999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

析嚴復譯《天演論》

2017-04-20 12:04:25胡秋
青春歲月 2017年5期
關鍵詞:翻譯

【摘要】嚴復翻譯的《天演論》并不完全忠實于原文,導致其翻譯評價具有爭議性。本文在譯者主體性視角的觀照下,從翻譯目的、譯本選擇、翻譯方法和譯文風格方面分析嚴復的翻譯。

【關鍵詞】嚴復;《天演論》翻譯;譯者主體性

Abstract:Yan Fu's translation of Evolution and Ethics is not completely faithful to the original, which leads to controversial evaluation. This paper tries to analyze his translation from the perspective of translators subjectivity in terms of translation purpose, decision of source text, translation method and style of the translated text.

Key words:Yan Fu, translation of Evolution and Ethics, translators subjectivity

1. Introduction

Translation is a creative activity. The performance of translator determines the merits of translation in a large degree and thus translator becomes the most active and vigorous factor. This paper probes into Yan Fus translation of Evolution and Ethic in the view of translators subjectivity. At present, a popular definition of translators subjectivity is like this: Translators, as translation subjects, in respect of translation objects, demonstrate subjective initiative in order to achieve purposes of translation. Its essential features are consciously cultural awareness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of translation subjects. (Zha Mingjian and Tian Yu) It reflects in translation purpose, decision of source text, translation method and style of the translated text.

2. Translation purpose

In the middle of the 19th century,the door of China was forced open by western great powers with gunboats. The national crisis had become increasingly serious since the Sino-Japanese War of 1894-1895. Looking back on the backward, poor and ideological closed motherland, Yan Fu was deeply shocked. Therefore he concerned about the society and politics of western capitalism, exploring the way for China to be prosperous. He decided to make use of his command of English and Chinese to translate western literary works and spread the advanced western science and technology and philosophy to China's intellectual class, hoping to save the nation and people and revitalize our country.

3. Decision of source text

As far as translators concerned, they often unconsciously adapt to the cultural context of the time and find a translation object which is in accordance with their aesthetic tendency within its limits, playing their active role as much as possible. Based on his personal life experience, aesthetic appeal and knowledge structure, Yan Fu finally chose Huxleys Evolution and Ethics as the source text for translation. During Yan Fustudy in the United Kingdom, Darwin's ideas were being accepted and Spencer thought was at its heyday. After reading Evolution and Ethics, Yan Fu was greatly affected and agreed with the basic idea of “survival of the fittest in natural selection”. He recognized that the evolutionary history view is the source of Western progress and it could be a sharp weapon to change the philosophical view of Chinese people and advocate reform.

4. Translation method

As the subject of translation, Yan Fu gave full play to his subjective initiative under the premise of respecting the original work. He adopted free translation and changed the contents sometimes, including deletion, addition, adaptation and annotation. He called this translation method “DaZhi”. According to his own explanation, “DaZhi” means there is no need to constrain translation to the source text as long as the meaning doesnt contradict with it. There is also no need to translate word by word. Free handling is allowed if it is necessary.

5. Style of the translated text

There are many factors affecting the style of the translated text, including the mainstream cultural tendency of the time and the reader's reception psychology.

In Yan Fus time, ordinary people were illiterate except a small number of educated ones. Yan Fu didnt expect every person to read his translation. He positioned Chinese elite intellectuals as the target audience for his translation works. The most tough problem facing he was that cultivated feudal intellectuals were very arrogant and stubborn. It was basically impossible for them to read and accept Western ideology. Thus he needed a kind of language style to attract their attention immediately. Naturally he picked up the prose style of Tong Cheng School. Tong Cheng School was the most influential prose school in Qing Dynasty. It promoted the prose style of Qin, Han, Tang and Song dynasties which was elegant. Yan Fu conformed to the trend of the times.Just see part of the first paragraph of Evolution and Ethics:

It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the who1e countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature.”

“赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當羅馬大將凱徹未到時,此間有何景物。”

By comparison it can be found that for the purpose of catering to the reading taste of feudal intellectuals, Yan Fu purposely chose the wording of “背山而面野”, “檻外諸境” and “歷歷如在幾下”. The language is fluent and elegant and has a strong sense of rhythm when reading.

6. Conclusion

From the above discussion, a conclusion could be drawn that translators subjectivity helps to evaluate translation works more comprehensively. Completely faithful to the original text is no longer the only standard for translation. Yan Fus translation is undoubtedly successful. By using free translation and picking up the prose style of Tong Cheng School, he achieved the translation purpose to inspire Chinese people in times of national crisis.

【References】

[1] T.H.Huxley and Julian Huxley. Evolution and Ethics[M]. London: The Pilot Press, 1893-1943.

[2] 陳??? 中國譯學理論史稿[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.

[3] 王克菲. 翻譯文化史論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997.

[4] 嚴 復. 天演論[M] // 王 栻. 嚴復集. 北京: 中華書局, 1986,5.

[5] 査明建, 田 雨. 論譯者主體性[J]. 中國翻譯, 2003(1):19-24.

【作者簡介】

胡秋(1985—),女,四川遂寧人,碩士研究生學歷,四川職業(yè)技術學院助教,主要研究方向:翻譯理論與實踐、應用語言學。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产色婷婷视频在线观看| 欧美日韩导航| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 欧美亚洲日韩中文| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产精品网址在线观看你懂的| 欧美成人在线免费| 久久福利网| 国产免费高清无需播放器| 狠狠色狠狠综合久久| 亚洲大尺码专区影院| 日韩小视频在线观看| 毛片视频网址| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| a级毛片免费看| 国产第一色| 久久免费视频6| 免费国产高清精品一区在线| 幺女国产一级毛片| 一本大道AV人久久综合| 99国产精品免费观看视频| 国产欧美日韩另类| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | www.91中文字幕| 欧美翘臀一区二区三区| 最新国产在线| 亚洲欧美精品一中文字幕| 精品国产aⅴ一区二区三区| 成人精品亚洲| 国产拍在线| 久久99这里精品8国产| 免费aa毛片| 欧美日韩第三页| 国产成人一区在线播放| 国产精品自在在线午夜| 成人一区在线| 91视频免费观看网站| 国产网友愉拍精品| 亚洲中文在线看视频一区| 国产成人高清精品免费软件| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 中文字幕亚洲综久久2021| 台湾AV国片精品女同性| 97在线国产视频| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲天堂在线免费| 99久久性生片| 日韩欧美国产精品| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产日韩欧美精品区性色| 国产午夜精品一区二区三区软件| 99激情网| 中文无码精品a∨在线观看| 久青草网站| 久热中文字幕在线| 欧美成人午夜影院| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 在线视频精品一区| 在线无码av一区二区三区| 99精品在线看| 91香蕉视频下载网站| 欧美区日韩区| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产不卡国语在线| 国产导航在线| 五月天天天色| 国产综合精品一区二区| 真实国产乱子伦高清| 无码网站免费观看| 怡红院美国分院一区二区| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 欧美性天天| 亚洲成人高清无码| 在线不卡免费视频| 九九香蕉视频| 毛片视频网址| 亚洲人妖在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 亚洲国内精品自在自线官| 嫩草影院在线观看精品视频|