999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺論“翻譯即解釋”在普遍詮釋學時期的含義

2017-04-05 03:12:26楊宇威
現代語文 2016年12期
關鍵詞:翻譯

摘 要:無論是在古典詮釋學時期,還是在普遍詮釋學時期,詮釋學始終是一門意義指向的學科。同時,翻譯也是一種旨在追求意義和探尋文本信息的活動。“翻譯即解釋”在西方已有超過400年的歷史,許多哲學家在談論詮釋學時,把翻譯與詮釋、譯者與解釋者并列起來進行討論。本文從普遍詮釋學的視角出發,以施萊爾馬赫與狄爾泰的觀點為例,論述“翻譯即解釋”在這一時期的含義。

關鍵詞:詮釋 理解 解釋 翻譯

一、“翻譯即解釋”的由來

詮釋學,英文為Hermeneutics,德語為Hermeneutik,希臘文為Hermeneutike。對Hermeneutics的譯名學界尚未形成統一意見,哲學界將其譯成詮釋學、解釋學、釋義學等,文學界多是將其稱為闡釋學。

最早出現的詮釋學是神學詮釋學和法學詮釋學,經歷德國的宗教改革后,詮釋學研究的范圍開始面向一般的世俗文本,語文學詮釋學由此開始,詮釋學作為一種理解與解釋的技藝為人們熟知。19世紀,經過施萊爾馬赫的改造,詮釋學以理論的形式確立下來,成為理解與解釋文本的方法論。后又經過狄爾泰、海德格爾和伽達默爾等人的不斷努力,詮釋學上升到了實踐哲學的層面,從方法論上升到了本體論。

無論哪一種詮釋學,都是一種意義指向的理論。同樣,翻譯也是對意義的追尋,對文本信息的獲取。16世紀牛津大學神學教授L.漢弗雷(L.Humphery),在其著作《詮釋方法》一書中,把希臘文Hermeneutik解釋為“翻譯”,這是“翻譯即解釋”這一命題的首次提出。17世紀,法國學者休特(P.D.Huet)《論解釋卷二》中,進一步論述了“翻譯即解釋”這一命題,他不僅肯定了漢弗雷的觀點,而且將翻譯與詮釋、譯者與解釋者并列起來進行討論。休特認為:“翻譯者(解釋者)在進行翻譯——詮釋時,既不能對作者在作品中所體現出來的個性特征所減損,也不可增補,應該完全忠實地描繪出作者的性格。”[1](P43)

美國學者帕爾默也認為翻譯是詮釋學的應有之義:“翻譯是‘產生理解的基本詮釋過程的一種特殊形式。在這種形式下,人們將異質的、陌生的或難以理解的東西攜入自己語言的媒介中……翻譯行為并非一種尋找同義詞的單純機械性的事情。”[2](P43)

二、“翻譯即解釋”在施萊爾馬赫詮釋學中的表現

施萊爾馬赫認為,正確的理解不是直接的,而是必須通過解釋,理解與解釋是同一的,解釋是理解的表現形式,理解與解釋的目的是重構作者的意圖。在特殊詮釋學時期,學者們認為,直接理解是正常情況,誤解是偶爾的異常情況,所以解釋相對于理解是輔助性。施萊爾馬赫則為,詮釋學的出發點是誤解,而這種誤解是普遍的,不是個別的,解釋是為了避免那種由于無視規則的理解嘗試而產生的誤解,所以解釋是理解的必要手段。

施萊爾馬赫在長期注釋《圣經》的實踐中,發現了教義的解釋與語義的解釋之間的矛盾:《圣經》在不同時代由不同作者寫成,如果僅從語義出發,這些不同時代的語言所撰寫成的文本之間就會有很多語義上的矛盾之處,從而難以形成一個整體的觀念,現有的基督教共同信仰就會被破壞;如果僅從教義出發,雖然基督教信仰得以保全,但卻與語義解釋相抵觸,《圣經》文本顯得不可信。所以,施萊爾馬赫通過區別理解過程與理解對象來區別對作者個人意圖的理解與對作品真理內容的理解。他認為理解對象獨立于理解者,人們應當把理解對象置于他們賴以形成的那個歷史語境中,使之與現在的理解過程相分離,我們需要理解的不是作品的真理內容,而是作者個人這一個別生命。

