999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

解讀中西方文化差異下的英美文學作品翻譯

2017-04-26 08:16:55王彩杰
青年文學家 2016年35期
關鍵詞:翻譯

王彩杰

摘 要:經濟貿易的快速發展,使得地球之間的距離逐漸被拉近,經濟貿易往來的同時也促使各國文化相互滲透。中西方文化是在各自社會發展領域下而形成的,因此,具有自身獨特的文化特征,由于理解與表達方式不同,因而對于作品的翻譯與解讀也將有著一定的差異。當前社會想多元文化發展,而探究中西方文化差異對于文學作品翻譯工作的理解具有一定的現實意義。基于此,本文以英美文學作品翻譯為出發點,解讀中西方文化差異下英美文學作品翻譯。

關鍵詞:中西方文化;文化差異;英美文學作品;翻譯

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-35--01

前言:

文化發展觀念下使得世界文化呈現多元化的發展狀態,不同文化視角下對于事物的理解不同,因此往往得出的結論與經驗也有著不同。翻譯是文化信息傳遞的一種重要方式,其結合了不同語言、不同文化、不同活動形式將文化信息進行傳遞,因此說翻譯是一種跨越文化的語言信息傳遞活動。因此在翻譯過程中要融合不同地區文化形式,探究文化差異下對于文學作品的解讀,所以在對文學作品翻譯的過程中要結合文化意識形態,社會歷史發展,并將其與文學作品相互結合,總結滲透出的文化信息,體會文學作品中的思想情感,以此實現中西文化之間的有效銜接。

一、中西方文化差異分析

(一)價值觀

西方價值觀中個體是所有的中心,而中國文化中群體文化則是核心,價值觀的確定是符合多群體的價值。簡單舉例來講,中國崇尚犧牲自我成全大我,為了全局利益而犧牲自我利益,相反西方則注重實現自我價值,推崇個人英雄主義,為了實現自我利益而犧牲社會集體利益。

(二)風俗文化

生活地區不同往往呈現出的文化方式也將會有所不同,以色彩為例,中國人熱寵紅色,鮮艷的紅色代表著喜慶,而從婚姻服裝上來看,西方多采用白色的婚紗,婚禮中西方認為這是一項莊重的婚禮,因此需要肅靜。而在中國則以熱鬧為主,在喜慶場所多熱鬧。這一點在翻譯中可得知“see red”(大發雷霆),而中國文化中的“近朱者赤近墨者黑”則表達的紅色的吉利[1]。

(三)思想意識

各國發展背景不同,風俗習慣,人文條件也有所不同,思想意識觀念受到眾多因素的影響存在差異,因此導致不同國家語言表達方式也將有所不同。例如中西方語言中的主謂賓結構,西方從主到次的方式開展,而中方則以動詞為中心,句子結果形式靈活多樣。

二、中西方文化差異下的英美文學作品翻譯

翻譯中文化的轉化兩種基本的策略,但不論是語文化還是異文化,都應該以作者內心出發,在不改變原作者所表達的意愿基礎上客觀的描述事實,禁止將個人情感帶入到作品的翻譯之中,盡量的還原原作品中的文化意識形態。在翻譯中歸化與異化之間也可以理解成為直譯與意譯翻譯中不管使用哪種手段,其方法主要體現在作者原本所表達的思想。

從西方的角度分析英美文學,以古希臘羅馬神話為例。想要對西方文化有所了解,就應盡可能的了解一些神話故事,以及相關歷史典故,以此幫助翻譯理解作品中的深刻含義。文學來源于生活,而與希臘神話之間也有著密切的關系,分析英美文學作品,從中不難發現眾多作品素材都來源于希臘神話[2]。例如William shakespearede 《維納斯和阿多尼斯》,作品的原型來源于神話故事,并對神話故事有著一定的敬畏之情,運用神話故事來豐富文學作品,使得作品更加的鮮活。因此在翻譯中,也要針對針對作家的寫作意圖記性分析,結合希臘神話,深刻的了解神話故事中體現的豐富情感,查找其中承載的文化信息,以此理解與解讀神話作品。例如在翻譯“Shyness is her Achilles`heel.”時就必須將這句話與神話故事相互的結合。Achilles是一名英雄人物,而當他的母親生了他以后,處理腳以外其他得放都是刀槍不入,最后這個人被對手射中腳部而死亡,正是如此Achilles這個人物形象也就開始代表人致命的弱點。因此翻譯時,可譯為“她最致命的地方就是害羞”,而由此可見,若不能了解神話故事,則無法理解這一想法,更無法翻譯。

