邱少明
【摘要】球形巨匠郭沫若的翻譯,乃基于鮮明主旨靶向,滿腔熾熱理想情懷,深具精深學(xué)術(shù)功夫,內(nèi)嵌鮮明主體特色。本文主要就郭沫若翻譯的以下四維度進(jìn)行析論,即力倡譯家使命情懷,凸顯譯者實(shí)踐主體性;“風(fēng)韻譯”的翻譯美學(xué)貢獻(xiàn);又快又好的譯風(fēng)及直意兼用的譯法;被動(dòng)為主的翻譯模式及復(fù)雜多樣的翻譯類型。
【關(guān)鍵詞】郭沫若;翻譯;四維;析論
作為享譽(yù)中外的馳名文豪、天才詩(shī)人、一代宗師,郭沫若也是蜚聲譯界的斫輪老手、知名泰斗。概言之,球形巨匠郭沫若的翻譯,乃基于鮮明主旨靶向,滿腔熾熱理想情懷,深具精深學(xué)術(shù)功夫,內(nèi)嵌鮮明主體特色,真正實(shí)現(xiàn)了“三大契合”,即翻譯作品和自身創(chuàng)作相契合、翻譯文本和學(xué)術(shù)研究相契合、翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐活動(dòng)相契合。
一、力倡譯家使命情懷。凸顯譯者實(shí)踐主體性
郭沫若非常強(qiáng)調(diào)譯者的主體性、責(zé)任心、翻譯稟賦等。他篤信,于翻譯的具體實(shí)踐過(guò)程中,譯者尤須動(dòng)機(jī)正確且深具高度責(zé)任感、使命感和擔(dān)當(dāng)意識(shí),即“正心誠(chéng)意”,比如,要慎重遴選將譯文本,要對(duì)所譯、所介的外國(guó)作家、哲學(xué)家、思想家的作品真正洞悉、深透把握,尤其是要對(duì)他們所浸潤(rùn)的社會(huì)背景、經(jīng)濟(jì)情勢(shì)、時(shí)代風(fēng)云等進(jìn)行扎實(shí)探究、縝密思忖。郭沫若亦非常強(qiáng)調(diào),之于文學(xué)翻譯而言,譯者本人最好應(yīng)具備同樣或相似的生活旨趣、習(xí)慣偏好。比如,于改譯錢君胥所譯的《茵夢(mèng)湖》(施托姆著)時(shí),郭沫若深有感觸,講自己之所以能將這部中篇小說(shuō)改譯好,就應(yīng)歸功于當(dāng)年曾游過(guò)西湖的那一段人生經(jīng)歷。郭沫若強(qiáng)調(diào),于翻譯的過(guò)程中,譯家須將情緒、感觸深度融入,這很有必要,大有裨益。1922年12月4日,郭沫若在寫(xiě)的《雪萊的詩(shī)》(載于1923年2月1日《創(chuàng)造季刊》第1卷第4期)里深刻論述:“譯雪萊的詩(shī),是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩(shī)不是鸚鵡學(xué)話,不是沐猴而冠。男女結(jié)婚是要先有戀愛(ài),先有共鳴,先有心聲的交感。我愛(ài)雪萊,我能感聽(tīng)得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了。——我和他合而為一了。他的詩(shī)便如像我自己的詩(shī)。我譯他的詩(shī),便如像我自己在創(chuàng)作的一樣?!?/p>
