999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

近代科技術語和名詞的本土化

2017-05-06 09:26:12陳瑩玥
現代經濟信息 2016年36期
關鍵詞:本土化翻譯

陳瑩玥

摘要:一部中國近代科技史就是一部西方科技在華譯介史,也是西方科技術語和名詞的本土化建構史。科技術語和名詞的翻譯、科學共同體的術語審查和國家權力機構的介入,舍力構建了中國近代科技術語本地化的內在機制。

關鍵詞:科技術語和名詞;本土化;翻譯;統一

中圖分類號:N04;H08

文獻識別碼:A

文章編號:1001-828X(2016)036-000454-01

近代科技翻譯使西方科學技術在中國得以傳播,最終催生了中國近代科技術語體系,為當代中西科技交流和中國科技的發展打下了基礎。中國近代科技術語的譯介和統一的歷史過程,本質上就是西方科技術語體系在中國本土化的過程。

一、西方傳教士與科技術語名詞的譯介

近代西方科技術語名詞的本土化始于西方傳教士的科技翻譯,尤其是醫學翻譯。十九世紀五十年代,合信翻譯出版了《全體新論》等系列醫學譯著。后來,他把譯著中的醫學術語收集整理,編纂出版了《醫學英華字釋》。這是中國歷史上首次以中文創制的醫學術語匯編。然而,該書并不是以音序或部首排序,而是以醫學專業分科排序的?!斑@種醫學詞匯專書不僅可以解決一些日常醫患交流問題,亦可為其日后著書撰文提供相應幫助?!保▽O琢,2010:63)換言之,最早的醫學術語譯介并不是以中國民眾為目標對象。其后,出版的科技術語名詞詞典有:香港傳教士羅存德的《英華行篋便覽》(1864),美國公理會傳教士盧公明的《英華萃林韻府》等。這些詞典收錄了物理學、地理學、化學、醫學、藥物學等多個學科的科技術語譯名,但“編者把譯名收集在一起,也是為從事科技著作翻譯的人員提供參考譯名”。(王揚宗,1991:11)

由于在華醫療規模不斷擴大,傳教士們意識到:必須在當地培養醫療助手,才能提高醫學傳教的效果。于是,為了滿足教學的需要,傳教士翻譯了大量的西方醫藥書籍。由于各個譯者所使用的術語不一致,嚴重地阻礙了醫學教育,因此博醫會1890年在上海舉行的首次會議上,成立了名詞委員會,專門負責起草標準醫學名詞術語。但是,名詞委員會的工作并未達到預期的成效。

二、中國科學共同體與科技術語審查

中國首個科學共同體是1914年成立于美國康奈爾大學的科學會。科學會以英國皇家學會為典范,以“聯絡同志,研究學術,以共圖中國科學之發達”為目的,以“提倡科學,鼓吹實業,審定名詞,傳播知識”為活動宗旨。1915年,科學社更名為中國科學會。因學會發起人畢業回國,中國科學社也隨之遷回。民國時期,中國科學社逐漸發展成為最大的民間科學團體,幾乎攘括了當時所有的中國科學家。隨著學會的不斷壯大,學會成員還根據各自的學科和研究領域組建了中國化學會、中國物理學會等學術團體,這些組織的出現,對科學術語的統一提出了客觀需求。

1914年,《科學》雜志的創刊詞就提出,“名詞不立,則科學無所依倚而立”。因為必須依靠統一的科技譯名,才能把更多的科學家吸納到中國科學共同體中來,才能促進中國科學共同體的發展。中國科學會成立時,即設立書籍譯著部,以前人的譯名為基礎,審定最合適的譯名,改變譯名混亂的狀況。1916年,中國科學社設立名詞討論會,依托《科學》月刊開展各種譯名的審定工作,刊發了大量有關科學譯名討論的文章。如關于“雄蕊”和“雌蕊”概念的爭論:錢崇澍和鄒應憲提出,“蕊系屬于胞子體之器官,胞子體無雌雄之分別,不得謂之為雌為雄”;而吳元滌認為,“雌蕊本意為產出卵子之器官,并非混指雌蕊即為卵子體,雄蕊為產出精子之器官,并非注明雄蕊即為精子體,故彰彰也?!保▍窃獪?,1917:876)由于中國科學共同體的出現,科技術語的譯介和統一工作完全移交給了中國科學家,工作重心從譯介轉向統一,其服務對象明確指向整個近代中國科學共同體。

