武絨+陳柯
摘要:外宣翻譯作為正式的語篇形式,是我國政治、經濟、社會生活等各方面的重要譯介輸出。它承載源語文化的主流意識形態,同時也與受眾文化里的各種意識形態相抗衡。本文從政治、經濟、審美、文化等意識形態分析了我國外宣翻譯中的一些誤譯現象,從而對外宣翻譯的實踐提供了一定的建議。
關鍵詞:外宣翻譯 意識形態 誤譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2016)15-0070-02
一、 意識形態與外宣翻譯
意識形態(英語:Ideology)就是具有普遍性的共識集合在一起,是指一種觀念的集合。作為一個哲學范疇,劉金玲(2014)認為:“意識形態”是指某一階級、政黨、職業(通常是知識分子)的人對世界和社會的有系統的看法和簡介,它是某一國家或集體里流行的信念,潛藏在其政治行為和思想風格中:哲學、政治、藝術、審美、宗教、倫理道德等是它的具體表現。同時,一個人在一定時期內的一整套或有系統的社會文化信念或價值觀也屬于意識形態范疇。Lefevere(2004)指出影響翻譯的要素有兩個,即意識形態(Ideology)以及詩學觀(Poetics)確切來說,意識形態是一直指導我們行為的形式、習俗和信念。
外宣翻譯作為跨國界、跨語言、跨文化的傳播,其體裁幾乎包括所有的三大文本類型:具有“表達型”(expressive)的官方文告類文本(authoritative statements);具有“信息型”(informative)的新聞發布與報道類(news release and reports)文本以及具有“呼喚性”(vocative)的公共宣傳品(propaganda, publicity)類文本。通過這些不同功能的文本的譯文,一方面將本國的各種意識形態通過受眾輸出和滲透到其他文化中,另一方面又造成了本國文化中的各種意識形態與異國文化中的各種意識形態相沖突和抗衡。也正是因為這種沖突,常常導致外宣翻譯中的誤譯。因而,外宣翻譯中的增添、刪減、調整、重構,并非只是出于文本因素的考慮,而是基于意識形態因素操縱下的改寫。
二、從政治意識形態看外宣翻譯中的誤譯
外宣翻譯中的政治意識主要體現在一些宣傳國家方針政策的文本中。如在一些政治文本中將“臺灣問題”譯為Taiwan issue,顯得不合適,因為“issue”指“有爭議的問題”或“值得商討的問題”。然而,臺灣一直以來就是中國的領土,根本不允許有什么爭議。因此,將其譯為Taiwan Question較為妥當,體現了我國在臺灣問題上的堅定立場。
以下是某企業宣傳片中一段中英文對照:
原文:“…以‘跟黨走,求實效、創經典為座右銘…”
譯文:Taking be grateful for the Party, follow the Party, seek practical results and create history as the motto…
宣傳片中的口號“跟黨走”帶有濃重的政治色彩。權力差異是中西方價值觀念的一個重要體現。權勢在中國起著重要的作用,自古以來,中國等級制度森嚴,每個人在社會中都有其固定的身份、地位、權利和義務。因此,在中國,堅持共產黨的領導,執行黨的方針政策始終是開展各項社會事務的前提。“跟黨走”就是這種政治意識形態在中國的生動體現。但是如果將此直譯為“follow the Party”,卻讓英美讀者覺得企業缺乏創新精神,似乎只會“人云亦云”,因此為了兼顧原文所承載的“堅持黨的領導”的政治意識形態以及譯文所應迎合的價值觀念,建議改譯為“led by the Party”。
三、從經濟意識形態看外宣翻譯的誤譯
經濟意識形態是指以經濟思想、經濟學說的形式表現出來的意識形態,是一種表達特定階級或社會集團的切身利益觀念體系,為特定集團的經濟利益提供直接的辯護。對外宣傳中國的經濟制度、經濟發展模式乃至中國的產品時,譯者一定要有意識形態的意識,盡量為目標受眾提供必要的背景知識,增加解釋性的文字,以幫助目標受眾理解宣傳材料。如某文本是關于絲綢之路經濟帶建設的信息,其中提到“以‘五絲 促‘五通”,將其譯為“Wu Si”, “Wu Tong”。這兩個概念無疑是中國在當前“一帶一路”背景下提出的特殊的經濟發展模式,因此在譯成英文是應加以解釋,即Wu Si“(namely online silk road, silk road Expo park, silk road exposition, silk road culture street, silk road culture innovation project), ”Wu Tong (namely policy communication, fast transportation, efficient trade, currency circulation and public communication).
