田月梅
摘要:信息全球化的趨勢推動著國際全球化的快速發展以及發展過程中各種問題的出現,在信息全球化的大環境下,國際化的交流需要對不同國家的語言進行一定的翻譯處理后才能使雙方正確地理解對方所要表達的觀點,但是由于不同國家的文化傳統存在著一定的差異,從而需要翻譯人員對不同國家的文化有充分的認知和理解,翻譯人員需要充分發揮個人的能動性,主動去接觸不同國家的文化傳統,培養自身的跨文化意識,只有這樣才能保證翻譯過程中不會出現與源語言較大的差異。本文主要通過信息化環境下出現的一些翻譯實例,來探究翻譯過程中存在的一些文化差異以及翻譯人員進行跨文化意識的具體培養方式。
關鍵詞:信息化環境;跨文化意識;翻譯;文化差異
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)19-0194-02
一、信息化環境下翻譯中的文化差異
對于信息化環境下的翻譯人員,在進行翻譯的過程中需要對不同國家之間的文化差異有著很深的了解,這樣才能保持比較強烈的敏感程度,強烈的敏感程度能夠幫助翻譯人員在翻譯的時候盡可能多地保留源語言的基本信息,并且還能夠將源語言講述者的想法和啟迪較為完整地獲得,在翻譯的過程中需要注意的文化差異具體可分為三種類型,主要是文化底蘊、認知方式、思維體系三個類型。
(一)文化底蘊帶來的文化差異
文化底蘊的累積主要是在該文化傳承的悠久歷史中實現的,各國的語言由于長期使用因而承擔著記錄歷史的責任,在長期的使用過程中語言衍生出了很多新的理念以及大量的具有代表性的標志性詞匯,這些新概念以及詞匯往往是具有實際意義的,代表著該文化中所特有的理念和事物,有著十分強烈的民族色彩和文化特性。如果翻譯人員僅僅是對源語言本身進行翻譯而忽略該語言所在的文化特性,往往就會對翻譯結果的準確性造成很大的影響,這種影響往往會使得翻譯結果南轅北轍。具體我們可以通過下面這個例子來進行分析。
首先我們看下面這一句話:“I do not have a crystal ball,I cannot predict how long it will take”,對于這一句話我們如果只是簡單地通過翻譯該語言就會得到這樣的翻譯結果:“我沒有水晶球,我沒辦法估計它會持續多久”。很明顯這樣的翻譯結果是不正確的,根本不是源語言的正確翻譯方式。
這就是翻譯人員在翻譯的過程中忽略該語言所在文化的底蘊而造成的錯誤翻譯,翻譯人員明顯不具有強烈的跨文化意識。這句話出自一位挪威官員之口,這位官員當時致力于緩解斯里蘭卡政府與某個民間反政府組織之間的緊張局勢,目的在于解放斯里蘭卡飽受戰爭之苦的廣大民眾,在長期的談判工作沒有結果的情況下,這位官員說出了這樣的一句話:“I do not have a crystal ball,I cannot predict how long it will take.”這句話中的“crystal ball”就是該文化在長期使用過程中衍生出的一個具有實際意義的代表性詞匯,這個詞匯的意思就是西方文化中經常被提到的水晶球,而水晶球在西方文化中是女巫用來占卜的常用工具之一,因此這句話的真實意思是“我對于未來會怎樣不能預示,我沒辦法估計它會持續多久”。
(二)認知方式帶來的文化差異
不同國家對于同一事物往往有著自己獨特的認知方式,主要體現在社會價值取向的不同、信仰對象的不同以及教育方式的不同等方面。這種獨特的認知方式直接導致人們在面對同一種事物時,會表現出截然相反的認知。在對于在語言中經常會使用某一種被人們所熟知的事物來表達對另一種事物的看法,翻譯人員在翻譯此類語言時需要十分慎重,因為這種被人們所熟知的事物有時候在不同國家的文化中代表著不同的形象,比如“龍”作為我們國家的圖騰是十分高貴的,然而在西方國家的神話中總是作為邪惡而強大的形象存在的,如果翻譯人員按照自己國家的認知方式對別的國家的語言進行翻譯,龍的形象在語言中所代表的比喻就是完全不同的。
(三)思維方式帶來的文化差異
對于同樣的一件事情,不同的國家由于不同的思維方式對其描述方式也不同。以中文與英文為例,在描述一件完整的事件的時候,中文比較習慣于先描述事件的起因從而引出事件的結果,先對事件的發生原因進行假設進而進行理性分析推論,根據事件發生的先后順序進行描述。與之相反的是,英文的描述方式就有著很大的不同,英文比較習慣于先點出事件的結果,然后再給出事件發生的原因,當翻譯人員對英文進行翻譯的時候需要注意翻譯的先后順序,將之按照中文的描述方式進行翻譯才能保證語序的通順。具體我們將以下面這個例子來鑒別中文以及英文之間的表達方式的區別:“Pakistani forces battled Taliban fighters on Monday as the militants denounced the army and government as U.S.stooges and said a peace pact would end unless the government halted its offensive”。按照英文的表達方式就是將結果先點出來,然后再將原因敘述出來。與之不同的是中文的表達方式就是先原因后結果,對于同一事件的描述兩者有著完全不同的表達方式,翻譯人員翻譯的時候就需要注意兩者之間的文化差異。按照中西方語言習慣的不同,我們將英文中相應的結構做出調整并用傳統的漢語方式進行解說,得到的譯文如下:“由于武裝分子指責軍隊和政府為美國的走狗,并稱政府不停止進攻則終止和平協定,巴基斯坦安全部隊周一發起對塔利班武裝分子的打擊行動”。
三、信息化環境下翻譯人員的跨文化意識培養
(一)對語言相關的資料進行深入地研究
