999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究

2017-04-05 09:08:48洪夢(mèng)綺
現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年12期

摘 要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有明確的目的性和社交性。本文以商務(wù)英語(yǔ)信函為例,基于功能翻譯理論的目的、一致、忠實(shí)和忠誠(chéng)原則來(lái)探討商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,考察翻譯過(guò)程中如何準(zhǔn)確地把英語(yǔ)信函中的信息傳達(dá)給對(duì)方,以便在商貿(mào)活動(dòng)中更好地發(fā)揮社交價(jià)值。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 英語(yǔ)信函 社交價(jià)值

一、引言

翻譯是人與人之間一種特殊的交際形式。20世紀(jì)70年代,“功能翻譯”概念興起于德國(guó),以1971年凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)的出版為標(biāo)志[1]。萊斯認(rèn)為,理論上的翻譯應(yīng)是語(yǔ)篇的對(duì)等,即在表達(dá)方式、語(yǔ)義和交際功能等方面與原文對(duì)等,并不是簡(jiǎn)單的詞句對(duì)應(yīng)。這本書(shū)的主要觀點(diǎn)是:等值在翻譯實(shí)踐中是不可能實(shí)現(xiàn)的。萊斯提出的功能翻譯理論在尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)的功能對(duì)等理論基礎(chǔ)上突破創(chuàng)新,打破了傳統(tǒng)文本中心論,讓更多研究者意識(shí)到翻譯理論研究的重要性。近些年,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)德國(guó)功能翻譯理論進(jìn)行了評(píng)介,并結(jié)合功能翻譯理論開(kāi)展了大量的英漢翻譯研究,如:楊英明(2001)[2]詳細(xì)分析了功能翻譯理論的實(shí)用理論基礎(chǔ);張美芳(2004)[3]基于功能翻譯理論探討了編譯的具體運(yùn)用及其合理性。

隨著當(dāng)代商貿(mào)活動(dòng)的不斷發(fā)展,“商務(wù)英語(yǔ)信函作為跨文化交際的一種方式”[4],它的重要性在國(guó)際商務(wù)談判和交流中日益突出。然而,商務(wù)英語(yǔ)信函的譯者往往只關(guān)注到翻譯中所遵循的基本原則,而忽略了深層次的翻譯指導(dǎo)原則,以致于在進(jìn)行商務(wù)文本翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)了許多翻譯問(wèn)題,如語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、語(yǔ)義表達(dá)模糊、篇章銜接不連貫等,使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論研究與現(xiàn)實(shí)需求相脫節(jié)[5]。

筆者認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)中的語(yǔ)言、語(yǔ)篇、語(yǔ)法和詞匯翻譯除了應(yīng)遵循專業(yè)性、規(guī)范性和準(zhǔn)確性等基本原則之外,還應(yīng)當(dāng)注重功能翻譯理論提出的四大原則,即“目的原則、一致原則、忠實(shí)原則和忠誠(chéng)原則”[6],才能更好地將英語(yǔ)信函中的信息表達(dá)出來(lái),以最大化地實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的社交價(jià)值。本文基于功能翻譯理論的目的、一致、忠實(shí)和忠誠(chéng)原則來(lái)探討商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯。

二、功能翻譯理論及其四原則概述

漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)指出,功能翻譯理論是以目的論為中心,文本功能為導(dǎo)向的一種翻譯理論。功能翻譯理論主張文本翻譯是綜合性的翻譯對(duì)等,而不是簡(jiǎn)單的詞句對(duì)應(yīng)。隨著西方翻譯史的不斷發(fā)展,德國(guó)功能翻譯理論派提出了四大翻譯指導(dǎo)原則,包括目的原則、一致原則、忠實(shí)原則和忠誠(chéng)原則,其中目的原則是四大原則中最主要的指導(dǎo)原則。四大翻譯指導(dǎo)原則的提出對(duì)翻譯界作出了巨大的貢獻(xiàn)。

目的原則源于漢斯·費(fèi)米爾的目的論。他認(rèn)為譯文是原文翻譯在有目的和有結(jié)果的行為的基礎(chǔ)上進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。漢斯·費(fèi)米爾的目的論進(jìn)一步打破了傳統(tǒng)翻譯理論中心學(xué)說(shuō),認(rèn)為翻譯對(duì)等不是譯者進(jìn)行現(xiàn)實(shí)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),而是譯文能夠?qū)崿F(xiàn)原文所傳達(dá)的預(yù)期目標(biāo)。1984年,漢斯·費(fèi)米爾在《普通翻譯理論原理》一書(shū)中指出,目的原則是翻譯活動(dòng)中最主要的指導(dǎo)原則,翻譯的目的性指導(dǎo)著翻譯的策略和方法。功能翻譯理論中的目的論在翻譯方法和策略上都進(jìn)行了很好的詮釋,如在選擇歸化還是異化的翻譯方法上,不同的文本翻譯類別其目的不同,選擇的方法也就不同,即翻譯方法的選擇取決于翻譯的最終目的。目的論的提出打破了文本中心論固有的傳統(tǒng)模式,對(duì)當(dāng)代的翻譯活動(dòng)有著非凡的指導(dǎo)意義。

