摘 要:在外語中,表達心理狀態的時候,如果人稱是不一樣的,那么相應的表達方式也會有所不一樣。因此,以下重點從認知心理學的方面來對外語心理狀態進行研究與分析,不但能夠以一個較為新穎的角度來了解外語的心理狀態,而且還能夠有利于外語學習者加強對外語的理解。
關鍵詞:認知心理學視角 外語心理狀態 表達形式
一、引言
二十世紀20年代中期,西方逐漸出現了一種新的心理學內容,那就是認知心理學,它是將輸入與輸出之間出現的內部心理過程作為重點,因而,被當做是人們行為基礎的心理體系。認知心理學重視的是知識的作用,同時覺得知識會對人類行為產生較大的影響,從中看出,認知心理學和西方傳統哲學有一定的關系。在認知心理學的角度下,能夠為日語心理狀態研究提供較為先進的教學手段與理論基礎,因此,以下主要是從認知心理學的方面來對日語心理狀態進行研究。
二、語義學的角度來分析
正常情況下,如果日語的心理狀態形容詞在詞干的位置加入了一些尾詞“~がる”組成的動詞,主要反映的就是第三人稱的感情。但是如果心理狀態的形容詞是在句末的位置,那就代表的是第一人稱的感情。例如:
(1)わたしはさびしい。/我感到寂寞。
(2)彼はさびしがっている。/他感到寂寞。
以上兩個句子的主要意思都是感到寂寞,但是實際上,這兩個方面的意思卻有著較大的出入。一般情況下,從認知心理學的角度來看,感覺、感情等相關的心理活動都要遵循出現的主觀的本體的,同時主觀本體一般情況下就是第一人稱。所以,從這種角度來看,(2)句子結構是不符合規定的,而(1)句子則是較為符合規定的。在對接尾詞“~がる”分析的時候,森田提出:“如果將形容動詞、形容詞動詞化,就會出現兩種改變:一是原來是短時間的感覺與感情,逐漸改變為時間較長的狀態描述;二是以往是主觀的感覺與感情,開始變化為客觀的狀態描述。
通過上面的分析,一般情況下,就能夠對二者的基本不同有初步的了解。然而,如果只是從語義學的角度來進行分析,就不能夠分析下面這個句子的問題:
(3)この子は母おやがちょっといないとすぐさびしがって泣くのです。/這孩子,母親一不在,就會寂寞而哭的。
如果把句子(2)和(3)對比來分析,就會發現存在著以下幾點問題:第一,通過分析形態,能夠發現(2)是現在進行時的表述句,但是(3)是“~のだ”的判斷說明句,這樣就難以正確掌握心理狀態動詞的含義;第二,通過分析結構,發現(2)的心理狀態動詞的位置是在句末,但是(3)的心理狀態動詞則是出現在句中,在這種情況下,含義就會出現一定的不同;第三,(3)中的心理狀態動詞如果要是變成相應的心理狀態形容詞,是否會出現一定的不同等等。所以,為了能夠得到較為全面的理解,同時更好的認識上面這些問題,就需要轉變原有的思想與方面。
三、心理學的角度來分析
對于人認識事物的過程中,認知心理學將其劃分為兩個階段:一是感覺,二是知覺。具體來說,感覺指的是對外界刺激的感受。知覺指的則是把感覺信息構成相應的對象,也就是在當前知識經驗的加入下來掌握相關的意義。換句話來說,知覺是已儲存知識經驗與現實刺激相互作用、相互影響的結果。將此作為前提來分析句子(1)和(2),能夠得知句子(1)是一個重視“感覺”的反映,重視的是主體對外界形成“寂寞”的刺激因素的情況下,而產生的知覺是低水平的,更多的是將發現的信息構成一個有實際意義的內容。在信息組成的過程中,主要的參與者更多的是憑借一些“先天制約”,但是并不具備相關的知識經驗,對于已經儲存的知識經驗,發揮的是對該知覺意義的“命名”影響。所以,從主體的角度來分析,知覺是較為直接、具體的,并且更適合于本能的、瞬間的條件反射。但是在(2)句子中,就能夠看出明顯的不同,主體所能發現的現實刺激是推動主體在已儲存的知識經驗參與下獲得的“寂寞”這一信息意識的有關現實刺激素材,而不是造成主體自身直接感受到“寂寞”的信息。
