[摘要]英語報刊教學要以培養學生媒介素養為基礎,了解英語國家具有影響力的報刊和媒體,了解知名英美報刊企業,掌握必要的閱讀英語報刊的知識,形成自己對時事和文化的鑒賞力、判斷力,以及正確的立場和觀點,培養學生閱讀英語報刊的能力,從而實現語言和文化雙收益。
[關鍵詞]英語報刊閱讀 媒介素養 培養
[中圖分類號]H319.4 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)22-0200-02
英語報刊選讀課是大學英語專業高年級階段開設的一門專業方向必修課。通過閱讀英語報刊,學生可以直接接觸國內外媒體英文報道,了解世界上正在發生的事件及變化,了解國際社會政策、政治、經濟、科技、文化教育等方面的信息和動態。本課程賦語言與知識于一體,既能擴大知識面,又能提高英語、文化等諸方面的鑒別能力,為學生今后獨立閱讀英語原版報刊打下良好的基礎。
英語報刊選讀課程在英語專業課程體系中一般設定為一門專業必修考查課。該課程的教學重點在于培養學生閱讀英語報刊的能力,形成自己對時事和文化的鑒賞力,了解知名的英美報刊企業,掌握閱讀英語報刊的技巧和方法,客觀地評價時事,持有自己的立場和觀點。學生通過對英語報刊的閱讀和學習,激發了英語學習的興趣,增強了學生的學習主動性、文化意識和語言意識,使學生更多地了解世界,擴大學生視野,為英語教學提供更多資源及更廣闊的平臺,達到英語教學的最終目標,實現語言和文化雙收益。
通過該課程學習,期望學生應獲得的知識、能力與素質有:進一步掌握英語文學、英語國家文化和英語語言學基礎理論知識;了解美英政府的組成、體制、黨派、社會、科普、宗教等重要文化知識;能夠通過瀏覽英文報刊迅速查找相關信息,能夠獨立閱讀相關內容的英語報刊文章并歸納出大意;能夠分析英語報刊文章,把握英語報刊寫作的文脈;了解新聞的采訪及寫作過程和新聞英語的語言特點。
媒介素養是學習英語報刊的支點,是把握英語報刊閱讀形成個人批判的基礎。英國學者大衛·帕金翰博士(David Buckingham)曾經指出:媒介素養(Media Literacy)是指使用和解讀媒介信息所需要的知識、技巧和能力。
就新聞媒體知識而言,要了解世界上具有影響力的報刊和媒體。美國有The Wall Street Journal《華爾街日報》, New York Times《紐約時報》,Readers Digest《讀者文摘》,National Geographic (Magazine)《國家地理》;英國有Financial Times《金融時報》,The Times《泰晤士報》,Guardian《衛報》,The Economist《經濟學家》,The Spectator《旁觀者》。具有影響力的媒體有英國的REUTERS(路透社),英國廣播公司(BBC);美國有美聯社(AP),合眾國際社(UPI),哥倫比亞廣播公司(CBS),美國廣播公司(ABC),美國有線新聞電視網(CNN)等。
就英語新聞寫作知識方面而言,要了解新聞價值是怎樣構成的。新聞的時效性、沖突性、名人效應、轟動效應、獵奇性、針對性等等是構成新聞價值的主要因素。新聞的種類可以有:硬新聞、軟新聞,以及新聞綜合。新聞體裁有News Story(新聞報道)、Feature(特寫)、Editorial(社論)、Commentary(評論)等。
具備讀懂標題的能力。掌握標題寫作的基本方法:定冠詞、不定冠詞的省略,系動詞be的省略,to V不定式表示一般將來時,V-ed2表示被動語態,標題中的逗號表示“and”,等等。
具備讀懂導語的能力。導語(The Lead)是簡潔、明晰的陳述新聞報道的概述,一般在20—25詞左右,置于標題之下。導語通常包含以下要素:何人(Who)、何事(What)、何時(When)、何地(Where)、何由(Why)等。導語的編寫一般規范是要涵蓋報道的全部要點,要以最為重要內容開頭,盡可能使用主動語態、要提綱挈領、避免提及受眾不熟悉的人名等。
在大的背景下透視和理解新聞報道。就新聞記者而言,要切記自己擔負的社會責任感,恪守新聞道德,寫出真實客觀反映現實的報道。這就需要學生正確理解和解讀“新聞就是置于現實前面的一面鏡子”和“歷史是新聞永恒的背景”的真諦。
具備必要的讀報知識。新聞知識涵蓋量很大,涉獵到政治、經濟、文化、科技、軍事、體育、娛樂等各個領域,是讀報的必備知識,也是用于分析和理解報章語言點的基礎,更是需要通過博覽群書,收聽收看媒體新聞,以及互聯網上學習才能夠不斷積累和充實的知識。
國際組織、機構:APEC(The Asia-Pacific Economic Cooperation)—亞太經合組織;BRICS(Brazil, Russia, India, China and South Africa)—金磚五國;G7—七國集團;G20—20國集團;Boao Forum for Asia—博鰲亞洲論壇;ASEAN(The Association of Southeast Asian Nations)—東南亞國家聯盟;OAS(Organization of American Countries)—美洲國家組織;SCO(The Shanghai Cooperation Organisation)—上海合作組織;EU(The European Union)—歐盟;NATO(The North Atlantic Treaty Organization)—北約;IMF(The International Monetary Fund)—國際貨幣基金組織;(Permanent members of the security council)—安理會常任理事國;UNESCO—聯合國教科文組織;IAEA—國際原子能機構;IOC—國際奧委會;NASA—美國宇航局;CIA—中情局;FBI—聯邦調查局;等等。
經濟術語:Trade Surplus貿易順差;Trade deficit Federal貿易逆差;Federal Reserve Board;聯邦儲備委員會;IPO(initial public offerings)新股;export-oriented economy外向型經濟;virtual economy虛擬經濟;NAFTA 北美自由貿易協定;fixed asset固定資產;value added tax增值稅;infrastructure construction基礎設施建設;Independent intellectual property rights自主知識產權;minimum living低保,等等。