翻譯人員需要對語言相關的資料進行深入地研究以達到精通的地步,這些資料不僅包括語言學本身,還應包括跨文化交際方面和翻譯學方面的詳細資料,因為跨文化交際學和翻譯學方面的研究能夠幫助翻譯人員更好地理解不同文化中的交流方式,從而能夠正確地將不同文化的語言融會貫通,這樣才能保證翻譯的正確性。
(二)學習不同國家的不同文化
翻譯人員除了將各種語言相關的資料進行了解之外,還應該對不同國家的不同文化有一定程度的了解,因為語言承擔著記錄歷史的責任,而文化是歷史沉淀的結果,因此對文化的了解對于語言的翻譯工作是有著至關重要的作用的。翻譯人員對文化的了解不應只局限于某個方面,而是要全面地去了解社會各個領域的文化,包括對政治文化、經濟文化、哲學文化、宗教文化等方面,此外,翻譯人員還應對不同國家的相關焦點問題加以關注,在進行翻譯的過程中經常會遇到與這些焦點問題相關的語言,因此翻譯人員需要能動性地選擇對翻譯工作有所幫助的文化方面進行了解,通過這種方式能夠大大提高自身的跨文化意識。
(三)充分了解自身所在的文化
我國的文化是傳承時間最長的文化之一,翻譯人員需要對本國的文化有著很深的了解才能保證翻譯工作順利進行。翻譯人員在研究其他國家的文化的同時還要對本國的文化深入研究才能保證雙方的文化交流沒有障礙,具體可以通過了解本國相關的歷史書籍以及國學大師的著作來研究本國博大精深的文化,通過這些書籍翻譯人員可以充分了解到本國文化的精髓所在,從而能夠將本國文化的表達方式熟記于心,有助于翻譯人員的翻譯水準直線上升,此外,也能夠幫助翻譯人員提高自身的跨文化意識。
(四)通過一定的實踐鍛煉自身的跨文化意識
翻譯人員在培養自己的跨文化意識的時候不只是要在理論層面進行加強,還可以通過一定的實踐來加強自身的跨文化意識,具體的實踐方式可以是口語練習、書面分析報告、課堂討論等,翻譯人員還可以通過觀看相關的視頻資料來了解國外的文化理念從而提高自身的跨文化意識。翻譯人員只有擁有足夠的跨文化意識才能夠實現兩種或者多種語言的自由轉換,翻譯不僅僅只是字符層面上的工作,更是不同文化之間的轉換與溝通,一旦翻譯人員不具備很好的跨文化意識,就沒辦法將語言的真正含義完美地傳達給受眾。因此,一定程度的實踐工作能夠幫助翻譯人員真正地接觸到兩種文化之間的碰撞,理論與實踐相結合才能夠達到鍛煉自身跨文化意識的效果。
參考文獻:
[1]于姝斐.《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補償策略[D].復旦大學,2012.
[2]龍飛.淺析商務英語翻譯的方法[J].校園英語,2015,(06):218.
Research on Cultural Differences and Cross-cultural Awareness Cultivation in Translation
under the Informatization Environment
TIAN Yue-mei
(Fenghuang County High School in Hunan Province,Fenghuang, Hunan 411228, China)
Abstract:The trend of globalization of information is promoting the rapid international development,causing various problems during its process of development.Under the environment of information globalization,international communication needs to be translated into certain languages in different countries to enable both sides to correctly understand each other to express their views,but because of some differences there are different national cultural traditions,which translators must know and understand completely and translators need to give full play to the initiative,the initiative to contact the different national cultural traditions,and to train their own cross-cultural consciousness .This article mainly explores some cultural differences in the process of translation and the specific methods of training translators' cross-cultural awareness through some specific translation examples under the environment of information.
Key words:information environment;cross-cultural awareness;translation;cultural differences