程心怡
【摘要】在翻譯的過程中,為了使譯文準確地表達出作者的寫作意圖,要充分考慮到語境因素。語境主要包括語言語境、情景語境、文化語境等幾部分,在翻譯的時候要聯系上下文、作品類型和社會背景,建立起局部和整體的聯系。
【關鍵詞】翻譯;語境;語言;情景;文化
在翻譯過程中,我們不僅僅要考慮語言理解的問題,同樣需要考慮文學作品所處的文化環境。翻譯的過程是對原文的理解,同時也是對譯文的表達,準確的翻譯既要準確地表達出原文的意思,還要能夠使跨文化區域的讀者正確理解作者的寫作意圖。
一、聯系上下文,注意語言語境
語言語境是主要是指作品內部的語言環境,從狹義上說,是句子前后之間的關系,從廣義上說是指該句子在整篇文章中的意義,它和各章節之間的關系。在英語中,一詞多義現象非常普遍,聯系上下文語境可以對選擇一個較為恰當的詞義進行表達,從而排除歧義。比如“As luck would have it,no one was in the class when the building collapsed。”可以翻譯為:“太幸運了,大樓倒塌的時候教室里正好沒有人。”但是在“As luck would have it,there was snow on the day of the party。”則翻譯為:“真不巧,聚會那天下雪了。”同樣一個詞組在不同的語境中所要表達的意思卻恰恰相反。詞語或詞組的意思要根據當時的語境具體分析,而不能孤立地進行直接翻譯。在漢譯英的過程中同樣會出現這樣的情況。比如在《紅樓夢》中“魂不附體”一詞多次出現,在賈瑞與人幽會被逮住時嚇得“魂不附體”翻譯為“nearly gave up the ghost”,可以表現出賈瑞的恐懼與害怕;在邢二夫人聽說家丁捉賊時失手打死了一個時,被唬得“魂不附體”翻譯為“out of their wits”可以表現出邢二夫人六神無主、毫無主張。上下文語境不但可以決定多義詞的具體含義,還可以影響到詞語的文體特征和感情色彩。在英語中一個詞既可以是褒義詞,也可以是貶義詞,比如“laugh”既可以翻譯為“開心的笑”,又可以翻譯為“嘲笑”,在翻譯的過程中要聯系上下文的語言情境,恰當地確定其正確的感情色彩。
二、聯系作品領域,注意情景語境
影響語言變異的情境因素可以分為語場、語旨和語式三個方面。語言的產生都有一定的具體情境,不同領域的作品,在進行翻譯的時候都會產生語言的變異。正在進行的活動的性質和意義、交流雙方所采用的交流方式(正式書面交流、口語交流、網絡交流等)、交流雙方的角色地位等,都是影響翻譯的重要影響因素。在翻譯的時候要考慮到情景語境在譯文中的表現,努力表現出原文的意境和氛圍。如果離開具體的語境進行斷章取義地翻譯,就很難準確把握原文的結構和意義。比如在布什總統在有關阿富汗的一段演講中說:“The United States of America is an enemy of those who aid terrorists and of the barbaric criminals who profane a great religion by committing murder in its name。”因為“罪犯”是指違反了某條法律的人,所以我們在這里就不能講“criminal”簡單地翻譯成為“罪犯”。我們可以通過當時反恐的具體背景,可以將其翻譯為“恐怖分子”。再比如“Boys are boys”,這句話在不同的語言情境中可以有不同的意思,當男孩子做了一件女孩子通常完成不了的事情是,可以翻譯成為“男孩子就是厲害”,而當男孩子做調皮的事情時可以翻譯成為“男孩子就是調皮”。不同的英語單詞在不同的領域內的翻譯也是不同的,我們通常了解到的“coverage,literature”的意思是“覆蓋、文學”,然而在保險領域它們則被翻譯成為“投保的險種、書面材料”。交流者的身份、素質不同,我們在翻譯的時候也要盡量采用與它們的身份相適應的語言表述體系,比如,對有教養的人的語言盡量采用規范的書面用語,而對于流里流氣的市井之徒所說的話則盡量采用俚語進行翻譯。
三、聯系社會背景,注意文化語境
不同的文化背景,對同一語義的表達會有不同的方式,我們在進行翻譯的時候要在整個文化背景下進行。有時漢語言中不具有英語詞匯所對應的詞匯,在翻譯的時候最好將音譯和意譯結合起來,比如講“hippy”翻譯成為“嬉皮士”,將“microphone”翻譯成為“麥克風”。形容愛嫉妒別人的人,漢語的表達方式是說這個人有“紅眼病”,而英語里面則表達為“green eye”。英國作為一個島國,四面臨海,他們形容一個人花錢大手大腳用“spend money like water”,而漢族主要生活在內陸的平原地區,認為“土”才是最常見、沒有價值的物品,所以喜歡用“揮金如土”。中國屬于溫帶季風氣候,春天會刮東風,所以常常用“東風”象征溫暖的春天,而英國屬于海洋性氣候,西風對于他們來說才是春天的信使。“儒釋道”三教融合是中國文化的一大特點,而英國則主要信奉基督教。對“謀事在人,成事在天”的不同翻譯,則可以為作品蒙上不同的宗教色彩。“Man proposes,God disposes”更符合西方的基督教的文化習慣,“Man proposes,Heaven disposes”則保留有中國的佛教色彩。漢語文化中強調集體精神和中庸之道,英語文化中強調個人奮斗和積極進取。比如在英語中“aggressive”既有“有進取心的,有闖勁的”,又有“侵略性的,好斗的”意思,這在漢語文化當中卻是截然不同的兩個意思。英語和漢語中都有大量由歷史典故演化而來的成語,在翻譯的時候不能僅僅翻譯字面意思,比如“刻舟求劍”、“掩耳盜鈴”等等。中西方的思維方式存在著差異,西方更側重于分析式思維,中國則更注重整體式思維,在翻譯的時候如果不能把握住思維方式的差異也會影響到翻譯的準確性和流暢性。
總之,在進行英漢翻譯的時候要考慮到具體的語言環境,從客觀事實出發,主動運用所提供的語境線索,力爭使譯文符合原作者的表達意圖,達到預期的效果。
【參考文獻】
[1] 張 羽, 宋明坤. 翻譯與語境關系的多重視角分析[J]. 吉林省教育學院學報: 上旬, 2012(03).
[2] 王 瑩. 語境及其對語言的制約作用[J]. 甘肅聯合大學學報: 社會科學版, 2011(04).