張同德
(1.廣東外語外貿大學,廣東 廣州 510420;2.東華理工大學,江西 撫州 344000)
翻譯的文化建構觀反思
張同德1,2
(1.廣東外語外貿大學,廣東 廣州 510420;2.東華理工大學,江西 撫州 344000)
上世紀90年代以來,翻譯的文化轉向愈發成為了當代譯學研究的理論焦點。有學者在闡述文化翻譯觀時提出了譯者應“摒棄語言層面翻譯的微觀論,弘揚文化層面翻譯宏觀論”;在翻譯過程中針對文化缺位、錯位和假性等值現象,倡導“文化翻譯過濾”和“二度性過濾”論。分析發現,這種文化翻譯觀尚需進一步進行探討,主要體現在對文化翻譯的宏觀理解、譯者在文化建構過程中的主體性地位、處理文化缺位所可取的翻譯策略等問題上。在翻譯的文化建構問題上,可以在比較文化視野中探討民族文化異質性在翻譯媒介中的闡釋與再現。
《文化翻譯論》;文化過濾;翻譯的文化建構
上世紀90年代以來,翻譯研究逐步實現了從傳統的語言層面的研究到描述性文化研究的學術轉向。歷史的、政治的、文化的、詩學的等文本外因素都是學者們考察制約翻譯活動的外部因素。《文化翻譯論》提出:翻譯過程中在處理文化問題時應把握好兩個基本問題:一是翻譯動機問題;二是處理本土文化與外來文化之間的關系所采用的方式方法問題。同時也探討了對等理論、目的論理論等在文化翻譯過程中的具體應用及傾向性把握,提出了文化翻譯中要注重文化內涵,摒棄語言層面翻譯的微觀論,弘揚文化層面翻譯宏觀論的文化翻譯原則和策略。……