一致原則也稱為連貫性原則,指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)[7]。也就是譯文需要讓讀者理解,并在譯語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義[8]。在功能翻譯理論視角下,目的原則是目的論中的首要原則,其他的指導(dǎo)原則都需要服從于這一原則。但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,文本的信息轉(zhuǎn)化需要在語(yǔ)內(nèi)連貫一致的前提下,才能完整而準(zhǔn)確地向譯語(yǔ)接受者傳達(dá)出原文本的內(nèi)容和要求,更好地發(fā)揮交際功能。

忠實(shí)原則也是費(fèi)米爾理論中的重要指導(dǎo)原則之一。功能翻譯理論的忠實(shí)原則指譯文應(yīng)該具有原文所具有的功能,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的內(nèi)容和風(fēng)格。功能翻譯理論視角下,忠實(shí)原則隸屬于目的論中的目的原則。這里的忠實(shí)可以理解為文本的功能以及語(yǔ)篇的對(duì)等,但不是簡(jiǎn)單的詞句對(duì)應(yīng)。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,需要從綜合的角度出發(fā)還原原文的內(nèi)容。特別是在中西方商貿(mào)活動(dòng)往來(lái)不斷發(fā)展的背景下,翻譯作為特殊的社交方式,不同的文化背景下,譯者及譯語(yǔ)接受者對(duì)原文本所傳達(dá)的內(nèi)容和風(fēng)格的忠實(shí)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的。因此目的論下的忠實(shí)原則是相對(duì)的對(duì)等,而無(wú)法做到等值。

忠誠(chéng)原則是克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)在對(duì)功能派理論進(jìn)一步完善的基礎(chǔ)上提出的原則,也稱為“功能加忠誠(chéng)”指導(dǎo)原則。功能指的是對(duì)翻譯和文本類型進(jìn)行劃分的一種文本功能,而忠誠(chéng)指的是譯文和原文進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換中所有參與者之間的人際關(guān)系。忠誠(chéng)原則要求當(dāng)發(fā)起方、譯語(yǔ)接受者以及原文作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識(shí)[9]。克里斯汀娜·諾德是費(fèi)米爾的忠實(shí)支持者,高度肯定費(fèi)米爾打破傳統(tǒng)文本中心論所提出的目的論。在費(fèi)米爾的目的論的基礎(chǔ)上,諾德提出在進(jìn)行文本翻譯的過(guò)程中應(yīng)該充分考慮翻譯的功能因素,并在原文所預(yù)設(shè)的目的和有結(jié)果的行為當(dāng)中選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則是諾德提出的理想化的翻譯理論,雖然此原則具有一定的功能范圍上的局限性,但是這種理想化的理論在現(xiàn)實(shí)需求中仍然具有重大的指導(dǎo)意義。

三、功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯遵循的原則

(一)目的原則

目的原則是功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯首要遵循的原則。商務(wù)信函的目的性是非常明確的。如在外貿(mào)詢盤中,發(fā)起人會(huì)直接告知對(duì)方本公司的商務(wù)貿(mào)易需求和條件,這樣更加便于接受者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函的理解。因此,注重目的明確、簡(jiǎn)潔明了是商務(wù)信函交際談判的重中之重。在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的過(guò)程中,譯者需要注重實(shí)效、突出重點(diǎn)并言簡(jiǎn)意賅地用譯語(yǔ)傳達(dá)出原文本的預(yù)期目標(biāo)。如:

(1)We are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes.We would be obliged if you would give us a quotation per kilogram C&F; Liverpool,England.

可以看出,例(1)這兩句話都是發(fā)起方向?qū)Ψ奖磉_(dá)的具有目的性的請(qǐng)求。譯者在英譯漢的過(guò)程中應(yīng)該明確重點(diǎn),還原英語(yǔ)信函的預(yù)期目標(biāo)。因此,我們不能簡(jiǎn)單地翻譯成:“本公司有意購(gòu)買各種型號(hào)的鋼螺釘,如貴公司能給予我方每公斤鋼螺釘送抵英國(guó)利物浦的成本加運(yùn)費(fèi)的報(bào)價(jià)單,我公司將不勝感激。”應(yīng)該從目的論的指導(dǎo)原則出發(fā),明確重點(diǎn)并簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)出信息,改譯成“本公司有意購(gòu)買各型號(hào)鋼螺釘,欲知每公斤送抵英國(guó)利物浦的成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)格,如蒙惠賜上述報(bào)價(jià)單,不勝感激”,會(huì)達(dá)到更好的效果。