通過以上分析,我們能夠得出:第三人稱心理狀態動詞反映是一種“狀態”,然而如果是從人的知覺過程的方面來進行分析,能夠發現在實現每一個知覺時期的加工過程中,就會遇到知覺主體能動的期望或是假設性的因素。但是對于感情的心理狀態形容詞卻不具有相關的能動性。也就是說,主體的情感的產生,需要借助客體在主體身上的條件反射,并且和主體的能動性沒有直接的關系。在分析反映感情的心理狀態形容詞和第三人稱心理狀態動詞所表達的是主觀本體不一樣的對事物的認知過程后,開始解答上面所提到的相關問題。
解答問題:
在例句(3)中出現的“さびしがって”反映的是引發后面“泣く”動作的因素。如果后續的接續助詞有所不同,該場合還會按照條件、轉折等含義進行區分。通過分析句子的句型能夠看出,不僅包括句子(3)的判斷說明語氣,而且還有反應推量、傳聞等語氣的“ようだ、らしい、そうだ”等。另外,還有一些是來描述的場合,就像是:
(4)この子は母おやがちょっといないとすぐさびしがって泣いた。/這孩子,母親一不在,就因寂寞而哭了。
然而,不管是心理狀態動詞的位置是在句中還是句末,不管句型怎樣,所描述的主體的知覺方式與過程都是一致的,也就是為對有關刺激信息自下而上與自上而下的、包括有說話者能動得按照已儲存的有關知識經驗所設計的假設與期望的一種間接知覺。也就是,按照知覺者主動的觀察、能動得預期所獲得的有關“寂寞”的知覺含義。
(5) この子は母おやがちょっといないとすぐさびしくて泣くのです。/ 這孩子, 母親一不在, 就會因寂寞而哭。
心理狀態形容詞“さびしい”出現于句末,表現出是說話人的一種直接的條件反射的情感知覺。由于例句(5)中的主語為第三人稱,該形容詞“さびしい”表述的并不是感情,而是他人的心理狀態。那么, 在表達主體的認知過程第三人稱的心理狀態,“さびしい”與“さびしがる”有何區別呢? 應該說“さびしい” 的詞性與“美しい、高い”等普通形容詞性質相同,即表示的是人、事、物的性質狀態。從知覺過程而言,有兩種情況。一種是具體直接的近乎條件反射的知覺過程, 如:“この花は美しい(這花真美)”,表達的是說話者的直接感受。而該場合的“さびしい”則如上所述,只能用于表達第一人稱自身的感受。由此可以看出,相同的認知過程,表達的卻是不同的情境,普通形容詞描述的是事物的客觀存在,而感情形容詞描述的則是主觀內在感受。另一種情況就是主體對已儲存的知識經驗的一種表達,比如:“この花が美しい(這花是美的)”,其表達的是說話者以一種已知經驗為標準所做的性狀評定, 而“花”是新信息。
四、結語
綜合來看,從認知心理學的角度來分析日語中的心理狀態形容詞與該形容詞詞干加“~がる”構成的心理狀態動詞,能夠獲得一些觀點:按照主語的人稱不一樣,在句中,心理狀態形容詞能夠分為兩類。一類是主語是第一人稱,同時使用心理狀態形容詞結句的場合,主要反映的是“我”的直接感受,知覺的方式是從下到上,信息意識的出現與條件反射有著較為密切的關系。另一類是主語為第三人稱出現在句中的時候,反映的就是一種較為抽象的感情評價,知覺路徑是從上到下的,并且信息意義的出現更多的是依靠已經儲存的知識經驗,所以,相對來說,主觀色彩較強,在客觀表述句中不是很合適。
參考文獻:
[1]趙婷.日語中認知類心理動詞芻議[J].牡丹江教育學院學報.2014(04)::32-36.
[2]羅洛.淺析日語委婉語在生活中的應用[J].教育現代化.2017(03):41-45.
[3]王克禹.提高日語學習效率的措施[J].赤子(上中旬).2016(23):32-36.