然而,關于《圣經》版本的特殊性以及語義與教義的矛盾,并不是施萊爾馬赫的首創,普遍詮釋學的基本特征早在斯賓諾莎的《圣經》詮釋理論中就初見端倪。斯賓諾莎認為詮釋《圣經》的方法就是:“要把《圣經》仔細研究一番,然后根據其中根本的原理以推出適當的結論來,作為作者的原意。”[3](P108)也就是前面提到的,詮釋《圣經》必須僅限于《圣經》本身的內容,拋開任何預設的觀念和以往的偏見,從整個著作去理解作者的意思。施萊爾馬赫與斯賓諾莎的區別就在于,施萊爾馬赫的詮釋學建立在斯賓諾莎詮釋思想的基礎之上,闡明了文本的意義就是作者的意向或思想,理解和解釋就是重新表述或重構作者的意向或思想。

施萊爾馬赫普遍詮釋學的方法論原則包含兩個方面,即“語法理解”和“心理學解釋”,也被稱為“客觀的重構”和“主觀的重構”。語法理解就是對文本語法進行分析,求得文本的字面意思,由于字面意思本身可能引起歧義,因此還需要心理學的分析,就是要從作者生活的年代、作者的自身經歷及其當時的語言系統出發,再現作者創作時的心理狀態,并“設身處地”在多意的文本中確定符合作者原義的解釋。施萊爾馬赫說,“理解的首要任務不是要按照現代思想去理解古代文本,而是要重新認識作者和他的聽眾之間的原始關系。”[4](P56)他認為詮釋者著眼于原著中的文字問題和時間距離問題,只是和原著讀者處于同一層次,這個步驟的目的只是為真正理解行為做準備。因為“真正的理解行為并非把自己放在與原來的讀者同樣的層次,而是要放在與作者同樣的層次,只有通過這種理解行為,文本才會以作者生命的一種獨特表現形式而得到展現。”[5](P56)

因此,從普遍詮釋學的角度出發,“解釋即翻譯”指的是在翻譯過程中,譯者應當努力消除源語和目標語之間因時間距離和語言差異所造成的誤解,從而達到對作者思想的準確理解與解釋。譯者要避免翻譯的主觀性和相對性,超越自己本身的歷史境域,全身心地投入到作者寫作時的心理狀態,與作者處于同一層次上思考問題。作者的原意是整個翻譯活動的中心,比起語言的重構,作者心理狀態的重構更為重要,只有重構了作者創作時的心理狀態,才算是詮釋了作者的文本。

三、“翻譯即解釋”在狄爾泰詮釋學中的表現

狄爾泰是繼施萊爾馬赫之后,詮釋學研究中的另一位重要人物。狄爾泰認為,理解和解釋是人文科學所普遍使用的方法,在這種方法中匯集了各種功能,包含了所有人文科學的真理。在其著作中,狄爾泰對理解的內涵有過幾段論述:“我們把由外在感官所給予的符號而去認識內在思想的過程稱之為理解”或“我們把由感性上所給予的符號而認識一種心理狀態——符號就是心理狀態的表現的過程稱之為理解。”[6](P76)所以,狄爾泰所認為的理解就是通過外在符號進入人的內心的一種過程。理解的對象是人們所說、所寫和所做的東西,理解就是對語言、文字和行為的領會。理解是對意義的把握,即對一般表達所包含的觀念或思想的領會。理解跟人們的體驗有關,人們對事物的理解程度也有高低之分。endprint

狄爾泰認為,理解的程度首先取決于人們對事物的興趣。很多次,當人們面對長篇大論時,很少有興趣認認真真地聽完,大家只會關注自己覺得重要的地方,然后再從中提煉出自己需要的部分;如果人們對一件事非常感興趣,就會極盡所能地通過每一句話和每個表情,了解說話人的內心世界。即使對最受關注的事情的理解也可以發展成為一個受規則指引的過程,通過這個過程能夠達到一定程度的客觀。生命客觀性的表現只有在這種一定程度的客觀中才能被固定,所以人們才能一次次地回到這種生命客觀性的表現之中。[7](P237)