中西方文化差異眾多,但是中西方對于信仰有著一定的差異,眾所周知西方文化中崇尚耶穌,《圣經》也一直是人們生活中所遵循的道德準則,在中方則并秉承無神論,或者崇尚佛教居多。在《圣經》各種故事以及相關人物都已經成為作者寫作的重要素材。例如在彌爾頓的三部曲中,《失樂園》《復樂園》都是采用《圣經》中的故事而改變的,其中《失樂園》中有著大家耳熟能詳的亞當與夏娃的故事,亞當與夏娃受被撒旦附身的蛇的引誘,偷吃了上帝明令禁吃的知識樹上的果子。最終,撒旦及其同伙遭譴全變成了蛇,亞當與夏娃被逐出了伊甸園。借助神話故事來構建分析與解讀文學作品,這對于其發展來講具有重要的作用。而在《圣經》的中,很多詞匯也成為人們廣泛所使用的詞匯,如“The apple of the eye”是指的“掌上明珠”,“Judah`s kiss”是指“猶大之吻”,這些來自《圣經》中文化,只有了解《圣經》,品讀《圣經》的翻譯者才能真正的掌握其文學的要點[3]。

結論:

綜上所述,翻譯時一種跨越國度的文化信息傳遞方式,在翻譯中必定或涉及到眾多語言所處的文化背景,因此在翻譯中,必須將文學作品與文化知識之間相互的結合,以此才能更好的掌握文章的原有脈絡,準確的表述原文章中的含義,以此充分的發揮文化交流與傳遞的作用,推動文化的大繁榮發展。

參考文獻:

[1]魯平平.中西文化差異視角下的英美文學作品漢譯思考分析[J].陜西教育(高教),2016,02:11+15.

[2]姚琴.框架理論與等值翻譯——認知語言學視角下的翻譯[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2016,05:127-131.

[3]丁晨.中西文化差異背景下英文文學作品的翻譯處理[J].海外英語,2013,04:153-154.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 真实国产乱子伦高清| 久久精品国产999大香线焦| 97青青青国产在线播放| 国产精品视频第一专区| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产精品三级专区| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 亚洲欧美不卡视频| 青青草久久伊人| 欧美精品1区| 中国成人在线视频| 91麻豆精品国产高清在线| 欧美精品另类| 午夜色综合| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 2020国产在线视精品在| 中国国产高清免费AV片| 亚洲不卡无码av中文字幕| 伊人福利视频| 丁香五月婷婷激情基地| 在线精品亚洲一区二区古装| 中文字幕在线播放不卡| 91免费片| 五月天天天色| 色偷偷一区二区三区| 久久视精品| 亚洲三级网站| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产精品白浆在线播放| 亚洲成人网在线播放| 久久婷婷六月| 97国产在线视频| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 狠狠综合久久久久综| 中文字幕永久视频| 国内精品视频在线| 欧美在线视频不卡第一页| 日韩精品成人在线| 五月天综合婷婷| 为你提供最新久久精品久久综合| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 在线日本国产成人免费的| 麻豆国产精品一二三在线观看| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 五月天久久综合| 人人爽人人爽人人片| 天天干伊人| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲天堂日本| 亚洲一级毛片免费看| 欧美在线一二区| 老汉色老汉首页a亚洲| 精品福利国产| 无码网站免费观看| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产精品 欧美激情 在线播放| 久久综合成人| 国产91丝袜在线播放动漫| 亚洲男人在线| 亚洲色无码专线精品观看| 欧美黄网站免费观看| 国产成人综合网| 人妻精品久久无码区| 亚洲色图狠狠干| 欧美在线黄| 久草视频中文| 亚洲资源站av无码网址| 欧美a级完整在线观看| 久久青青草原亚洲av无码| 91黄视频在线观看| 国产在线日本| 99中文字幕亚洲一区二区| 欧美色伊人| 欧美有码在线观看| 亚洲美女高潮久久久久久久| 一级黄色片网| 91丨九色丨首页在线播放 | 久久精品人人做人人爽97|