三、國家權力機構與科技術語的傳播

1927年,國民政府成立,改教育部為大學院。翌年,大學院譯名統一委員會成立。科學名詞審查會決定自動停止名詞審查活動,將工作移交譯名統一委員會。然而,國家權力機構對科技術語譯介和統一的介入,實際上始于晚清學部的術語統一工作。1909年,學部在其提交的《分年籌備事宜折并單》中明確了宣統元年應辦預備立憲事宜,計劃“編訂各種學科中外名詞對照表”。為了強化對科技術語的統一管理,清政府于翌年成立了編訂名詞館,專門負責編纂和統一各科新名詞,并任命嚴復為編訂名詞館總纂。1912年,民國肇建,編訂名詞館的工作停止。在兩年左右的時間里,先后編訂了各科名詞對照表草稿多達五十六冊,詞條超過三萬。

1928年設立的譯名委員會剛開始學科名詞統一工作不久,當年11月大學院就改組為教育部,學科名詞統一的任務移交給了新設立的編審處。教育部編審處雖組成了譯名委員會,且制訂了詳細的工作規程,但在科技名詞譯介和統一等方面并無任何實質性的工作成果。1930年,朱家驊和陳立夫等提議設立編譯專處,總領全國翻譯大小事務。1932年6月,教育部成立國立編譯館,負責審查各書局呈送的教科書,編訂各科術語名詞,出版詞典、譯著和各級各類教科書。其中,學術名詞的厘定是國立編譯館最緊要的工作內容。在1932-1949年間,國立編譯館公布出版了23種審定名詞表,再加上編訂和審查中的名詞表,總共達到52種,基本囊括了自然科學和應用學科主要領域的名詞匯編。在審定科技譯名的過程中,國立編譯館與中國科學會、中國化學會、中國物理學會、中國氣象學會、中國數學會等幾乎中國近代所有主要科學社團開展合作,所聘各學科專家都來自各學術團體,具有廣泛的代表性。

四、結語

近代中國,西方傳教士的大規??萍挤g致使同一術語名詞產生多個譯名,引發了科技譯名的統一問題,同時也為術語的統一準備了必要條件。中國譯者的介入,尤其是中國近代科學家群體的出現,使得科技術語和名詞的翻譯和統一成為中國近代科技共同體的社會建構手段。國家權力機構的資助、組織和管理,不但提高了科技譯名的統一工作的效率,而且賦予了科學共同體所審定的譯名法律效力,有效地消除分歧。

猜你喜歡
本土化翻譯
訴前強制調解的邏輯及其本土化建構
美樂家迎來本土化元年
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
論電視節目的本土化
新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
真人秀節目的本土化
新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
論法律賦能診所教育的本土化
東南法學(2015年1期)2015-06-05 12:21:34
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人久久精品软件| 欧美精品成人| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲色图欧美视频| 欧美激情视频二区三区| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国内精品免费| 国产波多野结衣中文在线播放| 午夜少妇精品视频小电影| 日韩av电影一区二区三区四区| av大片在线无码免费| 亚洲91精品视频| 9啪在线视频| 日韩高清无码免费| 92午夜福利影院一区二区三区| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲欧洲日韩综合| 欧美性精品| 婷婷中文在线| 国产欧美日韩精品第二区| 亚洲Av激情网五月天| 在线视频精品一区| 午夜国产精品视频黄| 亚洲三级a| 久久精品一品道久久精品| 国产精品成人久久| 精品国产免费观看一区| 日韩成人午夜| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 日本午夜三级| 99热这里只有精品免费国产| 玖玖免费视频在线观看| 玖玖精品在线| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚洲国产精品无码AV| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 午夜福利无码一区二区| 97狠狠操| 国产情精品嫩草影院88av| 91在线无码精品秘九色APP| 午夜限制老子影院888| a在线观看免费| 国产乱子伦视频在线播放| 国产亚洲精品无码专| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲日韩每日更新| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 色综合久久88| 亚洲区一区| 国产精品午夜电影| 色噜噜在线观看| 国产亚洲精品精品精品| 青青草一区二区免费精品| 9966国产精品视频| 中文字幕av无码不卡免费| 国产在线日本| 91麻豆精品国产高清在线| 国产精品丝袜在线| 强乱中文字幕在线播放不卡| 中文字幕 91| 热99re99首页精品亚洲五月天| 日韩资源站| 亚洲精品免费网站| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 久草视频一区| 精品福利国产| 伊人激情综合网| 东京热一区二区三区无码视频| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 中文字幕1区2区| 极品国产在线| 成年人久久黄色网站| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 欧美特黄一级大黄录像| 9999在线视频| 日韩无码精品人妻| 九九这里只有精品视频| 午夜免费视频网站| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产成人高清精品免费软件| 丁香五月亚洲综合在线|