, Lyons suggests the term CONVERSENESS for these),即"x"y(R(x,y) →R’(y,x)),A is B’s teacher.蘊含B is A’s student。逆反關系出現于社會活動域、空間域、親屬域,如teacher/student,south/north,husband/wife。但表親屬關系father/mother詞對間的語義關系不屬對稱類,亦不屬塵世類,顯然是反義詞對,但又不屬逆反類。針對這種現象,Palmer解釋說(1976:98):
—many of them(kinship terms) indicate not only the relationship,but the sex of the person concerned. Thus father is the male parent,daughter a female child and so on. This blocks reversibility. For to say that John is Sam’s father does not entail that Sam is John’s son-Sam could be his daughter. We therefore have pairs indicating the same relationship but a different sex: father/mother,son/daughter,uncle/aunt, nephew/ niece.
據此,指稱家庭關系反義名詞應進一步分成兩類,即性別特征對立類(其對立語義特征是性別)和性別特征非對立類(其對立態勢是逆反)。帶性別對立語義特征家庭關系反義名詞歸入絕對直反反義詞類,非性別對立語義特征家庭關系反義名詞歸入相對直反反義詞類。通過對家庭關系反義名詞進一步分類后,將圖2的英語反義名詞分類更改如圖3。

圖3.英語反義名詞分類
圖3所示,指稱動物、人類、帶性別對立語義特征家庭關系等具體反義名詞和指稱行為動作抽象反義名詞歸入絕對直反反義詞類,其它關系反義名詞(含具體反義名詞和抽象反義名詞)及表量度變化抽象反義名詞歸入相對直反反義詞類,表觀點、情感、態度等抽象反義名詞歸入絕對間反反義詞類。
基于英語反義詞兩級分類理論和對關系反義名詞重新認識,英語反義名詞劃分成三類:絕對直反類,絕對間反類,相對直反類。
[1]Fromkin,V.,Rodman,R.&Hyams,N.An Introduction to Language[M].Beijing:Peking University Press,2004.
[2]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.
[3]Palmer,F.R.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1976.
[4]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2013.
[5]姜淑珍.層級性反義詞再研究[J].四川外語學院學報,2006, (3):75-79.
[6]李妍.語義框架下對英語反義詞界定的探討[J].語文學刊(外語教育教學), 2012,(4):39-40.
[7]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[8]張韻斐.An Introduction to Modern English Lexicology [M]. Beijing:Peking Normal University Press, 2004.
(責任編校:周欣)
2016-10-10
衡陽師范學院教學改革研究項目(項目編號JYKT201408);湖南省普通高等學校教學改革研究項目(湘教通[2016]400號-573)資助。
謝江平(1985-),女,湖南婁底人,研究生,助教,研究方向為英語教學與研究。
H313
A
1673-2219(2017)02-0132-03