999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詞性的轉換策略在翻譯中的應用

2017-05-05 00:48:16于艷英劉羿辰
課程教育研究 2016年12期
關鍵詞:翻譯策略

于艷英+劉羿辰

【摘要】不同國家的語言有不同的特色,就英語和漢語來說,就存在明顯的表達方式,這就涉及到詞性的轉換。在學習英語翻譯的過程中,無論是英翻漢還是漢翻英,只有在熟練掌握兩種語言詞性的靈活轉換,才能翻譯出表達得體和地道的語言。本文主要就英漢兩種語言的詞性使用特點進行比較,再結合翻譯例句,分析詞性轉換在語言翻譯中的應用。

【關鍵詞】詞性轉換 策略 翻譯

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)34-0122-02

英語是很多學生的薄弱學科,尤其是在翻譯方面,因為對于中英文表達方式和習慣的理解不足,很容易翻譯出中國式的英語,也稱“Chinglish”,也會出現在英翻漢時的語言邏輯不同等現象。做好英語的翻譯,對于詞性的靈活運用很重要,因此,首先要明確中英文的表達習慣和特點。

1.中英文表達特點對比

1.1 句子結構存在差異

英語的句式結構相對于漢語來說比較緊湊,句子的組成一般是由從句結構、介詞短語以及抽象名詞等組成,結構比較嚴謹;而漢語的句子組成相對比較簡潔明快,尤其是動詞能夠連續使用。漢語在表達一種比較復雜的思想和情感時,可以使用多個帶動詞和形容詞的短句組成,思想表達情感層層遞進,意境深遠。在英語中,有時會遇到一個很長的句子,但實際上,用中文翻譯過來,就需要作好幾處的停頓,而漢語的一串句子,在英語翻譯后,也可能融合成一個句子。

1.2 表達方式存在差異

英語中有很多一詞多義的現象,同樣的意思可以用兩個或多個詞語來表達,盡量避免在同一篇章中出現同樣的詞語,如果是指某種事物,則采用代詞來代替或是直接省略,這種表達方式在漢語中如果運用起來,則會顯得混亂,容易讓讀者無法理清事件發展邏輯及人物關系。相信英語學習者剛開始都會存在這樣的譯文,為什么中文與英文在語言表達方式、習慣上不同呢?比如:我非常喜歡它——I like it very much,為什么不能按照我們的習慣翻譯成“I very much like it”?再比如,What food do you like?——你喜歡什么樣的食物?等等。這些反映了中英文語言表達習慣、方式不同。

我非常喜歡它——I like it very much。如果按照我們的習慣翻譯“I very much like it”這樣美國人也能聽得懂只是別扭,不地道;同樣一句話,如果美國人把這句話翻譯成中文 “我喜歡它,非常”,當然我們也能聽的懂,只是也很別扭。解決這一問題,就要學習在翻譯時如何做好詞性轉換。

1.3 詞性使用差異

此外,詞性的使用在兩種語言中也存在很大的差異。英語句式表達中多用名詞,其次是動詞形容詞和副詞,而漢語的表達中動詞的使用頻率更高。在翻譯過程中,只有掌握了這兩種語言的表達特點和習慣,才能在詞性間靈活轉換,表達出兩種語言的正確含義。

2.詞性轉換在翻譯中的應用實例分析

2.1 名次轉換成動詞

這是翻譯中最常見的詞性轉換類型,對于那些由英語動詞衍生的名詞,其本身就具有一定的動詞含義,如possession是名詞,指財產、所有物,其動詞possess有持有的含義,下面來看看真題例句:

He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit,such as distinguished Huxley.

參考翻譯:他說自己并不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。

這句話如果按照名詞的含義翻譯就會將possession翻譯成財產或所有物,而文中值指的極好的理解力和敏銳的觀察力就成了He的私有物,這樣翻譯過來會顯得比較生硬,也不符合漢語的表達習慣。這時將這句話的名詞動詞化翻譯,則比較合適,譯文也更易理解。

2.2 動詞轉換成名詞

并不是所有的句子翻譯在遇到名詞時都需要轉換成動詞,有時候,將動詞轉換成名詞也很有必要。例如:

The giraffe is characterized by its very long neck.

參考譯文:長頸鹿的特點是脖子很長。

這里的動詞characterized是指以...為特點,按照詞性翻譯譯文應該是“長頸鹿是以脖子長為特點的”,這樣的翻譯意思基本能表達出來,但是讀起來就很別扭,也不符合漢語的表達習慣,而在翻譯時將此處的動詞名詞化,翻譯成特點,就能簡潔明了的表達出原句的意思,也更加符合漢語的表達特點。

2.3 形容詞轉化成動詞

英語句式中,形容詞往往充當謂語發揮修飾的作用,但是在一些系表結構的句式中,形容詞的翻譯可能需要轉換,例如:

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness,but might possibly be injurious to the intellect,and more probably to the moral character.