狄爾泰認為人們的理解與對事物的興趣有關,但是他只是指出兩者之間具有相關性,并沒有說這種相關性的具體呈現方式(正相關或者負相關)。只舉例說明興趣的多寡能夠造成理解程度的高低,但是程度這個詞非常模糊而且相當主觀,并不能說明理解的客觀性。所以他進一步指出,由興趣引發的理解在一定規則的引導下,可以發展成為具有一定的客觀性意義的過程,而理解的客觀性(原文中為“生命客觀性的表現”)之所以被證明,是因為它囿于規則引導下的客觀性之中。規則不但起了引導作用,而且還有限制的作用,所以他才說“生命客觀性的表現……才能被固定”,因而只有當理解的客觀性(生命客觀性的表現)被規則引導且同時被限制使用,它才能不斷地被人證明。這個整體的過程就是詮釋過程,而在這個過程中起引導和限制作用的規則就是詮釋方法。

關于理解和解釋的關系,狄爾泰給出了這樣的定義:“我們把這種在規則引導下的、被固定且形式相對恒定的生命客觀性的表現,稱之為解釋或詮釋。”[7](P237)以狄爾泰為先驅的生命哲學認為,無論是語言文字的內涵,還是表達式的思想觀念,還是他人的心靈或精神,都可以用“生命”一詞來表述,因為人們的客觀精神化物都可以用“生命客觀性表現”來代替。

狄爾泰認為,“只有在語言中,人類才能找關于他們內在生命的最完整的、徹底的和客觀的表達。也就是為什么對藝術的理解,集中于對文字中的人類此在留存物的詮釋和解釋。”[7](P237)這里的“人類此在留存物”就是人類精神的客觀化物,沒有這些精神的客觀化物,無法接近他人精神,有了精神客觀化物做中介,個別的孤立意識才能成為可以接近的東西。所以,解釋就是對人類精神化物的合乎藝術的理解,也就是說,理解與解釋同一,所謂藝術的也就是科學的、合乎一定程序的。

因此,解釋是一種科學的、合乎一定程序的理解,詮釋學是一種對生命表現解釋的技藝學,也是對文字中人類存在解釋的精神科學。正因為生命的普遍性和共同性,以及思想的相似性和普遍性,精神科學(人文科學)才能對生命有所了解,所以理解可以被認為是對他人生命表現的模仿、復制或是再體驗。伽達默爾曾對狄爾泰的生命觀念做出評述:“由于生命客觀化于意義構成中,因而一切對意義的理解,就是‘一種返回,即有生命的客觀化物返回到它們由之產生的富有生氣的生命性中。所以體驗構成了對客體的一切知識的認識論基礎。”[8](P99)并且他還補充說:“凡是能被稱之為體驗的東西,都是在回憶中建立起來的。”[8](P101)

四、結語

綜上所述,通過對施萊爾馬赫和狄爾泰對理解和解釋的分析可以看出,他們在處理作者、文本和詮釋者的關系上,都采取了“作者中心論”的觀點。現代詮釋學成立之初的宗旨也是探尋作者原意,而對詮釋者對文本的解讀,也是要把握作者原意,作者原意成為支配整個詮釋活動的中心,最終目的就是如實還原作者寫作時的原義。為此,詮釋者要竭力避免詮釋的主觀性和相對性,超越理解者本身的歷史境域,把握文本背后作者的原義。

翻譯研究中的語文學派主張譯文應當忠實原文,這點與詮釋學中的“作者中心論”十分契合。翻譯研究中的語文學派受邏各斯中心主義的二元對立思想影響,將作者和原著置于絕對統治的地位,認為譯者的任務就是追求再現作者原意,譯者要盡量克制自己,用目標語中與源語相同或相似的語言形式忠實地傳達作者的意圖。無論是中國學者支謙的“因循本旨,不加文飾”,道安的“案本”,嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”,還是西方的“等值”理論,都強調譯本與原作的全方位契合。

無論是施萊爾馬赫的“語法理解”和“心理學解釋”,還是狄爾泰的“心理移情”,都帶有濃厚的主觀色彩,都無法回答詮釋者(翻譯者)是否能夠理解作者當時的心理狀態,是否能夠“設身處地”站在作者的立場上思考問題。也無法回答“心理學解釋”和“體驗”的詮釋方法得出的是否是單一的、符合作品原義的解釋。普遍詮釋學的價值就在于:“其淡化了翻譯過程中譯者和讀者的歷史性與主體性,著重將作者的意圖貫穿在文本理解和解釋的整個過程中。”[9](P177)

(本文系河南大學研究生教育綜合改革項目“客觀詮釋學視角下的中國傳統哲學術語英譯研究”[項目編號:Y1325009]的階段性成果。)

參考文獻:

[1]洪漢鼎.詮釋學──它的歷史和當代的發展[M].北京:人民出版

社,2001.