同時(shí),郭沫若非常重視、特別強(qiáng)調(diào)譯者的翻譯動(dòng)機(jī)。郭沫若認(rèn)為,譯家對(duì)譯品有比選之權(quán),對(duì)讀者有引領(lǐng)、教化之責(zé),翻譯的目的、旨趣乃由譯家個(gè)人考量、厘定。郭沫若撰寫(xiě)長(zhǎng)文《論文學(xué)的研究與介紹》(載于1922年7月27日《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》),對(duì)茅盾及文學(xué)研究會(huì)的譯介觀點(diǎn)予以質(zhì)疑、批駁。郭沫若認(rèn)為,研究作家抑或探究作品,文學(xué)研究均屬研究主體之個(gè)人自由,但是,介紹文學(xué),翻譯文學(xué),這就必須注意三要素:介紹者、文學(xué)作品、讀者。介紹者乃三要素中最重要一個(gè),深具主體選擇性,因?yàn)椋麑?duì)所譯介、所推薦之文學(xué)作品有遴選之權(quán),對(duì)讀者有教育之責(zé)。郭沫若主張,如果翻譯家對(duì)自己要譯作品,能生發(fā)創(chuàng)造精神、研究精深且體悟準(zhǔn)確,能充分把握作品寫(xiě)作技巧和內(nèi)嵌意蘊(yùn),能將自己的創(chuàng)作精神、主體情感“澆筑”原作之中,并進(jìn)行“移譯”。如此一來(lái),他的譯作必為精品,必能大促讀者興趣,產(chǎn)生很好效果,讓受眾過(guò)目難忘,受益匪淺。
二、“風(fēng)韻譯”的翻譯美學(xué)貢獻(xiàn)
郭沫若認(rèn)為,先輩嚴(yán)復(fù)所亮出的“信”“達(dá)”“雅”這三大衡準(zhǔn),乃翻譯尤其是文學(xué)翻譯之必要條件。而且,郭沫若主張,除了要“信”“達(dá)”外,愈“雅”愈好,愈“雅”愈具文學(xué)價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值。比如翻譯科學(xué)作品,“信”“達(dá)”即可,但并非拒斥“雅”,之間并不矛盾,能“雅”則更好。郭沫若認(rèn)為,科學(xué)作品假如能“雅”,則錦上添花,將對(duì)科學(xué)活動(dòng)及科學(xué)的宣傳、普及大有裨益,惟有真正大家才能做到。換言之,在郭沫若看來(lái),“信”“達(dá)”“雅”有機(jī)交融,高度一致,不可彼此割裂,生硬理解。
于翻譯界中,郭沫若主張的是著名的“風(fēng)韻譯”或“氣韻譯”?!帮L(fēng)韻譯”并非通常意義上的自由譯,而與傅雷、茅盾等譯界大家所倡的“神韻譯”“神似譯”不謀而合,異曲同工。概言之,“風(fēng)韻譯”不僅可作為詩(shī)歌翻譯的根本遵循,而且可作為整個(gè)文學(xué)翻譯的一大標(biāo)則。郭沫若強(qiáng)調(diào),任何文學(xué)作品的翻譯均須不失原作之“風(fēng)韻”。在1923年4月的《討論注譯運(yùn)動(dòng)及其他》一文中,他諄諄告誡:“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見(jiàn)可以自由移易。”可見(jiàn),郭沫若所言的“風(fēng)韻譯”,其原則乃基于直譯、意譯,是針對(duì)翻譯文學(xué)的個(gè)性表征而闡釋的具有審美意蘊(yùn)的翻譯理論。“風(fēng)韻譯”聚焦翻譯過(guò)程中的審美體驗(yàn),突出原文的意境與譯語(yǔ)的傳神,這些有助于厘定翻譯文學(xué)中的美學(xué)觀,也是郭沫若之于翻譯理論的一大歷史功績(jī)。
三、又快又好的譯風(fēng)及直意兼用的譯法
