徐瓊
【摘要】人們之間的語言交流,特別是操不同方言或不同語言的人們之間的交流,離不開翻譯這個(gè)重要媒介,隨著國際交流的日益頻繁和科技發(fā)展的日新月異,人們對翻譯的需求也越來越大。翻譯是世界文化、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)得以溝通的橋梁和紐帶,翻譯人才也是各個(gè)領(lǐng)域急需的人才。質(zhì)量反思翻譯理論與實(shí)踐是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑,也在基礎(chǔ)英語課程教學(xué)中有著廣泛的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】質(zhì)量反思翻譯 基礎(chǔ)英語 課程教學(xué)
一、翻譯的界定
什么是翻譯?英國The Oxford English Dictionary(《牛津英語詞典》)給translate一詞的定義是to turn from one language into another(從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言)。美國Websters Third New International Dictionary of the English Language
(《韋氏新編國際英語詞典》)給translate的定義是to turn into ones own or another language(轉(zhuǎn)換成本族語或另一種語言)。英國(《朗曼當(dāng)代英語詞典》)給translate的定義是to change(speech or writing)from one language into another(將一種語言的言語或文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言的言語或文字)。
長期以來,學(xué)術(shù)界對于翻譯的定義一直爭論不休:翻譯是科學(xué),翻譯是藝術(shù),翻譯是技能……語言學(xué)派認(rèn)為,翻譯是用一種語言符號去表達(dá)另一種語言符號的意義。語言學(xué)的各項(xiàng)原則在翻譯中是普遍適用的,因此,翻譯和語言學(xué)一樣,是一門科學(xué)。而文藝學(xué)派則認(rèn)為翻譯是用另一種語言創(chuàng)造相等的美學(xué)價(jià)值,是藝術(shù)的再創(chuàng)造,所以翻譯是藝術(shù)而不是科學(xué)。實(shí)際上,這種爭論是不具備共同基礎(chǔ)的,語言學(xué)派討論的是一般的翻譯原理,文藝學(xué)派討論的是特殊的翻譯原理,語言學(xué)派的重點(diǎn)是客體要素,文藝學(xué)派關(guān)注的是主體和受體的要素。那么,翻譯的底是什么呢?我們認(rèn)為,翻譯是交流。因?yàn)闊o論是口譯、筆譯、機(jī)器翻譯,無論是文學(xué)作品的翻譯還是科技文章的翻譯,它們的目的都可以歸結(jié)為一個(gè):交流信息。
二、質(zhì)量反思翻譯課程實(shí)施與翻譯教學(xué)的關(guān)系
“質(zhì)量反思翻譯課程”與“教學(xué)”是兩個(gè)不同的概念,分屬兩個(gè)不同的領(lǐng)域,但二者在內(nèi)涵上又頗多重疊。它們之間的區(qū)別主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先,課程實(shí)施在內(nèi)涵上涉及的范圍比教學(xué)更廣。質(zhì)量反思翻譯課程實(shí)施是執(zhí)行一項(xiàng)或多項(xiàng)教學(xué)變革過程計(jì)劃的過程,涉及教育行政管理體制的變化、課程知識的更新、教學(xué)過程的改變、校長和教師角色的變化、社區(qū)文化環(huán)境的相應(yīng)改變等。可以說,課程實(shí)施涉及整個(gè)教育系統(tǒng)的變化以及對教育系統(tǒng)提供支持的社會系統(tǒng)的相應(yīng)變化。而教學(xué)主要是指教師與學(xué)生在課堂中的互動行為,它與課程實(shí)施相比在范圍上更狹窄。其次,質(zhì)量反思翻譯課程實(shí)施與教學(xué)分別屬于不同的研究領(lǐng)域,對二者進(jìn)行研究的側(cè)重點(diǎn)有別。課程實(shí)施的研究主要探討課程變革計(jì)劃的實(shí)施程度、影響課程實(shí)施的因素、課程變革計(jì)劃與實(shí)踐情景的相互適應(yīng)機(jī)制、教師與學(xué)生創(chuàng)生課程的過程等。教學(xué)研究則主要探討教師的“教授行為”(teaching)、學(xué)生的“學(xué)習(xí)行為”(learning)及二者之間的互動機(jī)制。
三、基礎(chǔ)英語課程教學(xué)中的學(xué)習(xí)論
對質(zhì)量反思翻譯課程中的基礎(chǔ)英語教學(xué)體系來說,應(yīng)具有“教育”的理念,重視相關(guān)知識和人文素養(yǎng)等模塊的設(shè)計(jì)與實(shí)施,不僅需要開設(shè)人文知識課程,也應(yīng)開設(shè)自然科學(xué)類的入門課程,真正提高未來職業(yè)譯員/譯者的全面素質(zhì)。同時(shí)指出:翻譯教學(xué)要較穩(wěn)步健康地發(fā)展,必須首先對教育體系構(gòu)架有一個(gè)全盤設(shè)想,把各層次的翻譯教學(xué)準(zhǔn)確定位,使之盡量與國際翻譯教學(xué)體制接軌,再根據(jù)這些定位分別制定和實(shí)施各自的培養(yǎng)目標(biāo)與教學(xué)計(jì)劃,這樣才能使培養(yǎng)的人才符合國際要求。關(guān)于現(xiàn)代教學(xué)主體問題,實(shí)際上是教師和學(xué)生的關(guān)系問題。教師中心說與學(xué)生中心說均各執(zhí)一端。學(xué)生主要不是以客觀事物為認(rèn)識的主要對象,而是以課程教材為中心去認(rèn)識客觀世界。教授活動與學(xué)習(xí)活動在整個(gè)教學(xué)活動中居于不同的地位。在教學(xué)活動中存在著兩個(gè)主體:教師主體與學(xué)生主體。而主體是指有目的、有意識地從事實(shí)踐活動和認(rèn)識活動以滿足其需要的現(xiàn)實(shí)的人,只有在現(xiàn)實(shí)的教學(xué)活動中,發(fā)揮了主體性的教師和學(xué)生,才是真正的教師主體和學(xué)學(xué)生主體。離開了現(xiàn)實(shí)的教學(xué)活動,就無所謂教師主體和學(xué)生主體。教師的主體性體現(xiàn)教師主體對學(xué)生主體的主導(dǎo)作用上,學(xué)生的主體性表現(xiàn)為自主性、能動性和創(chuàng)造性。教學(xué)過程就是教師主體對學(xué)生主體的主導(dǎo)。師生之間的關(guān)系是教師主體主導(dǎo)學(xué)生主體,學(xué)生主體接受并超越教師主體的主導(dǎo),也就是人們常說的主體間性關(guān)系。
四、結(jié)語
總之,質(zhì)量反思翻譯課程論應(yīng)以全面而扎實(shí)地提高翻譯專業(yè)方向?qū)W生的素質(zhì)為主導(dǎo)指向與終極追求,我們要實(shí)現(xiàn)大學(xué)素質(zhì)教育理論與實(shí)踐的全面創(chuàng)新,將專業(yè)素質(zhì)教育與非專業(yè)素質(zhì)教育同步推進(jìn),在此思想的指導(dǎo)下大步進(jìn)行翻譯方向的課程改革創(chuàng)新,確實(shí)是我們當(dāng)前重要而艱巨的任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]龍剛.翻譯質(zhì)量與翻譯成本探微[J].新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008 (5).
*項(xiàng)目:湖北民族學(xué)院教學(xué)研究項(xiàng)目,編號:2015JY033。