999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺論漢語中新詞語的維吾爾語翻譯問題

2017-04-06 04:39:11巴哈爾古麗·烏甫爾
課程教育研究·新教師教學 2016年27期
關鍵詞:策略

巴哈爾古麗·烏甫爾

[摘要]自改革開放以來,社會各領域出現了大量的新詞語,漢語新詞語的維吾爾語翻譯豐富了維吾爾語的詞語庫。本文運用實例總結歸納漢語新詞語維吾爾語翻譯的四種方法,并對翻譯中所存在的問題以及漢語新詞語的維吾爾語翻譯工作提出了相應的對策,以期提高漢語新詞語翻譯的準確性。

[關鍵詞]新詞語;維吾爾語翻譯;策略

H215

一、漢語新詞語的維吾爾語翻譯方法

漢語新詞語的維吾爾語翻譯同其他語言的翻譯具有一定的共性,但也有區別于其他語言翻譯的個性,新詞語的翻譯大致可分為創造性、時效性、不易求證性等特點。筆者認為,在漢語新詞語的維吾爾語翻譯過程中,可采取仿譯、意譯、音譯等方法。

(一)仿譯

仿譯就是要逐一翻譯原型詞的每一詞素,并仿照原型詞的內部結構模式將意譯的詞素照原樣組合,創出一個譯文中 不 曾 有 過 的 新 詞。如:期 房 (?????????)、單 親 媽 媽()、熱 點 (????? ?????)等。

在漢語中,有些新詞語是由類推而成,在翻譯這類詞語時,也可以采用維吾爾語中類推的構詞方法。而且這些類推而成的詞語之間存在著一定的聯系。例如:網址(?? ????)、網站(?? ????)、網頁(???? ??)等。仿譯詞匯的產生不僅豐富了維吾爾語的詞匯,而且也引進了一批新的觀念,因此,仿譯成為漢語新詞語的維吾爾語翻譯中十分有效的方式。

(二)意譯

由于漢語和維吾爾語之間存在著許多差異,若完全仿譯,則會出現“漢語式維吾爾語”,這時就需要在忠實原文內容的前提下,擺脫原文的結構約束,使譯文符合維吾爾語的規范,因而要采取意譯的翻譯方法。維吾爾語構詞詞綴非常豐富,因此在漢語新詞語翻譯時,有一部分新詞語的翻譯是在原有詞匯的基礎上附加詞綴,構成新詞,即意譯+詞綴。其次,有一部分維吾爾語新詞語是在原有的詞語后附加復數詞尾構成新詞語,即意譯+復數詞尾。這些詞語通過維吾爾語的構詞法,豐富了維吾爾語的詞匯庫,而且“意譯+詞綴,意譯+詞尾”這兩種構詞方式有可能促使維吾爾語中復合詞比例的提升。

(三)音譯

許多漢語新詞語(包括外來語借詞)剛進入維吾爾語時,由于所表達的概念沒有相對應的物,也沒有相對應的詞語,或者因為讀者對新事物感到陌生,因此人們往往采用音譯的翻譯方法,這種翻譯方法較簡單、直接,易于被大眾所接受。如:香蕉人(?????????)、迪斯科(?????)、基因(???)等。其中,除了少量的漢語新詞語的音譯之外,大部分為英語新詞語的音譯。但音譯也存在不足之處,所采用的音在翻譯時如何處理、如何規范,還需進一步研究。

上述音譯詞語的翻譯多見于報刊、雜志,逐步被收錄到維吾爾語詞典當中,因此也逐步被廣大維吾爾族群眾所接受。

二、漢語新詞語維吾爾語翻譯中存在的若干問題

(一)漢語式維吾爾語

漢語式維吾爾語是在學習和使用維吾爾語時硬套漢語的習慣和交際模式,而形成不正規的維吾爾語。這類問題在翻譯時同樣存在,因此在進行漢語新詞語的維吾爾語翻譯時,要注意區分“直譯”與“死譯”。在維吾爾語口語中,大部分人都是以音譯來表達,如此翻譯會更符合維吾爾族的表達習慣,也不存在書面語與口語的區別。因此筆者建議,在翻譯一些專用術語或人名、地名時,若在維吾爾語中找不到準確的概念來表達,則采用漢語詞語音譯的辦法。這樣既方便、簡練,也更容易被大眾所接受。

(二)漢語新詞語中喻意詞的翻譯不夠精準

在翻譯漢語新詞語中喻意詞的過程中,首先要考慮的是如 何 保 證 漢 語 得 到 精 準 的 翻 譯。

這些詞語都是具有喻意的詞語,首先,“綠色食品”并不是指綠色的食品,而是喻指無公害、無污染,對身體有益的食品。

因此,在 它 原 有 的 翻 譯 后 面 加 上 “???”,這樣表達會更全面一些。有些詞語的翻譯不能只靠對譯,需要在對譯的基礎上加以說明。雖然這種方法有悖于翻譯的經濟效用原則,但卻能把詞語的意思表達得更加完整,讓不理解漢語的維吾爾族人能夠更加準確地理解漢語所表達的涵義。