參考翻譯:達爾文認為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會損傷智力,甚至可能導致一個人道德品質的下降。

這里的happiness、injurious和moral character都是形容詞,表達修飾的含義,但是如果按照形容詞性進行翻譯,就可能翻譯成“達爾文認為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著丟失了快樂,還會造成智力造成受傷的,還有可能變成一個沒有得到的人”,這里的happiness和moral character按照形容詞翻譯可能影響不是太大,但是將injurious按照形容詞翻譯就顯得比較生硬了,智力只能是損傷,而損傷是動詞,所以適當的將形容詞轉換成動詞在翻譯中是很有必要的。

2.4 動詞轉換成介詞

英語中,名詞的大量使用導致介詞出現的頻率也很高,很多介詞的出現是由動詞衍生而來,本身就包含了一定的動詞含義,在翻譯中,尤其是將漢語翻譯成英語,有時候需要在動詞和介詞間進行轉換。例如:

人們常用剪紙美化居家環境。

參考翻譯:People often beautify their homes with paper cuttings。

這里如果按照中文表達習慣翻譯可能是“People often use paper cuttings to beautify their homes 。”這樣表達也可以接受,但是翻譯的還不夠地道,而將人們用剪紙這一動作改成后置定語來修飾homes,更符合英語的句子組成結構,能做出這樣的翻譯才是對于英漢兩種語言的熟練掌握的一種反映。將動詞介詞化,用with的介詞短語作后置定語修飾homes屬于比較地道的翻譯。

2.5 動詞轉化為形容詞

在翻譯中進行的一切詞性轉換都是為了使得翻譯更加地道,更符合語言的組成特點和表達習慣。在進行漢翻英時,對于漢語的動詞翻譯有時需要使用形容詞來轉換,例如:

這在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

參考翻譯:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties。

這句話的翻譯將流行這一動詞翻譯成widespread,將動詞轉換成形容詞,更好地表達了流行這一含義,如果按照動詞翻譯則顯得比較生硬。

2.6 形容詞或副詞轉化成名詞

由于語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。例如:

只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。

參考翻譯:leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom。

這里自由自在地屬于副詞,譯文翻譯成with full ease and freedom,屬于名次短語,將副詞轉換成了名詞,用with的后置定語來修飾前面的享受黃昏,能夠更加突出自由自在地的這種心情,表達也更加符合英語語言習慣,強調了副詞的表達效果。

3.結論

翻譯是一門對于學生基本功考驗比較見效的學科,想要做好翻譯,需要學生掌握好英漢兩種語言的特點和表達習慣,掌握好各類詞性之間的有效轉換。想要熟練的在翻譯時進行詞性轉換,需要不斷積累知識,打好基本功,熟悉各類詞語之間的演變和關系,學會聯想學習,才能在翻譯時靈活運用,有效轉換。

參考文獻:

[1]白常山.動態對等理論視角下轉換翻譯法在文學翻譯中的應用——以楊必翻譯的《名利場》為示例[J].內蒙古民族大學學報(社會科學版),2013,(1):91-93.

[2]李琴. 英語電影片名翻譯中的文化因素——歸化與異化策略在片名翻譯中的應用[J]. 河南商業高等專科學校學報,2008,(3):118-120.

[3]彭愛民,陳建平.“異質”成分與文化翻譯——析勞倫斯·韋努蒂阻抗式翻譯策略在《紅樓夢》英譯中的應用[J]. 北京第二外國語學院學報,2007,(4):16-20.

[4]何法,鐘書能.以漢譯英轉換主語翻譯技巧為角度淺析認知突顯理論在翻譯中的應用[J].遼寧教育行政學院學報,2014,(4):82-86.

[5]黃娟,徐閏. 翻譯轉換理論在英語名詞漢譯中的運用——以英語專業八級英譯漢為例[J]. 齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2012,(3):151-153.

[6]林茵茵. 卡特福德翻譯轉換理論對英漢、漢英翻譯的有效性——以詞類轉換和單位轉換為主的探討[J]. 寶雞文理學院學報(社會科學版),2009,(5):98-101.

作者簡介:

于艷英(1963-),女,漢族,山東人,教授,研究方向:語言學、翻譯。

劉羿辰(1989-),女,漢族,山東人,研究生在讀,研究方向:翻譯。

猜你喜歡
翻譯策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产精品第一区在线观看| 精品三级在线| 亚洲午夜福利精品无码| 日本爱爱精品一区二区| 九色国产在线| 久久综合色视频| 欧美成人怡春院在线激情| 香蕉久久国产超碰青草| 日韩色图在线观看| 中文字幕2区| 美女亚洲一区| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产成人综合日韩精品无码首页| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 凹凸国产分类在线观看| 日本午夜影院| 色亚洲成人| 人人看人人鲁狠狠高清| 97狠狠操| 国产精品美女自慰喷水| 美女被操黄色视频网站| 伊人成人在线| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲精品无码人妻无码| 亚洲国内精品自在自线官| 国产激情国语对白普通话| 中文字幕波多野不卡一区| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产一区二区三区精品久久呦| 精品一區二區久久久久久久網站| 日本三区视频| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲人成在线免费观看| 九九热视频在线免费观看| 国产十八禁在线观看免费| 九色91在线视频| 97综合久久| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 在线人成精品免费视频| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 久久毛片基地| 在线色国产| 五月婷婷综合色| 蜜桃视频一区二区三区| www.狠狠| 日韩黄色大片免费看| 一级全黄毛片| 国产欧美日韩va| 香蕉网久久| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 色婷婷在线影院| 91在线丝袜| 动漫精品啪啪一区二区三区| 精品少妇人妻无码久久| 香蕉国产精品视频| 亚洲欧美在线综合图区| 国产超碰一区二区三区| 久操中文在线| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产一区二区三区精品久久呦| 久久免费视频播放| 人妻21p大胆| 国产精品第三页在线看| 日本一区二区三区精品视频| 免费国产高清精品一区在线| 青青操视频免费观看| 亚洲天堂.com| 欧美日韩高清| 狠狠色丁香婷婷| 欧美精品三级在线| 亚洲欧美成人在线视频| 国产成人你懂的在线观看| 国产精品永久不卡免费视频| 中文字幕在线观| 国产精品冒白浆免费视频| 91在线国内在线播放老师| 欧美a在线| 欧美区一区| 色老头综合网| 亚洲欧洲日产国产无码AV|