錢海峰
【摘要】隨著全球一體化趨勢的加深,各國聯系日益緊密,商務英語成了國與國之間必不可少的貿易手段。再加上WTO組織的影響日益增大,商務英語變得更加必不可少。商務英語相比較普通英語,自有其特點,以及翻譯技巧。
【關鍵詞】商務英語;翻譯技巧;特點
一、商務英語概述
商務英語就是英語的實用體,在對外貿易,招商引資以及國際運輸等商務活動中作用重大。商務英語涉及知識全面,包括管理,貿易,法律,財會等多個領域。他幾乎涉及到經濟領域的各個方面,學習時必須要掌握大量的和經濟有關的知識,了解相關國際業務。它用于職場生活,用于商務談判,電函等方面。它不僅可以提升我們的英語能力,同樣可以培養我們的商業素養,還可以讓我們學到更多更先進的商業理念和知識。而在學習過程中,免不了要接觸到西方人的商業習慣和手段,還有和人交流,同樣可以培養我們與人的交流、合作的能力;了解一些西方人的商業習慣,知道如何與他們打交道。
二、商務英語的特點
商務英語職場需求為目的,內容涵蓋商務活動全過程,它以語言為載體,把核心的商務內容放到其中,以職場人員和即將邁進職場的人員為目標,以商務活動中常用英語為重點的專門用途英語ESP(English for Specific Purpose);從客觀上看商務英語比較直白,要求嚴謹準確,趣味性不強。商務英語的特點主要在于其教學的專業化,口語化和較強的針對性,但其最大的特點還是它的實用性。
1、文體風格
商務英語分為正視文體和應用文體。隨著社會經濟的進步,各國商務貿易的發展,對商務英語的要求不斷提高,使它形成了這種文體。他不將就語言優美,但一定簡潔精練,準確,條理清晰,風格樸實,通俗易懂。其中禮貌用語必不可少,商務英語比較講究客套,幾乎隨處可見。漢語中也許只有一個“請”字,但商務英語中要用“We would appreciate……”、“It would be appreciated……”、“We would be glad to……”之類詞語的來表達。因此漢英翻譯時切忌照原文字面直譯,要添加禮貌用語,措辭婉轉。
2、商務英語的語言特點
(1)專業性
商務英語設計商務理論和實踐,語言具有極強的專業性。其中包含大量專業詞匯,具有商務含義的普通詞或復合詞。如B/L(bill of lading)提單,for ex(foreign exchange)外匯,blue chip績優股等等。
(2)長話短說,不啰嗦
在商人眼中,時間就是金錢,用在看文件上的時間不如去賺錢!所以所有商人在貿易中便有了默契,商務英語務求語言簡潔,不啰嗦。例如:
At this time(此時,現在)→now
Enclosed here with(茲附上)→here
(3)語言樸實
語言樸實,盡力避免老舊的商業套話(commercial jargons)。例如:
We are in receipt of……(茲收到)→We have received……
Express my heartfelt gratitude to you for……(衷心感謝)→Thank you for……
3、邏輯合理,意義連貫、句詞正式
商務英語要求語篇結構邏輯合理,意義連貫。既句子結構合理,上下文之間思路連貫,語意暢通。在商務書信電函中,要求用詞正式、專業,而非專業詞匯。
三、翻譯技巧
1、商務英語的翻譯標準
商務英語囊括了不同語言、專業,翻譯標準可以概括為“4Es”即:
(1)Equivalence of semantic massage of source language and target language。
原文的語義信息與譯文語義信息對等。
(2)Equivalence of stylistic massage of source language and target language。
原文風格信息與譯文的風格信息對等。
(3)Equivalence of cultural massage of source language and target language。
原文的文化信息與譯文的文化信息對等。
(4)Equivalence of response massage of source language and target language readers。
原文讀者反應與譯文讀者反應對等。
2、一詞多義
同一個詞語,在不同的語句和語境之中所翻譯的意思都不同:
They cannot obtain credit at all in the trade。
他們的生意信譽已經蕩然無存。
Bank of China from London,they opened a letter of credit。
他們已經從倫敦中國銀行開立了有關信用證。
單詞“credit”在不同語句中的區別。
He is the last man for such a job。
他最不配干這個工作
This is the last place where I expected to meet you。
我怎么也沒想到會在這個地方見到你。
3、詞性轉換
在翻譯中,會根據翻譯需求把某一類詞轉換為另一類詞。
(1)英語名詞譯為漢語動詞:
We find it a necessity to change the countrys economic developing pattern。
我們發現必須要改變國家的經濟發展模式。“necessity”在此句中譯為“必須要”。
(2)英語副詞譯為漢語動詞
After careful investigation they found the design behind。
經仔細研究后,他們發現這個設計落后了。“behind”在此句中譯為“落后”。
4、詞義引申
在商務英語翻譯中,有時根據單詞原有意思翻譯,結果會是語意不清,甚至導致誤解。此時應該根據語境和上下文,通過單詞的原有詞義,進一步延伸詞義來翻譯。如:
The arrivals do not conform to the sample。
若將“arrivals”這個詞的詞義直接放入句中,則不能準確表達原文的意思。
5、正譯和反義法
英漢互譯中有時會根據文章需要來安排譯文的詞語順序,可能與原文相反,也可能與原文相同。例如:
Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised。
正譯可議作:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的相差很大。
反譯可議作:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。
一般來說,我們都是采用正譯的方法,但也有些詞語從英語翻譯到漢語無法使用正譯,這是可以從反面翻譯,即以肯定翻譯否定或以否譯肯。例如:
“Dont stop speaking。”she said。
正譯:“繼續講下去。”她說。反譯:她說:“繼續講下去。”
如此來看,有時反譯要比正譯更能真缺德表達原文意思。
四、總結
商務英語專業性強,詞匯量豐富,涉及知識面廣。進行商務英語翻譯時,一定要了解相關商務知識,了解大量的有關專業詞匯;其次,語言要簡潔,凝練,語氣委婉,有禮貌;了解中西方差異,準確表達己方的意愿,了解對方的意思。在全球經濟一體化的今天,我們更應該熟練的掌握商務英語,以及它的翻譯技巧,來為我們開辟新的道路。
【參考文獻】
[1] 陳蘇東, 陳建平. 商務英語翻譯[M]. 北京: 高等教育出版社, 2003:11-14.
[2] 全 紅, 于洪穎. 跨文化交際與商務英語翻譯[J]. 商場現代化, 2005(10):118.
[3] 王 璐. 淺談商務英語翻譯技巧[J]. 科技創新導報, 2010(6).