(三)漢語新詞語的維吾爾語翻譯中存在錯譯、誤譯現象

在漢語新詞語的維吾爾語翻譯過程中,錯譯、誤譯的存在是一個普遍現象。例如“黃金搭檔”的翻譯,直接采用全音譯。筆者認為這樣翻譯極不合理,首先,“黃金搭檔”是一種補充人體維生素的營養品,其次,黃金搭檔釋義為“最好的搭配”,因此在翻譯時,要在考慮這兩種因素之下,進行合理的翻譯。

總之,在對待漢語新詞語的維吾爾語翻譯時,既要保留維吾爾族原有的語言特點,也要注重翻譯時的科學性和使用性,使新詞語在表達上通順流暢,更便于理解。因此,在新詞語的翻譯上,還需要廣大的翻譯者共同研究、相互學習,以促進新疆各族人民的民族大融合。

三、漢語新詞語維吾爾語翻譯的應對策略

(一)注重翻譯的靈活性

漢語新詞語的維吾爾語翻譯不僅要忠實于原意,而且要根據漢語新詞語的形態、意義以及所使用的情景等幾個特征綜合分析,以突出漢語新詞語的對象新、概念新、形式新等特征,使維吾爾語翻譯的譯文盡量做到生動、活潑,且富有藝術性。如:迷你花園(????)、迷你汽車(????)等。“迷你”表示“小的,短的,袖珍的”,因此在不同的詞語搭配中,要靈活地運用詞語,使其搭配得更加準確,更易于理解。

(二)巧妙使用維吾爾語前后綴的特點

對于漢語新詞語的維吾爾語翻譯,應巧妙使用維吾爾語前后綴的特點。維吾爾語的前后綴的使用非常廣泛,而且具有強大的表達力。所以利用維吾爾語前后綴的特點,能夠使翻譯更簡潔,更確切地表達原意,使之更符合維吾爾語 的 表 達 習 慣。 如:顯示器(???????? ???????)等。這些詞語充分證實了這一特點的優勢。但是,在實際翻譯中應避免這一模式的固定化,還需根據具體的語境和意義,找到更確切的表達方法。

(三)注重翻譯時的創新性

語言是反映社會新熱點、新現象的一面鏡子,而且新詞語所具有的時效性要求在翻譯時弄明白新詞語的來源,區別對待,盡可能使維吾爾語翻譯在意義、情感、文化三方面都能更好地展現漢語新詞語的新意。例如MHK(民族漢語考試),則是用漢語拼音的縮略形式。在維吾爾語中,也有同樣的使用,使其更加方便簡潔。還有部分詞語,可在理解原義的基礎上,對詞語進行增刪,使之更具有新穎性。

總之,語言作為交際的工具,及時反映了社會各個領域的進程,主要表現在新詞語的使用上。做好新詞語的維吾爾語翻譯工作,目的就在于能夠更加簡明、準確地使用維吾爾語。

[參考文獻]

[1]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學出版社,2005:9.

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 91无码视频在线观看| 黄片一区二区三区| 国产成人综合网| 免费人成视频在线观看网站| 在线观看精品国产入口| 国产福利影院在线观看| 精品国产女同疯狂摩擦2| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 毛片基地视频| 国产1区2区在线观看| 2021国产精品自产拍在线观看 | 一本大道香蕉高清久久| 丁香五月婷婷激情基地| 内射人妻无码色AV天堂| 在线观看视频一区二区| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产欧美日韩视频怡春院| 在线观看免费国产| 中文无码影院| 最新亚洲av女人的天堂| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 97视频在线精品国自产拍| 日本久久免费| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产黄网站在线观看| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲a级毛片| 欧日韩在线不卡视频| 四虎永久免费地址| 在线免费观看AV| 91青青草视频在线观看的| 日日拍夜夜操| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产男女免费视频| 日韩激情成人| 女高中生自慰污污网站| 国产午夜无码片在线观看网站| 色爽网免费视频| 精品伊人久久久香线蕉| 一区二区三区毛片无码 | 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲一区国色天香| 99久久国产自偷自偷免费一区| 欧美翘臀一区二区三区| 欧美不卡二区| 一级全免费视频播放| 亚洲精品综合一二三区在线| 久草视频精品| 国产极品美女在线播放| 操美女免费网站| 国产裸舞福利在线视频合集| jizz亚洲高清在线观看| 在线播放国产一区| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产精品区网红主播在线观看| 欧美中文字幕一区| 九九热精品在线视频| 国产精品密蕾丝视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲美女久久| 综合色天天| 亚洲国产综合精品一区| 欧美成人影院亚洲综合图| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 国产色婷婷| 国产凹凸视频在线观看| 最新国语自产精品视频在| 一级毛片网| 欧美日韩国产在线人| 亚洲大学生视频在线播放| 精品免费在线视频| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产在线一区视频| 亚洲人视频在线观看| a色毛片免费视频| 蜜臀AV在线播放| 极品国产一区二区三区| 秋霞一区二区三区| 国产九九精品视频| 国产永久在线观看| 在线观看视频一区二区|