【摘要】近十年來,中國的口譯研究取得了長足發展,口譯學科建設與專業建設取得了重大突破,口譯教學的重要載體——口譯教材也不斷涌現。但是,針對如何才能有效選取并運用這些教材的問題,教師們需要一套科學有效的評價方法來衡量。因此,本文旨在借鑒Cunningsworth的教材評估體系對《英語口譯基礎教程》和《口譯教程》這兩本基礎階段的口譯教材進行評價與分析,希望能夠從四個方面,即是否符合口譯學習大綱、是否反映學生對目前和將來的學習用途、是否滿足學生的學習需求和是否有效扮演輔助角色來詳細探討這兩本教材的特點,并提出相應的使用策略以供參考。
【關鍵詞】Cunningsworth 教材評估 口譯教材
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)06-0256-02
Application of CunningsworthsCoursebook Evaluation Guidelines in Interpreting Coursebooks
YOU Ting
(School of English Language and Culture, Zhejiang International Studies University, Hangzhou 310012)
【Abstract】Chinas interpreting research has made tremendous progress in the past ten years. The rapid development has boomed the interpreting course book market. However, how to select appropriate course books and apply them into teaching practice requires a scientific evaluation system. Therefore, this paper aims to assess and analyze two influential course books, namely A Foundation Course book of Interpreting between English and Chinese by Professor ZHONG Weihe in Guangdong University of Foreign Studies and Challenging Interpreting: A Course book of Interpreting Skills by YANG Liuyan and SU Wei in Xiamen University from following four aspects in accordance with Cunningsworths course book evaluation system: whether they serve the teaching requirements; whether theyreflect the studentscurrent and future learning purposes ; whether they satisfy students needs and whether they aide the students to master skills effectively. This paper tries to answer the above questions and provide some tactics in using these books.
【Key words】Cunningsworth Course book Evaluation Interpreting Course book
一、引言
口譯的歷史源遠流長,但是直到上世紀50年代,口譯研究才逐漸拉開帷幕。中國的口譯研究起步較晚,但近十年來隨著BTI和MTI的建立,研究力量也不斷發展壯大。但是,對于口譯教學的重要載體——口譯教材的研究并不充分:通過對中國知網數據庫進行搜索和檢測,筆者發現從1990年到2017年期間口譯教材研究論文只有71篇,而且大多是基于作者自身的理解來評述國內口譯教材的編寫情況。因此,本文旨在從口譯教學實踐出發,借鑒Cunningsworth提出的教材評估理論體系,對目前較有影響力的兩本基礎階段口譯教材,即仲偉合教授所編寫的《英語口譯基礎教程》和廈大楊柳燕和蘇偉老師共同編寫的《口譯教程》進行對比分析,并提出相應的使用策略以供參考。
二、Cunningsworth的教材評估體系
