安百強
摘 要:英語科技類文章作為與其他文體不同的一種,通過其簡潔明了的表達展現科學技術的發展及現狀。科技類文章引用或創造大量科技詞匯從而通常晦澀難懂。因此在翻譯科技文章時,譯者不應忽視翻譯的美學思想,否則讀者會因文章中沒有一處美學元素而感覺味同嚼蠟。
關鍵詞:翻譯 英語科技類文章 美學
引言
隨著科技快速發展,科技英語(EST)得到了前所未有的關注,相關的文學作品也如雨后春筍般層出不窮,其涉及領域廣泛,包括太空科技,醫療保健,加工制造業以及軍事領域。英語科技類文章作為與其他文體不同的一種,通過其簡潔明了的表達展現科學技術的發展及現狀。科技類文章引用或創造大量科技詞匯從而通常晦澀難懂。因此在翻譯科技文章時,譯者不應忽視掉翻譯的美學思想,否則讀者會因文章中沒有一處美學元素而感覺味同嚼蠟。所以,為更好地吸引讀者,激發讀者對科技英語的閱讀興趣,譯者們就必須更好地將其中的美學因素最大程度的翻譯出來。
一、科技英語類別
科技英語在英語文體中地位頗高,分量頗重,自上世紀70年代起便引起了人們的注意,并在國際上有著廣泛研究,[1]是伴隨著科技的發展而形成的[2]。EST 在廣義上來講包括與科技相關的任何書面英語或口語。涉及以下內容:
1.科技著作、專著、實驗報告與實驗方案;2.各種科技資料與文字資料;3.機械、工具等的結構描述和操作說明;4.與科技相關之會議、演講與對話等
這些內容都為進一步研究科技英語提供了豐富的素材及語料,對科技英語的研究起到基礎性作用。如上文所言,科技英語有時晦澀難懂,其中詞匯和句法這兩方面將作為研究對象來探討科技英語的翻譯及其美學的體現。
二、內容分析
1.詞匯之美
在科技英語相關文章中,詞匯所占比例最大,在科技英語詞匯的翻譯中,譯者通常采用修辭手法來表達原文的深層含義。通常來說,修辭含兩大類:一是交際修辭,一是美學修辭。交際修辭的目的是通過準確地選擇詞語、短語和句型來達到準確、恰當、清晰的交際目的。而美學修辭,在通過使用藝術的方法,以提高其言語的情感訴求和寫作內容,從而生動優雅地表達自己的思想。大多數人認為科技英語只是以平實、簡潔且準確的語言記錄實驗過程,科學研究,或者技術發展而已,使用修辭手法則會弱化其可信度。但實際上,情況并不像人們想象的那樣,在科技英語的文章中語用修辭手法不會弱化可信度,而是會減少文章的晦澀,增加閱讀的流暢性,從而讓讀者更加深入了解文章內容。
(1)詞義轉換
詞義遷移具有豐富的內涵及修辭意義。在信息時代,大量的文學作品采用科技術語來揭示計算機、機械等科學進步對社會帶來的影響及其深遠意義。此外,一些常用詞語已被轉移到科技術語領域當中,豐富了詞匯意義。因此,這些術語的翻譯應當準確明了,易于理解。
(2)隱喻
隱喻是文學作品中一種普遍而廣泛使用的修辭手段,利用比較對象之間的相似性來進行具體的比較。隱喻把讀者帶到深層文化背景中,使對語境進行隱性理解,使其內容變得更加豐富。翻譯時,常用術語可以采用直譯的方式進行展現,但直譯時可能會造成閱讀或者理解障礙,因此為了讓讀者進一步了解,翻譯的過程中還可以采用意譯的方法。
(3)明喻
明喻在某種程度上類似隱喻,但不同的是明喻用比喻性的詞明確地揭示比喻的相似性。 明喻中的比喻詞主要包括“like”、“as”、“resemble”等,以明確表示事物的相似性。
2.句法之美
句子是傳達信息的最基本的單位。科技語篇的性質決定了科技英語句子結構嚴謹嚴密,謂語動詞較少,語序靈活。一般來說,科技英語句子多用被動語態、名詞化、長而復雜的結構,這容易使讀者混淆其所要傳達的內涵。在這一部分中,我們將從上述特征入手分析,并舉例說明句子翻譯中的美學問題。
(1)被動語態之美
在科技語篇中,被動語態是最常用的手段。被動語態中,主動語態中的賓語成為被動語態的主語,這將吸引讀者的注意力集中在作者強調的內容上,因此該描述手段將會清楚地告訴讀者研究者所發現的問題、結果或成就,從而避免讀者產生理解上的歧義。此外,被動語態簡潔明了,減少了冗余的句子成分,從而表達了明確的含義。另外,被動語態句意嚴格,與表示情緒判斷的主動語態有著很大的區別。因此,在翻譯被動句時,漢語中的“被”不能出現,否則會打破被動語態的簡約之美。
(2)名詞化之美
名詞化過程是從一般到抽象的轉變。科技英語篇章主要關于科技發現,因此邏輯思維多為抽象的表達,所以名詞化符合科技語篇的需要。此外,名詞化不僅使兩個或多個短句子進行了組合,從而實現簡潔的結構特點,同時也整合了信息邏輯,是的表達更為精準。
(3)長句及復雜結構之美
科技英語文本結構中常見的長且復雜的結構是由文章風格和內容決定的。長且復雜的結構會給讀者帶來障礙,難以理解段落的內容。因此,在翻譯這些句子時,譯者應注意文章中作者特別強調的內容、時態和結構,使讀者明確其深刻含義。
結語
科技英語文章作為體現科技成果的表現形式,決定了其文體本質和結構特征,從而意義簡明靈活,結構清晰。從這一點上來講,詞匯和句法可能會對讀者產生混淆,因為他們在傳達過程中大量采用科技術語,很容易使整個文章枯燥晦澀,從而降低了讀者的興趣。
然而,這些文章的翻譯也意味著譯者要從詞匯和句法層面表達其美的一面從而吸引讀者。在詞匯翻譯中,譯者主要采用詞義轉移、隱喻、明喻等手段,從而使語言流暢,符合漢語讀者話語習慣及審美特點。在句法層面,譯者通常會遇到被動語態句、名詞化句和長而復雜的結構句。在處理這些句子時,譯者應遵循不同的翻譯方法,使句子結構簡潔,內容有邏輯性,讓讀者在閱讀中有美的體驗。這樣一來,讀者閱讀科技文章的興趣會得到極大的提升,理解文章的難度就會越來越少。但是,由于時間的限制,本文對科技英語文章的認知和技術數據處理的方法,仍有很大的提升空間。因此,為了進一步的研究,科技英語翻譯的美學研究需要進一步得到完善和提高,使之更加完整準確,從而為以后的研究分析工作打下良好基礎。
參考文獻
[1]劉宓慶,1998. 文體與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.
[2]陳新,1999. 英漢文體翻譯教程[M]. 北京:北京大學出版社.