(二)一致原則

一致原則是在功能翻譯理論基礎(chǔ)上,服從于目的原則的一種具有從屬性質(zhì)的指導(dǎo)原則。在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯過(guò)程中,一致原則起到了不可或缺的作用。一致原則也稱為連貫性原則,指必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫、上下文協(xié)調(diào)一致的標(biāo)準(zhǔn)。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)文本翻譯過(guò)程中的一致性原則,但是這里的一致性并不是指等值的詞句翻譯,而是認(rèn)為在不同的交際語(yǔ)境中,詞句和語(yǔ)篇的翻譯也會(huì)不同。也就是譯文中詞句和段落的翻譯要與英語(yǔ)信函的交際語(yǔ)境保持一致,這樣才會(huì)有助于讀者對(duì)商務(wù)信函的理解。例如:

(2)This offer is subject to our final confirmation.

商務(wù)翻譯人員進(jìn)行報(bào)盤的時(shí)候,通常會(huì)將此句譯為“該報(bào)盤以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)/該報(bào)價(jià)須經(jīng)我方最后確認(rèn)”。可以看出,例(2)中的“is subject to”在商務(wù)英語(yǔ)信函中表示“需經(jīng)過(guò)、以……為準(zhǔn)”義,如果放在一般的語(yǔ)境下,它表示“受支配,從屬于;有……傾向的;常遭受……”義。因此,如果譯者不充分考慮交際語(yǔ)境的影響,使用一般語(yǔ)境下的詞組含義對(duì)該句進(jìn)行翻譯,商務(wù)英語(yǔ)信函的內(nèi)容會(huì)遭到破壞,會(huì)導(dǎo)致譯語(yǔ)接受者無(wú)法接收到準(zhǔn)確的商務(wù)信函信息,造成理解的偏差。

(三)忠實(shí)原則

基于功能翻譯理論,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)盡最大的努力還原商務(wù)文件的內(nèi)容和風(fēng)格。從功能翻譯理論的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)信函自身的文體特征要求譯者在進(jìn)行信函翻譯的同時(shí),應(yīng)注重用詞的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,忠實(shí)于商務(wù)英語(yǔ)信函的內(nèi)容及其本身所具有的社交功能。如果商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯沒(méi)有遵循功能翻譯理論中的忠實(shí)原則,那么譯文就無(wú)法傳達(dá)出原文的真實(shí)目的,更無(wú)法體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)信函所具有的交際功能。

例如,在商務(wù)英語(yǔ)信函中,當(dāng)一方向另一方表示期盼的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)使用這樣的表達(dá):

(3)We look forward to hearing from you soon.

對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)信函中所具有的語(yǔ)氣特征,譯者也應(yīng)該在譯文中傳達(dá)出同樣的語(yǔ)氣特征,這樣才能如實(shí)地向接受者反映發(fā)起者的態(tài)度。對(duì)此,我們不能將此句譯成“我們盼望著不久能聽(tīng)到你的回音”。因?yàn)樽g者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,應(yīng)該忠實(shí)原文并充分考慮到信函發(fā)起者對(duì)接受者尊重的態(tài)度,所以應(yīng)譯成“我們盼望著不久能聽(tīng)到您的回音”。因此,譯者在商務(wù)信函翻譯過(guò)程中,不論是進(jìn)行人稱翻譯還是專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯,用詞準(zhǔn)確并遵循功能翻譯理論中的忠實(shí)原則,才能更好地傳達(dá)出商務(wù)信函的情感意義[10]。

(四)忠誠(chéng)原則

忠誠(chéng)原則是克里斯汀娜·諾德在對(duì)功能派理論進(jìn)一步完善的基礎(chǔ)上提出的原則。在功能翻譯理論下,忠誠(chéng)原則主要是指翻譯人員在發(fā)起人、譯語(yǔ)接受者以及原文作者這三方產(chǎn)生文化和利益沖突時(shí),擔(dān)當(dāng)調(diào)解員的職責(zé)以促成三方達(dá)成共識(shí)。例如,在商務(wù)英語(yǔ)信函中,當(dāng)三方涉及到文化和利益沖突的時(shí)候,為了更好地實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的社交價(jià)值,譯者應(yīng)堅(jiān)持忠誠(chéng)原則,從客觀的角度出發(fā),處理好三方的人際關(guān)系。例如:

(4)I am afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.