Alan Cunningsworth是國外較早關注英語教材評估的專家,他發展出一套教材評估理論,并提出了相應的評價原則。如1984年他出版著作Evaluating and Selecting EFL Teaching Materials,又于1995年出版Choosing Your Coursebook等,詳細闡述了自己的主張,即:1)教材要復合學習者的需求,應當與語言學習大綱目標一致;2)應當反映出學習者對語言目前或將來的用途;3)應當考慮到學生作為學習者的需求;4)應當扮演學習輔助者的角色(趙勇&鄭樹棠,2006:40)。雖然該評估體系最初是針對英語語言學習提出來的,但是經過適當的遷移后對于口譯教材評估也具有一定的借鑒作用。因此,下文將運用該評估體系對兩本口譯教程進行對比分析。
三、教材對比分析
本文所選取的兩本教材分別是仲偉合教授編寫、高教社出版的《英語口譯基礎教程》(2007年,以下簡稱仲版)和廈大口譯團隊楊柳燕老師和蘇偉老師等共同編寫、上海外教社出版的《口譯教程》(2014年,以下簡稱夏大版)。兩本書的作者都是國內公認的知名學者,編寫的目的都是為了幫助處于口譯學習基礎階段的學生,編寫的內容都是基本的交替口譯技巧,兩者在國內的口譯教學方面都產生了一定影響力,因此對它們進行科學的評估與對比分析或許能給口譯教材研究帶來啟示。
1.是否與語言學習大綱目標一致
Cunningsworth提出,語言學習的教材首先要符合語言學習的大綱。那么,在口譯領域,基礎階段的口譯教材的第一要務應該是滿足翻譯本科口譯教學的基本要求,即是否能“幫助學生學會用一種語言聽、分析和理解信息,借助筆記迅速用另一種語言表達理解了的信息”(劉和平,2007:11)。下文就從聽、分析與理解、筆記和表達四個關鍵詞來對比分析這兩本教材。
首先,就整體內容而言,仲版教程共有十四單元,包括記憶、筆記(上、下)、數字口譯、演說技巧、跨文化交際、源語理解、主題思想識別、語篇分析、信息重組、應對策略、譯前準備、職業準則、質量評估等,但這十四單元并沒有專門安排如何學習聽的環節。廈大版的技能訓練部分包括十個單元,即信息聽辨、提煉主旨、記憶、陳述、筆記、數字、話語分析、語言重組、跨文化交際和應對策略,其中第一個單元就是從“關鍵詞”和“邏輯關系”辨識兩方面專門講解應該如何聽。
其次,口譯的信息分析和理解在兩本教材中都有體現,如仲版中的源語理解、主題思想識別、語篇分析等單元,廈大版的提煉主旨、話語分析等單元。不過,兩本教材對于信息分析與理解有著不同的認識:仲版教材認為,“人類的言語理解通常發生在句子和語篇兩大層面”,但“最理想的口譯理解方式應該是句法和語義、由上而下和由下而上的合理統一和交替運用”還提出了三種策略來應對口譯理解中出現的問題;而廈大版的話語分析則更注重篇章的類別、語域和語境分析,同時還設計了配套練習來訓練學生的話語分析能力,如要求學生“根據以下問題判斷以下話語的特點:這段話更可能是口語還是書面語?是有準備的還是即興的?為什么?話語產出者可能是什么身份?在什么場合?”相比之下,仲版教材理論程度更高,而廈大版教材更注重基礎階段的教學實踐。
另外,兩本教材都涉及筆記和表達,如仲版的筆記(上、下)及演說技巧等單元,廈大版的筆記、陳述技能單元等。
總體而言,兩本教材都是針對基礎階段的口譯課程而設計,雖然編排順序、秉持的理念不盡相同,但基本都契合本科翻譯教學精神,滿足教學大綱的要求。
2.是否反映出學習者對語言目前或者將來的用途
Cunningsworth認為,語言教學中教師應當挑選“那些有助于幫助學習者能自主有效使用該語言的教材”(趙勇,2006:40)。也就是說,真正適當的教材不僅僅應該能夠滿足教師在課堂內教學需求,同時還應該能夠幫助學習者在課堂外進行一定程度的自主學習。將這一原則應用到口譯教學中來就是,口譯教材首先要對口譯技能進行詳細分解,對練習進行針對性設計,讓學生即便脫離課堂也能自主操練;其次還要能提供相對真實的語料和環境,讓學生能夠處于真實的語境下學習,有助于將來走出課堂后更自如地應對真實環境。
(1)是否有詳細的技能分解
從教材的具體內容來看,廈大版可能相對更適合基礎階段的學生進行自我學習。首先,從每一單元的內容來看,雖然兩者都是將技巧與話題相結合,每個單元都是遵循相同的模式,如仲版每個單元都分為六個部分,即口譯技巧、口譯閱讀、詞語擴展、對話口譯、段落口譯和課文口譯;而廈大版則分為技能講解與訓練、口譯練習、日積月累和譯員須知,但總體而言,楊版的分類更細致,技能講解更詳細,如技能講解與訓練又分為技能概述和兩個策略要點,口譯練習細分為質量要求、譯前準備、對話口譯和篇章口譯。因此從學生自學的角度來講,廈大版的相對更具可操作性。其次,廈大版的技能講解配套練習更具有針對性,同時譯前準備的指導更具方向性,這樣的設計更利于學生在課下拓展學習。下文將以第三單元“口譯記憶”與仲版的第一單元“口譯記憶”為例進行詳細分析。
