裴朝霞
【摘 要】近幾年我國與國外之間的交往日益頻繁,英語作為一門全球通用性的語言,在各個(gè)行業(yè)對于英語翻譯人才的需要量在大幅度的增長,人們對高等教育階段英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量的關(guān)注度也在逐漸的升溫。文章對大學(xué)英語翻譯教學(xué)中影響授課質(zhì)量的主要問題進(jìn)行了探討,并提出了相關(guān)的優(yōu)化英語翻譯教學(xué)的改進(jìn)對策,旨在提升英語翻譯人才的專業(yè)水平。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;翻譯教學(xué);問題思考
國內(nèi)外之間的貿(mào)易交往不斷的頻繁,英語翻譯專業(yè)相關(guān)的人才也成為各大中外合資企業(yè)招聘的熱門。大學(xué)是系統(tǒng)的傳授相關(guān)英語翻譯知識的重要階段,很多學(xué)生家長看到了英語翻譯這一良好的職業(yè)發(fā)展前景,促使大學(xué)中英語翻譯類專業(yè),成為了學(xué)生報(bào)考的熱門專業(yè)。但是目前很多大學(xué)與英語翻譯相關(guān)的教學(xué)還存在著一定的問題,影響著英語翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),結(jié)合所存在的問題探求相應(yīng)的改進(jìn)方法,將對大學(xué)階段英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高起到積極的作用。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中影響授課質(zhì)量的主要問題
1.課堂所采用的教學(xué)方式較為陳舊
很多大學(xué)中從事英語翻譯類教學(xué)的老師還存在著一定觀念上的誤區(qū),經(jīng)常會把翻譯授課與英語授課混為一談。這種錯(cuò)誤的教學(xué)觀念將使實(shí)際翻譯教學(xué)產(chǎn)生一定的偏差,老師會在課堂上花費(fèi)大量的時(shí)間對單詞以及語句進(jìn)行基礎(chǔ)英文知識的講解,學(xué)生很難從課堂教學(xué)中真正的接受到英語翻譯類相關(guān)專業(yè)技能的培訓(xùn)。另外,學(xué)生在長時(shí)間的接受以英語教學(xué)為主的培養(yǎng)模式下,很難通過學(xué)習(xí)建立起英語翻譯的思維,最終影響學(xué)生英語翻譯技能的提升。
2.學(xué)生掌握的英語文化知識較匱乏
雖然英語已經(jīng)在全球范圍內(nèi)得到廣泛的應(yīng)用和普及,但是英語作為一門外來語言,依然存在著一定思想以及文化等方面的差異。對于英語翻譯專業(yè)來說,如果在高等院校教學(xué)課程設(shè)計(jì)上,忽略了對學(xué)生英語文化方面的培養(yǎng)及滲透,將對后期英語翻譯專業(yè)知識的學(xué)習(xí)造成一定的阻礙。再加上學(xué)生平時(shí)缺少對英語文化知識的補(bǔ)充,將會對英語翻譯的準(zhǔn)確度造成很大的影響。很多英文句子會涉及到與宗教、歷史等有關(guān)英語文化方面的內(nèi)容,學(xué)生缺少足夠英語文化知識的儲備量,在進(jìn)行英語翻譯的過程中很難保證句子的準(zhǔn)確度。
3.教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置上與實(shí)際相脫離
有的高等院校在對英語翻譯專業(yè)進(jìn)行課程設(shè)計(jì)的時(shí)候,經(jīng)常會過于側(cè)重理論知識上的教學(xué),而疏于對學(xué)生英語翻譯實(shí)踐技能的培養(yǎng),造成學(xué)生空有滿腹理論知識而實(shí)際應(yīng)用能力差的情況發(fā)生。很多學(xué)生選擇就讀英語翻譯專業(yè),主要是看重其較為廣闊的就業(yè)發(fā)展前景。大學(xué)不針對實(shí)際就業(yè)工作的需要來調(diào)整教學(xué)的方向,依然一味的停留在對學(xué)生理論知識的灌輸上。不但制約著學(xué)生英語翻譯能力的提升,還難以滿足英語翻譯專業(yè)學(xué)生的就業(yè)需要[1]。
二、針對存在的問題優(yōu)化英語翻譯教學(xué)的改進(jìn)對策
1.轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念及時(shí)調(diào)整英語翻譯教學(xué)方法
大學(xué)英語翻譯類的老師首先就要做到觀念上的創(chuàng)新,在課堂教學(xué)的過程中尊重學(xué)生的主要地位。適當(dāng)?shù)牟捎弥v評式引導(dǎo)教學(xué)的方法,通過老師對英語翻譯教學(xué)目標(biāo)的引導(dǎo),讓學(xué)生主動的去對英語段落開展相關(guān)的思考及翻譯[2]。
老師在英語翻譯授課的初期,可以通過給學(xué)生一些短句讓學(xué)生自主探究翻譯技巧,來降低記憶所帶來的壓力。例如,老師可以給出“大部分人都能夠通過互聯(lián)網(wǎng)來學(xué)習(xí),無論這些人是什么民族、何種性別、哪種膚色、只要他們接入互聯(lián)網(wǎng)就可以實(shí)現(xiàn)?!边@句話,讓學(xué)生間通過討論來自主劃分句子的信息單元,再加以組合完成句子的翻譯。
2.在英語翻譯教學(xué)中適當(dāng)?shù)娜B透英語文化
老師也可以在課堂上結(jié)合我國文化,適當(dāng)?shù)慕o出一些貼近中國文化的句子,讓學(xué)生在翻譯的過程中對比兩種語言的用語習(xí)慣,通過英語翻譯知識的擴(kuò)充,促進(jìn)英語文化的深入理解。
例如,老師可以在每堂課都給學(xué)生一些
“Add legs to the snake after finishing drawing it.或者Nothing so bad but might be a blessing.”這樣的諺語讓學(xué)生猜測對應(yīng)的中文意思,輔助學(xué)生逐漸的打破英語文化上的差異。
3.結(jié)合實(shí)際工作需要進(jìn)行相關(guān)英語翻譯練習(xí)
在教學(xué)設(shè)計(jì)上,老師可以結(jié)合現(xiàn)在畢業(yè)生的就業(yè)需要,帶領(lǐng)學(xué)生做一些像會議口譯、視閱翻譯以及同聲傳譯等方面的訓(xùn)練。學(xué)生可以通過不斷的練習(xí)積累實(shí)際應(yīng)用經(jīng)驗(yàn)。在提升英語翻譯專業(yè)技能的同時(shí),強(qiáng)化學(xué)生的就業(yè)競爭力[3]。
三、結(jié)論
英語翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該將注意力放在實(shí)際應(yīng)用方面,高等教育階段在英語教學(xué)的過程中,應(yīng)該充分發(fā)揮學(xué)生的能動作用。通過新穎的教學(xué)方法,鼓勵學(xué)生深入的學(xué)習(xí)對外文化知識,來輔助英語翻譯相關(guān)專業(yè)知識的學(xué)習(xí)。從而,更加全面的提升英語翻譯人才的綜合素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]周瑩,孟春國.跨文化交際的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探討——基于建構(gòu)主義與關(guān)聯(lián)理論相結(jié)合的視角[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016,01:146-148.
[2]劉新宇.多媒體環(huán)境下大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)存在的問題以及解決對策[J].生物技術(shù)世界,2016,03:280.
[3]李鐵.大學(xué)英語翻譯類公選課課堂教學(xué)模式改革思考[J].新絲路(下旬),2016,05:120.