人物:Ban Ki-moon(secretary general of the United Nations)潘基文;Gary Locke駱家輝;David William Donald Cameron卡梅倫;Elizabeth II伊麗莎白二世。
美國國會:參議院Senate;眾議院House of Representatives;國會Congress; Capitol Hill國會山(The meeting place of the United States Congress, and the legislature of the Federal government of the United States)。
英國議會:上議院The House of Lords(The Upper House);下議院The House of Commons(Lower House);國會大廈Houses of Parliament(又稱為威斯敏斯特宮Palace of Westminster)。
美國兩大政黨:共和黨Republican Party,又稱老大黨GOP(Grand Old Party);民主黨 Democratic Party。
英國兩大政黨:保守黨Conservative Party;工黨Labour Party。
中西方文化概念不同,價值觀也不盡相同,對待同一事件的態度和立場也會有所不同,因此必然會導致文化概念、價值觀、觀點和立場等方面的沖突。
培養新聞語言素質。新聞英語語言詞匯詞義面廣,往往所表示的含義不在所學過的內容之中。因此對于一些關鍵詞語要善于勘察,要在字典中查明其準確意義和用法,而不能想當然地按照字面意義理解。例如以下詞語的含義:Button man 殺手;Court reporter書記員;General doctor 通科醫生;Nonperson 被遺忘的人;Policy bank賭博彩票莊家;Pour oil on trouble water排解糾紛;Sleeping policeman 減速帶;Student-driven car 教練車;Unperson 故意抹殺名人、干脆連名字都不提;Whistle blower敢于揭露上司的謊言或丑聞者;Yellow press 低級報紙/雜志,等等。
再者,有些常用詞匯的詞義面在新聞領域擴大。例如run→跑→競選;juice→果汁→神通;bill→賬單→法案;speaker→發言人→議長;chemistry→化學→關系;story→故事→機密;establishment→建立→界、當權派、勢力集團;interest→利益→機構,等等。
修辭借代用法廣為使用。所謂借代,是指借用某個物名來表示某個意思,這實屬新聞英語的一個獨創。借代分為借喻和提喻。借喻Metonymy是指借一事物的名稱指代另一事物。例如:The Crown 喻皇室事務;提喻Synecdoche 是指以局部代表全體,或以全體喻指部分。例如:Broadway指美國戲劇業。
英語報刊中經常借用的人名、物名、建筑物名稱乃至別名等專有名詞是普遍的做法。類似的例子有:Blue helmets 藍盔帽→聯合國維和部隊;Downing Street 唐寧街(倫敦一街道)→英國政府,英國內閣;Fleet Street 艦隊街(倫敦一街道)→英國新聞界,英國報業;Big Apple大蘋果→紐約市;Dice City 賭城→拉斯韋加斯市;Foggy Bottom霧谷→美國政府;Scotland Yard 蘇格蘭場→倫敦警察局,倫敦警方;Quaid Orsay凱道賽碼頭→法國外交部,法國外交政策,法國政府;Elysee 愛麗舍宮→法國政府;法國總統。
具備識別新聞套用語的能力。英語新聞一般采用一些常用的套語表達觀點、態度,或是表達消息來源等。with guarded reserve(持審慎態度);there is a wide speculation that …(人們普遍猜疑……);no comments(無可奉告);on the brink of a breakthrough(即將取得進展);quoted as saying (cited as saying)(援引……的話說);in response to allegation in The New York Times(就《紐約時報》的提法發表評論);Not so, not yet(不置可否);preferred not to be identified(不愿透露姓名的);a source close to the Pentagon revealed(一位接近五角大樓的人士披露稱);foreign radios announced(外電播報稱);foreign wire services were quoted as saying(援引外國通訊社的報道稱);It was learned from a reliable source by a Reuters/AP correspondent today.(今日路透社/美聯社記者自可靠方面獲悉);It was officially announced that …(據官方宣布……);It was released by diplomatic/political circles that… (據外交界/政界透露……);It was widely rumoured here today that…(今日此間盛傳……)等。
新聞的信息功能及新聞語言對文風的影響決定了培養媒介素養的重要性,英語新聞報道理解的準確性和合理性也影響著國際間的信息交流和語言文化交流。在當今信息化互聯網極度發達的時代,獲取信息的手段極為便利。學生除了教科書以外,還有機會可以接觸到大量報刊文章和資訊。熟悉和了解英語報刊文章排列的體例、語言風格,加強對新聞專有項的思辨能力,有效地處理文化差異,實現順暢的文化交流。
【參考文獻】
[1]David Buckingham.Media Education-Literacy,Learning and Contemporary Culture[M].Cambridge,UK:Polity Press,2003.
[2]周學藝,趙林.美英報刊文章閱讀[M].北京:北京大學出版社,2010.
[3]郝瑞松.中國文化特色詞語的英譯探討[J].長春大學學報,,2015,25(01):46-49.
[4]郝瑞松.翻譯闡釋活動探索意義和真理探究[J].吉林化工學院學報,2015(12).
[5]郝瑞松.中國文化特色詞語的音譯探討[J].語言與翻譯,2015(04).
責任編輯:張麗