四、從審美意識看外宣翻譯中的誤譯
翻譯是一種跨民族、跨文化的語言活動,不同的民族存在不同的心理審美取向,包括審美標準、性格情感、宗教信仰等。不同的心理取向和審美形態無形中影響著人們的言語行為及各自的語言表達。在外宣翻譯中,英漢公示語的運用透視出不同民族的心理取向和審美意識。在中國的很多公共場合,“女衛生間”已經逐漸代替了漢語文化中的“廁所”,這使得語言的表達顯得文雅了許多。但在一些地方,特別是旅游場所,其譯成英文時卻用了toilet這一詞,譯文雖準確翻譯了要表達的信息,但卻缺失了一種美感。為了迎合受眾的審美意識,可譯為Ladys(或Gents),這樣固化的句式顯得更為雅致,并且能夠體現西方民族重功能、講實用的審美心理。
受“中庸”哲學思想的影響,中國人的美學觀念中特別強調平衡美,這種審美意識會較多地體現在漢語語言的句式結構上。除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,漢語還大量使用四字詞組。如在很多公共場合,我們都可以看到 “保持安靜”和“請勿喧嘩”的公示語。這兩組四字短語體現出其內部的邏輯關系,前一句是提出要求,后一句則提醒人們該如何去做,前者對后者做出鋪墊,從而使得讀者很容易接受后者的指令,兩組詞組所表達的意思是完全相同的。而英美讀者則更傾向于簡約的審美形態,考慮到這種情況,在翻譯成英文時無需重復同一信息,只需直接譯出其指令性功能“請勿喧嘩”即可,因此,可譯為“Please keep quiet!”。
五、從文化意識形態看外宣翻譯中的誤譯
中西方文化差異一直是影響翻譯的一個重要因素。在外宣翻譯中,文化意識形態始終應是要解決的如大型山水歷史舞劇《長恨歌》的宣傳手冊上有一幕介紹唐明皇與楊貴妃的愛情,其中一句為:“……明皇與貴妃仰望銀河,互訴衷腸,焚香盟誓,情長誼深……”
譯文為:… The couple look up at the Milk Way in the sky, and then burn incense to express their vow of love…
原文用“焚香盟誓”來表現唐高宗和楊貴妃之間忠貞的愛情。而譯文直譯為“burn incense”會讓譯入語讀者對“焚香”和“盟誓”之間的關系感到混亂,無法理解。焚香是中國古代非常重要的一種習俗,它莊嚴又神圣。焚香者以此來向神表達自己的愿望和訴求,并且人們相信,這會給焚香者帶來幸福和追求。這在西方文化中是沒有的,且考慮到西方人在表達情感時更為直接,因此建議省譯“焚香”,只譯為“express their vow of love……”
六、從其他意識形態看外宣翻譯中的誤譯
影響外宣翻譯的意識形態還有其他很多方面。如在漢語文化中,公益活動主要是指一定的組織或個人向社會捐贈財物、時間、精力和知識等活動,包括社區服務、環境保護、知識傳播、社會援助、青年服務、文化藝術活動等等。西方社會的主流意識形態是強調以個人為主體和中心的價值觀,也就是突出“利己”的思想。這種思維方式的出發點是實現個人利益,維護個人尊嚴等,且以此支配著各種社會人際關系的調節,進行價值評價,并產生相應的行為方式和態度。也就是說,西方人常常從利己的角度看待自己利他的行為,因此“nonprofit”已經是一種利他的行為;而中國數千年歷史形成的民族價值觀倡導“利他”精神,強調集體和社會利益高于個人利益,因此開展公益事業最終的目的是維護社會的穩定,增強民族內部的統一,這也生動地體現了“公”一詞在中國文化中的內涵。從這種中西方的價值觀差異來看,某外宣資料中將 “公益活動”譯為public welfare activities是不恰當的,應譯為“non-profit campaign”。
七、結語
外宣翻譯與意識形態的關系非常密切, 因此,譯者在翻譯過程中應有意識地采取適當的翻譯策略輸出我國的主流意識形態,特別是政治和經濟意識形態,這有利于國外讀者了解我國的大政方針;而在審美和文化意識形態方面,則應更多地順應譯入語國家的主流意識形態,使目標語讀者更容易理解和接受。因此,外宣翻譯應把握適度的本土化和異域化策略;同時,也應注意意識形態對于外宣翻譯的影響具有相對性,不可過分夸大而忽略了對翻譯本體的研究。
參考文獻:
[1]Levefere , A.: Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]馬強和.外宣翻譯中的意識形態及翻譯策略[J].河南城建學院學報, 2011(3).
[3]劉金玲,李楠.外宣翻譯意識形態問題研究[J].社會科學論壇, 2014:(4):211-212 .
[4]陳順意.外宣翻譯:意識形態的較量[J].長沙理工大學學報, 2013(5):90-92.
[5]胡興文,張健.外宣編譯的受眾意識[J].編輯之友,2012(7):39-40.
[6]劉鐘梁.意識形態與宣傳詩學對外宣翻譯的影響及應對策略[D].廣東外語大學,2009:26.
責任編輯:孫 瑤