首先,技能概述這部分,廈大版篇幅較長,有四頁半,仲版有三頁;從內容上看,廈大版對技能的分解更詳盡:它先是對口譯記憶技能進行概述,然后具體將記憶分為邏輯記憶和形象記憶,接著是再利用具體案例詳細分析兩種記憶形式的練習方法,最后再附上十個小練習(五中五英),難度適中,與該小節所涉及到的記憶類型緊密相關,可以幫助學生更好地理解和掌握相關技能。而仲版的技能講解無論從語言風格還是內容安排都更具學術性,如它從記憶的特征談到記憶的類型與功能再到口譯記憶的識記、保持和再現三步曲然后到形象、提綱和推理三策略,最后還附有參考文獻,表明這些觀點的來源。這部分充分體現了編者深厚的學術素養和嚴謹的學術態度。但是,技巧講解部分沒有給出具體案例,技能分解講解不多,基礎階段的學生可能不太能夠充分理解。
其次是練習設計部分,兩版教材都經過了精心設計,但廈大版的練習準備階段步驟更清晰,更適合自學。如廈大版教材首先給出了一張質量監測表格,內容包括八個質量指標、說明和問題記錄等,可以幫助學生樹立質量意識,在課后練習時能夠進行自我修正和改進;其次它還給出了八個中英文網址,幫助學生進行課前準備,培養學生的譯前準備意識。仲版教材中練習準備材料主要是口譯閱讀,本單元選擇的是兩篇旅游類概述性文章,中英文各一篇,專業性較強,旨在幫助學生進一步了解相關背景。
相對而言,廈大版教材步驟更清楚,講解更詳細,更能幫助初級階段的學生自主學習。
(2)是否有真實語料與環境
兩版教材的錄音都并非口譯現場的原音重現,但兩者都在盡量營造真實環境。比如仲版教材會在每篇對話口譯后面注明演講出處,如“國家旅游局副局長顧朝曦2005年5月23日在中澳經貿合作論壇上的演講節選”,廈大版在每篇練習之前都有“情景描述”,如“在某次旅游論壇上,主辦方向海內外來賓介紹了中國旅游業的現狀和優勢,展望了旅游業的美好前景,并預祝論壇舉辦成功”(27),說明了演講的場合、演講者的身份、演講的大致思路,為口譯練習營造了一個相對真實的環境。
3.是否考慮到學習者的需求
Cunningsworth認為,教材應當考慮到學生作為學習者的需求,在設計教材時要考慮1earnability,語言項目要從熟悉過渡到陌生,從容易過度到困難??傮w而言,兩版教材都是遵循了口譯學習的基本規律和基本步驟,即在內容上都講解了信息聽辨、源語理解、筆記和表達等技巧,每個單元的練習設計也都是遵守先易后難,先對話口譯再篇章口譯的規律。兩本書的練習主題都遵循了先泛后專、循序漸進的規律,如廈大版的主題從第一單元的旅游概括到后面的區域經濟、食品安全等,逐步加大難度。這說明兩本教材在編寫的時候都能充分考慮到學生的需求,嚴格遵循教學的一般規律。
4.是否扮演輔助作用
“教材應當扮演一個輔助學習的清晰角色。如同教師一樣,教材充當的是目標語和學習者之間的媒介”(趙勇,2006:40)。從口譯學習的角度來看,合格的口譯教材需要充當目標技能和學習者之間的媒介,幫助學生順利掌握目標技能,并充分了解口譯技能的工作機制。從兩版教材來看,二者都旨在幫助學生掌握基本的口譯技巧,因此都對口譯技巧進行分解,力求將這些技巧介紹給學習者。
四、結論
總體而言,兩本教材都能夠基本滿足本科階段翻譯專業口譯教學的要求,充分介紹了信息分析、源語理解、筆記及表達等基本技能,口譯主題及練習設計都采用相對真實的語料,且考慮了學習者的learnability,遵循由易到難、由泛到專、循序漸進的基本規律,希望能夠成為目標技能與學習者之間的媒介,幫助學生更好更有效的掌握口譯技能。不過從反映學生目前及將來的學習用途來看,廈大版的教材因為對技能分解更詳細、語言更通俗、練習更有針對性,更利于學生進行課后自主學習。所以,就教材選擇的角度而言,廈大版也更適合幾乎沒有口譯訓練的本科階段基礎口譯課程,而仲版的教材更適合本科階段交替傳譯課程或者已經有一定聽辨能力、對口譯有一些基本了解的學生進行自主學習,如未曾經過專業訓練的研究生等。當然,不管選擇哪版教材,都需要教師根據學生的語言基礎進行調整,同時還應該補充材料,充分體現口譯教學的與時俱進。
參考文獻:
[1]劉和平.口譯培訓的定位與專業建設[J].廣東外語外貿大學學報,2007(3):11.
[2]趙勇,鄭樹堂.幾個國外英語教材評估體系的理論分析[J].外語教學,2006(3):40.
[3]仲偉合.英語口譯基礎教程[M].高等教育出版社,2007.
[4]楊柳燕,蘇偉.口譯教程[M].上海外語教育出版社,2014.
作者簡介:游婷(1989.1)女,漢族,湖南婁底人,北京外國語大學高翻學院,文學碩士,助教,從事翻譯理論與實踐研究