摘要:中國古典文學對外傳播的翻譯要求較高,如果單純的使用意譯或直譯方式,或者是異化與歸化的翻譯策略,難以有效保留中國古典文學的特色內涵,也難以滿足目的語表達習慣。所以為了進一步創新中國古典文學的翻譯水平,本文提出了綜合優化策略,指的是在跨文化視角下翻譯中國古典文學時,應當根據古典文學的語言與文化差異綜合性考慮,了解作者的寫作意圖以及情感內涵、目標受眾等等,從而進行多元化分析。本文基于此背景下,簡要分析中國古典文學中和優化的翻譯策略,希冀有效確保中國古典文學的譯文準確生動,能夠符合中國古典文學的表達方式,使讀者領會到中國古典文學的語言之美以及文化內涵,進一步傳承并發揚中國古典文化。
關鍵詞:中國古典文學;中和優化;翻譯策略;文化內涵;跨文化
引言
當前全球化進程逐步加大,中國具有上千年的優秀歷史文化大國,在國際中地位逐步提升,政治經濟與文化、科技、軍事與體育等眾多方面都展現出特有的成績。在此基礎下,將人類共享優秀的中國古典文學作品予以有效傳播,能夠進一步擴大中國影響力,使世界正確了解到中國的發展內涵。但是中國古典文學的表現形式中,詩詞的主要特征,以及在跨文化視域下如何有效理解古典文學的翻譯原則和標準,是當前中國古典文學翻譯活動面臨的重要難題。
一、中國古典文學主要特點
(一)補史性
中國古典文學作品的詩人,通常會將自身經歷的重要事件或者是情感經歷記述其中。人們通常將文學當作詠物言志的工具與手段。杜甫在作品中清楚的重現了所在時代的戰亂以及人民苦難,“朱門酒肉臭,路有凍死骨”所以杜甫的詩也稱之為詩史。在應用翻譯策略時,應當充分分析此類文學作品的特征,根據實際情況確定是否需要補譯作品反映的寫作背景以及歷史情境。
(二)教育性
我國的文字教化要求文學作品必須具有光明正義且批評黑暗,懲善揚惡的作用,所以作品表達鮮明思想的同時也蘊藏著美德教育功能。文學家與批評家為了展示自己的人文情懷與政治理想,致力于應用文學作品進行人文教育,勸導人們摒棄不良人生,并且提倡倫理道德,強化人們的愛國意識。對于此類文學作品翻譯時,應當充分體現其教育性,例如項羽“生當作人杰,死亦為鬼雄。”
(三)情感性
我國古典文學作品情感特征極為豐富,在作品中表現出濃郁的情感特色,追求文學的抒情性與美感。例如曹操的“對酒當歌,人生幾何?”所以在翻譯時也應當根據寫作詩人的情感變化進行有效彰顯才能夠體現出古典文學作品的情感內涵。
(四)美學性
中國古典文學作品品有獨特的美感,主要通過簡練獨到的語言體現,所以在翻譯時應當重視翻譯用語,能夠帶領讀者進入到古典文學作品的意境中才能能夠充分展示古典文學作品的美學價值。例如《紅樓夢》運用簡潔靈動的語言描繪了大觀園以及由盛及衰的景象。
二、中國古典文學中和優化翻譯策略
(一)中國古典文學翻譯難點
由于中國古典文學是我國古代文化積淀的產物,反映了上千年的歷史文化,包括民族文化以及文學藝術文化、語言文字文化與宗教文化、地理文化與建筑文化、園林文化等。在21世紀我國經濟不斷發展,國與國間的交往也逐步密切,所以應當進一步將我國優秀古典文學作品通過翻譯有效的傳揚給世界共享人類文化璀璨遺產。但是在翻譯過程中,由于兩種語言翻譯并非難事,特別是古典文學翻譯古典文學中的藝術手法與語言文字、文化內涵是翻譯中的重要障礙。由于我國大部分古典文學都是選用古代漢語,即使是相近的古代漢語,也與現代的語言文字用法有一定的差異。再加之寫作時的藝術手法紛繁復雜,例如紅樓夢則采用了對稱結構,人物姓名以及詩詞情節緊密相關,人物的言談舉止方式和人物的命運都有著潛移默化的關系,所以也為翻譯帶來一定的困難。
(二)綜合優化在中國古典文學翻譯中的應用
1.詞匯層面
中國古典文學作品中富含極具中國文化的文化負載詞會部分詞匯與目的語有一定的基本意義,或者是相應的物質概念關系,但是卻體現出我國特有的中國文化,所以在翻譯時應當避免采用使西方讀者誤解或者是難以接受的直譯方式可以選用意譯方式,不僅能夠傳遞文化用語的含義,也能夠有效避免文化沖突。例如龍是中華民族圖騰的象征意象,具有濃郁的文化色彩,在古典文學作品中有很多與龍相關的表達法,例如龍鳳呈祥與望子成龍等等,但是在西方國家卻有兇殘邪惡之意。所以在翻譯時應當秉持中和優化策略,應當玲瓏的具體含義,并且表示出原語的意圖。
2.句子層面
我國古典文學作品形式多元,且每種形式的意境與寫作手法都具有難以替代的特色,所以在翻譯時切記不要局限于意識傳遞,也應當重視藝術形式。例如李白的《長干行》“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”這一句中的騎竹馬指的是小孩將竹竿放在胯下,當做馬騎,而床指的是井口的圍欄。根據這句詩可以演化成青梅竹馬與兩小無猜,用來比喻幼男幼女間天真無邪的友誼。所以在翻譯時也應當根據文化意象應用綜合優化策略進行翻譯,充分兼顧到詩詞的原意和意境,以及受眾對于中國文化缺失的認知。
三、結束語
綜上所述,我們能夠看出古典文學的不可譯性是客觀存在,所以必須有效掌握某種語言,才能夠領悟并欣賞語言的表達方式以及傳遞的文化內涵。翻譯者不僅要掌握兩種語言的技能以及形式,也應當熟悉兩種語言承載的內涵以及文化特色,才能夠真正做到中西貫通。在翻譯過程中,通過異化與歸化策略的有效滲透后能夠做到有取有舍,根據作者的寫作意圖以及目的與對讀者的語言文化了解程度予以分析,且合理的運用綜合優化策略,才能夠確保譯文準確生動,能夠使讀者理解原文含義的同時,領悟原文的文化內涵。
參考文獻
[1]馮菲菲.綜合優化翻譯策略的有效應用——再現中國古典詩詞英譯意境美[J].東北農業大學學報(社會科學版),2017,11(04):61-65.
[2]王靜.再現中國古典詩詞意境美:綜合優化翻譯策略的應用方法[J].學術交流,2017(06):175-179.
[3]孫鳳嬌.闡釋跨文化視角下的中國古典詩歌翻譯研究[D].西安外國語大學,2016.
[4]周麗琴.關于中和優化翻譯策略的應用探究[D].蘭州大學,2011.