[2][美]帕爾默(Richard E.Palmer).詮釋學[M].北京:商務印書

館,2011.

[3][荷蘭]斯賓諾莎(Baruch de Spinoza).神學政治論[M].溫錫

增譯.北京:商務印書館,1963.

[4][德]施萊爾馬赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher).

詮釋學演講[A].洪漢鼎譯.洪漢鼎主編.理解與解釋──詮釋學經典文選[C].北京:東方出版社,2001.

[5][德]伽達默爾(Hans-Georg Gadamer).詮釋學II:真理與方法

[M].洪漢鼎譯.北京:商務印書館,2013.

[6][德]狄爾泰(Wilhelm Dilthey).詮釋學的起源[A].洪漢鼎

譯.洪漢鼎主編.理解與解釋──詮釋學經典文選[C].北京:東方出版社,2001.

[7]Dilthey,Wilhelm.The Rise of Hermeneutics(1990)[A].

Trans.Fredric Jameson&Rudolf Makkreel. Hermeneutics and the Study of History[M].Ed.Rudolf Makkreel&Frithjof Rodi.New Jersey:Princeton University,1996.

[8][德]伽達默爾(Hans-Georg Gadamer).詮釋學I:真理與方法

[M].洪漢鼎譯.北京:商務印書館,2013.

[9]陸涓.詮釋學不同流派對翻譯學發展的影響[J].寧夏大學學報

(人文社會科學版),2012,(5).

(楊宇威 河南開封 河南大學外語學院 475001)endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久久久久国产精品嫩草影院| 91国内在线观看| 99精品在线视频观看| 成年人国产网站| 九色视频线上播放| 色噜噜在线观看| 成人毛片在线播放| 国产乱子伦精品视频| 亚洲国产系列| 欧美一级夜夜爽www| 波多野结衣视频一区二区 | 亚洲成人精品| 在线亚洲精品自拍| 欧洲一区二区三区无码| 熟女成人国产精品视频| 婷婷伊人五月| 婷婷99视频精品全部在线观看| 久久精品一品道久久精品| 国产在线视频自拍| 香蕉久久永久视频| a毛片在线| 欧美亚洲欧美| 韩日免费小视频| 97se亚洲综合不卡| 亚洲天堂视频网站| a级毛片在线免费观看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲综合色吧| 免费观看精品视频999| 一级毛片免费播放视频| 精品久久777| 亚洲国产精品无码久久一线| 成年人视频一区二区| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 亚洲第一福利视频导航| 手机看片1024久久精品你懂的| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产欧美日韩另类| 浮力影院国产第一页| 99一级毛片| 国产麻豆aⅴ精品无码| 久久国产精品影院| 在线观看亚洲天堂| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 91亚洲影院| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 亚洲床戏一区| 爱爱影院18禁免费| 国产精品三级av及在线观看| 亚洲第七页| 国产欧美在线视频免费| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产高清国内精品福利| 成人亚洲视频| 97色伦色在线综合视频| A级毛片无码久久精品免费| 欧美翘臀一区二区三区| 久久这里只精品热免费99| 一个色综合久久| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲码一区二区三区| 2020久久国产综合精品swag| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 在线观看91精品国产剧情免费| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲日韩高清无码| 国产精品页| 一本视频精品中文字幕| 影音先锋丝袜制服| 欧美激情视频一区| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产精品亚洲va在线观看| 激情国产精品一区| 99re经典视频在线| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 爆乳熟妇一区二区三区| 久久精品最新免费国产成人| 五月天久久婷婷| 精品国产中文一级毛片在线看| 97国产在线播放| 久久国产精品影院|