例(4)這句話在商務(wù)英語(yǔ)信函中,對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),“I am afraid”表示加強(qiáng)擔(dān)心的程度,是想提醒對(duì)方事情的重要性。而對(duì)于譯語(yǔ)接受者來(lái)說(shuō),特別是漢語(yǔ)語(yǔ)境中的接受者,由于文化背景和語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,若將此句等值譯成“我恐怕你方需要賠償我方合同全部金額的百分之五”,會(huì)讓譯語(yǔ)接受者認(rèn)為此要求具有強(qiáng)制性和偏激性從而無(wú)法認(rèn)同,容易導(dǎo)致貿(mào)易往來(lái)上的沖突。因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)信函翻譯的過(guò)程中,應(yīng)秉持克里斯汀娜·諾德的忠誠(chéng)原則,從客觀的角度出發(fā),恰當(dāng)?shù)靥幚怼癐 am afraid”這句插入語(yǔ),將其省略不譯,以保證各方關(guān)系和諧,使商務(wù)信函翻譯發(fā)揮良好的社交功能。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)上文對(duì)功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的探討,筆者認(rèn)為功能翻譯理論的目的、一致、忠實(shí)和忠誠(chéng)原則可為商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯提供有益的指導(dǎo)。商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯在功能翻譯理論四大原則的指導(dǎo)下,能更好地把握和忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,向譯語(yǔ)接受者傳達(dá)準(zhǔn)確的商務(wù)信息,發(fā)揮最大的社交價(jià)值,以保證商貿(mào)活動(dòng)的順利進(jìn)行。

參考文獻(xiàn):

[1]王晶.德國(guó)功能翻譯理論在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用——以廣

告翻譯為例[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2007,(8):9-10.

[2]楊英明.論功能翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2001,(6):39-42.

[3]張美芳.編譯的理論與實(shí)踐——用功能翻譯理論分析編譯實(shí)例

[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2):95-98.

[4]陳煊,周凝綺.跨文化交際下商務(wù)英語(yǔ)函電寫(xiě)作研究[J].吉林省

教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2015,(2):121-122.

[5]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].開(kāi)封教育學(xué)

院學(xué)報(bào),2015,(3):48-50.

[6]張曉輝.功能翻譯理論指導(dǎo)下的法律翻譯[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)

易大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

[7]李楊.功能翻譯理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)碩

士學(xué)位論文,2009.

[8]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,

(1):159-161.

[9]李芳.對(duì)功能翻譯理論的“功能”再解讀[J].北方文學(xué),2013,

(2):138-139.

[10]陸文彬.商務(wù)函電寫(xiě)作中的禮貌原則及其實(shí)現(xiàn)手段[J].大學(xué)英

語(yǔ),2005,(6):390-391.

(洪夢(mèng)綺 江蘇南京 南京信息工程大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院 210044)

主站蜘蛛池模板: 中国成人在线视频| 国产精品久久久免费视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 欧美成人A视频| 免费99精品国产自在现线| 久久久久无码精品国产免费| 亚洲一区精品视频在线| 五月婷婷综合网| a亚洲视频| 国产黄网永久免费| 国产在线97| 九色最新网址| 欧美日韩亚洲国产| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 在线无码九区| 狠狠亚洲五月天| 国产特级毛片aaaaaa| 欧美视频免费一区二区三区| 精品国产欧美精品v| 欧美激情,国产精品| 日韩国产综合精选| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲国产黄色| 71pao成人国产永久免费视频 | 国产免费网址| 亚洲视频欧美不卡| 欧美va亚洲va香蕉在线| 婷婷六月在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| a国产精品| 性视频久久| 中文字幕无码电影| 国产精品久久久精品三级| 伊人AV天堂| 日本高清有码人妻| 国产爽爽视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产自产视频一区二区三区| 日韩欧美国产另类| 这里只有精品在线播放| 在线免费a视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 波多野结衣在线se| 国产成人欧美| 成人福利在线视频免费观看| 国产综合在线观看视频| 国产在线精品人成导航| 亚洲二区视频| www.亚洲一区二区三区| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲第一视频免费在线| 日韩午夜福利在线观看| 欧美成人免费| 久久久精品无码一二三区| 亚洲an第二区国产精品| 69免费在线视频| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲国产综合自在线另类| 在线日韩一区二区| 中文毛片无遮挡播放免费| 午夜福利网址| 97视频在线精品国自产拍| 国产乱人免费视频| 亚洲色图欧美视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 天天综合天天综合| 亚洲精品无码高潮喷水A| 99免费在线观看视频| 潮喷在线无码白浆| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产精品成人一区二区不卡| 精品久久久久久久久久久| 午夜三级在线| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 亚洲综合狠狠| 国产欧美性爱网| 欧美专区日韩专区| 国产XXXX做受性欧美88| 18禁不卡免费网站|