首先,譯速、質(zhì)量方面,又快又好,高效實(shí)用。“快槍手”郭沫若的翻譯速度很快,且質(zhì)量相當(dāng)高。比如,他對(duì)晦澀艱深的《浮士德》第一部,首譯僅用一個(gè)暑假,重譯只用幾天;更晦澀艱深的第二部他也僅用40天。郭沫若對(duì)翻譯的質(zhì)量與速度的關(guān)系處理得非常好,確保譯作的質(zhì)量不因譯速之快而降低。比如,他在譯《浮土德》第一部時(shí)曾直言,自己“可以摸著良心說(shuō)我的翻譯進(jìn)行得并不草率”。他在譯《浮土德》第二部時(shí),就在周學(xué)普譯本的空白處寫(xiě)上自己譯文,這樣既節(jié)約不少抄譯專名的時(shí)間,又便于對(duì)照,補(bǔ)短取長(zhǎng),“站在前人的肩膀上”。據(jù)郭沫若女兒郭平英說(shuō),她父親在譯《英詩(shī)譯稿》時(shí),一直不打草稿,邊讀、邊吟、邊譯,于不停的吟誦中將譯文斟酌寫(xiě)出,除極少數(shù)筆誤、謬誤外,需再大修大改的很少。其次,譯法方面,視情而定,直意兼用。郭沫若的翻譯方法是并用直意,這是由他翻譯策略決定的。郭沫若在中外文化的交流、交鋒、交融中體認(rèn)到,華夏文化已不完全契合時(shí)代發(fā)展大勢(shì),而全盤照搬歐美異質(zhì)文化,則有悖于炎黃子孫的民族個(gè)性、民族心理。于是,郭沫若采取了既承接又批判、既吸收又與拒斥的原則、方法。這樣的觀點(diǎn)、理念決定了郭沫若的翻譯方法,即文學(xué)翻譯意譯為主,非文學(xué)翻譯直譯為主。文學(xué)翻譯中之于浪漫主義作品,意譯為主;之于現(xiàn)實(shí)主義作品,以直譯為主。非文學(xué)作品的翻譯也凸顯“雅”,故亦需適度之意譯。如此一來(lái),郭沫若既能大量吸收西方文化之營(yíng)養(yǎng),又能堅(jiān)守華夏文化之精華?;跁r(shí)間之維,郭沫若的翻譯,早期多用意譯,而中后期多用直譯。
四、被動(dòng)為主的翻譯模式及復(fù)雜多樣的翻譯類型
首先,翻譯模式乃被動(dòng)為主。一代翻譯大家郭沫若,其實(shí)是非職業(yè)的兼職翻譯,他的很多譯作都是經(jīng)人或薦或邀,然后,經(jīng)過(guò)自己的慧眼辨別才動(dòng)手的。他的翻譯選擇有五種模式,但除了第一種算主動(dòng)外,其余都是被動(dòng)或相對(duì)被動(dòng)。一是自覺(jué)選擇模式。這里分兩種情況,即郭沫若異常青睞的作品以及深具思想意蘊(yùn)的作品。二是朋友推薦模式。三是應(yīng)約翻譯模式,比如,書(shū)店或出版社覺(jué)得有價(jià)值,或可能暢銷,于是請(qǐng)郭沫若譯。四是合作翻譯模式。有的是郭沫若自己先譯,比如《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,后又應(yīng)邀與別人一起譯;有的是別人先譯,郭沫若自己勘誤、潤(rùn)色,比如《茵夢(mèng)湖》。但都不是郭沫若自己主動(dòng)所邀。五是心愿了卻模式。比如,郭沫若翻譯席勒的《華倫斯坦》,就是幫成仿吾了卻十年前的一樁心愿。其次,翻譯類型復(fù)雜多樣。郭沫若一生翻譯了美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、日本、蘇俄、古波斯、印度、愛(ài)爾蘭等國(guó)一百余位知名作者的文獻(xiàn)。文學(xué)翻譯方面,涵蓋小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等各種文學(xué)體裁,以及浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義等文學(xué)派別。在非文學(xué)翻譯方面,他既譯過(guò)馬克思恩格斯和列寧等經(jīng)典著作,還譯介、宣傳了其他馬克思主義非經(jīng)典作品。此外,他還譯過(guò)音樂(lè)、美術(shù)、考古等方面學(xué)術(shù)著作,以及科學(xué)文藝著作等。