張慶梅
摘 要:旅游是一種跨文化交際活動,旅游材料的翻譯工作也是一種跨文化交際行為,跨文化交際意識在旅游翻譯中起著非常重要的作用。但由于旅游英語資料的譯者及讀者文化背景差異極大,旅游材料的翻譯存在不少問題和障礙,本文從跨文化交際的角度分析了旅游材料翻譯過程中遇到的障礙,并提出了一些對策。
關鍵詞:跨文化交際;旅游英語翻譯;障礙;策略
跨文化旅游是對異質文化的體驗和感受,是不同文化背景的人們之間的交流,也是不同地域間文化溝通往來的途徑。“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發出者和信息接收者)之間的交際;從心理學的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際”(陳剛,2004)。在各種跨文化交際的活動中,涉外旅游就是一個典型,不同文化背景的旅行者間交流是通過旅游翻譯者的翻譯來實現的,但不同文化背景下的旅游文本形式及文化習俗存在很大差異,這給旅游翻譯帶來了一定難度,旅游翻譯的譯文不僅要準確地傳遞信息,還要達到宣傳的實際效果。為了傳達旅游目的地的準確信息、減少因文化差異而引起的交際障礙,在旅游翻譯中融入并強化跨文化意識是很有必要的。本文分析了旅游材料翻譯過程中出現的障礙,并就出現的障礙提出相應的翻譯策略。
一、旅游英語翻譯中障礙形成的原因
1.英漢兩種語言間表達存在很大差異
從漢英文本的語言特色及風格角度來看,漢語一般用很多形容詞來傳達其意義,而英語則習慣用簡單的句型來表達。因此,若旅游文本材料按照漢語表達習慣逐字翻譯成英語文本,則不符合目的語的表達習慣。而英語的旅游文本注重語言的實用性及準確性,一般使用簡約、直觀的文字。涉外旅游材料在英譯過程中,因漢英語言表達習慣的差異會給譯文讀者帶來障礙。
2.漢英文化傳統習俗的差異
漢英文化因不同的歷史條件、地理環境、宗教信仰、價值觀念、社會習俗等都會使兩種語言在翻譯時出現一些語意不對等的情況。語言是文化的載體,因文化差異出現的語意不對等現象也會導致原文本與譯文間有差異,有時還會出現詞義空白或詞匯空缺現象,這也給旅游資料的英譯帶來困難。由于旅游資料的英譯蘊涵大量的文化因素,所以旅游資料英譯時需克服語言及文化障礙。
3.譯者未透徹理解原文及文化背景,導致譯文不妥
旅游資料的英譯,目的是為文本閱讀者傳達既符合原文意義、又符合譯文讀者文化背景的旅游信息。中國文化博大精深,若要把中國文化中語意豐富的文化信息準確地傳達給目的語讀者,就需要譯者具備兩種文化間較強的語言轉換能力和較高的跨文化交際能力,在進行旅游文本資料的英譯時,對原文信息進行適當調整,盡可能準確地向讀者提供信息。
二、英譯策略
旅游資料譯者在進行翻譯的過程中,為確保文本信息的有效傳遞,應從譯文讀者的文化背景出發進行翻譯。在諸多翻譯方法中,無論哪種方法都必須建立在對中西方文化背景差異的理解和尊重的前提之下。
1.音譯法
在旅游資料英譯過程中,若在目的語中找不到完全對等的詞匯時,可以采用拼音加注釋的策略,比如地名。
2.音譯加意譯法
旅游資料的英譯大多是景點的翻譯,它是國外游客了解當地中國文化的主要途徑,在介紹旅游文化中起著非常重要的作用。景點的翻譯主要是地名的翻譯,其特點是有的需要音譯,有的需要意譯。當音譯法因文化差異和文化背景帶來的障礙不能恰當地向游客展示其含義時,譯者可以采用音譯加意譯解釋的方法進行翻譯。
3.增添及刪減法
旅游文字材料承載著許多文化因素及深厚的歷史背景,旅游資料翻譯的過程中,譯者經常遇到語言精練、意義深刻的文字資料,這給譯者的工作帶來了一定難度。為了給譯文讀者提供更準確的信息,對于文化因素及歷史背景豐富的資料,譯者應適當選用英譯策略對原文進行解釋。有時,旅游文字資料使用華麗的辭藻和大量的修辭手段,譯者若對此進行逐字翻譯,譯文顯得復雜且不符合英語簡練句型的表達習慣,也難讓譯文讀者領略到文本的真實含義。在此情況下,應當采取刪減法,減去一些和宣傳材料核心不匹配或不相關的內容,使譯文直達文章含義。
旅游資料英譯的準確度能夠對景點起到宣傳和推廣的作用。因此,旅游英語的翻譯者應該從文化差異方面入手,按照一定的翻譯步驟,采取相應的翻譯策略,力求將旅游景點的文化信息更好地傳遞給游客,進一步加強中華文化的傳播,增進中國與海外的交流與溝通。
參考文獻:
[1]趙莉莉.跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析[J].外語研究,2012(11).
[2]陸小英.淺談跨文化交際下的旅游英語翻譯[J].安陽師范學院學報,2010(3).
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.