袁崟峰
【摘 要】在翻譯教學過程中,首先要明確翻譯活動所具有的價值功能,要明確翻譯事實與其價值的概念區別,在討論分析翻譯過程中產生的三種關系的基礎上,論證翻譯價值的不同性質,最終揭示翻譯價值的本質。在翻譯教學中,對翻譯價值的分析,是研究翻譯理論的基礎。
【關鍵詞】翻譯 價值 本質
在翻譯教學中,價值論主要研究翻譯的價值關系和其本質問題。針對翻譯價值的分析是翻譯教學的基礎,對于確立翻譯教學的方向、具體教學工作都有著十分重要的意義。本文將從以下幾個方面來研究翻譯價值的本質問題。
一、翻譯事實與翻譯價值
有傳統觀點認為,翻譯事實是在翻譯實踐過程中產生的相關事物,構成了翻譯學的基礎。這是一種基于經驗的事實,是翻譯人員在翻譯過程中獲得的以感覺、知覺、表象等形式呈現出來的經驗知識。因此,翻譯事實也就不具備價值取向,體現不出翻譯價值的規律所在。
在當前的翻譯學界,也有一種觀點認為:翻譯活動既是事實存在,也是一種價值存在,因為翻譯行為能夠滿足人類社會發展的需求,至少是人們在對翻譯結果進行評估時,會認識到翻譯的價值所在。
翻譯事實雖然存在于客觀性的事物發展過程中,但因翻譯者、評估者的文化程度、評價目的和角度的不同,對于翻譯價值的認識也會有所區別,主要表現在反映的對象、目的、方式、結果各有不同。因此,在通過研究翻譯事實的基礎上,把握翻譯價值的本質規律,是有助于翻譯事業的大力發展。
二、翻譯價值的三種關系
(一)實踐關系
翻譯價值的實踐關系是指翻譯事實的價值關系產生的基礎,是確認翻譯價值的前提。只有在翻譯人員進行具體的翻譯活動時,在源文本、翻譯者、譯文本三者之間建立起一種基于實踐的關系時,才能讓源文本從內容、形式、精神、價值等多方面向目標翻譯語言文本轉換,才能最終產生翻譯的價值。
(二)認知關系
翻譯價值是兼具客觀存在和主觀判斷的結果。因此,對于翻譯價值的認知,會受到翻譯文本、翻譯人員、翻譯過程及其他一些因素的影響而結果各不相同,也就是說翻譯活動為翻譯價值的產生提供了條件。只要沒有翻譯的過程,就不會有翻譯價值的產生,而一旦有翻譯過程的發生,人的思維就會對其進行價值取向上的認知。翻譯價值的認知關系,可以理解為一般的和具體的認知關系兩種,都可以反映出人對翻譯活動的研究價值特點。
(三)價值關系
翻譯的價值,是基于人的活動而有了表現。因為人是翻譯活動的最終受益者,也是翻譯服務的對象。在這樣的前提下,翻譯在滿足了人的需要時才能實現自身的價值,這樣建立起來的價值關系,是需要得到認同的。
三、翻譯價值的主體性
就翻譯價值來講,其主體性主要表現在價值主體對譯本進行主觀能動性的加工,以反映那些不能直接被人感知的價值,達到創造文化的效果。具體可以通過以下幾個方面來理解。
(一)認知過程
翻譯價值的認知過程包括幾個步驟,第一步是評估主體要投入到被評估的譯本中去,直接感受客體的全部特點;第二步是翻譯價值的主體能夠激活在翻譯過程中人的各類潛能,在價值功能上與客體建立互動關系;第三步是價值判斷的深化;第四步是發揮主體與客體的互動積極;第五步是主體將翻譯價值理論進行修正。
(二)認知方式
翻譯價值主體在不同的認知階段,有著不同的認知方式。無論哪種方式,都反映出主體對翻譯價值的認識是一個從外到里、從感性到理性的逐步認識過程。
一是主體具有感性。感性是指人對于客觀事物的一種鑒賞能力,是一種經驗判斷。在翻譯過程中,主體要對翻譯源本有足夠豐富的感性認識,在此基礎上,還需要得到更加普遍和專業的論證。主體只有經過繼續加工,超越感性認識,才能把握翻譯價值的本質規律和內在聯系。
二是主體具有知性。這個特點要求主體要具備地熟悉翻譯的實踐、理論、進程等思維能力,這是對感性認識進行創造的過程。
三是主體具有理性。要求翻譯價值的主體不僅能夠懂得翻譯及相關知識,還要明確翻譯的功能和價值,明確翻譯對于人類需求的滿足,從而達到提升人和社會發展的水平。
四、翻譯價值的客體性
翻譯價值的客體性,可以從以下幾個方面來判定。
(一)翻譯作品的規定性
在翻譯活動中,規定性是指對翻譯過程中表現為文化、意識、歷史、民族等的約束或規范,通過翻譯客體的本身屬性表現出來。
(二)翻譯作品的自在性
翻譯作品一形成,便受到了主體能動性的發揮,這才能促使客體的價值得到逐步肯定,這也就表現為翻譯作品具有一定的自在性。
(三)翻譯作品的律他性
在翻譯理論中,律他性也是衡量翻譯價值客體的重要標志。因為翻譯價值的主體不能隨意為之,自在性始終對主體起著制約作用,這就形成了翻譯作品的律他性。
五、翻譯價值的社會性
在翻譯教學中,還需要向學生傳授翻譯價值的社會屬性。從翻譯活動的一開始,到最后翻譯結束,都離不開社會的關聯作用。
一是翻譯主體和客體都具有社會屬性。翻譯的主體、客體都不同程度地受到了所處社會、文化、民族、歷史等不同因素的影響,這表現為翻譯主體帶著當地社會的特點去解讀帶著不同社會屬性的客體,這必然會造成差異。解決這個差異的過程,就是翻譯主體與客體不同社會屬性互相融合的過程,也是翻譯價值走向更加統一的過程。
二是翻譯價值的基礎和根源都具有社會性。翻譯價值的基礎和根源,都是翻譯實踐過程中多方互動作用的集合,都同樣起源于社會、在社會中互相作用并最終落實價值在社會上,總體來說是很多社會關系相互協調作用的結果。
六、結束語
本文從價值的角度出發,分析了翻譯理論的價值所具有的主體性、客體性、社會性等不同特點,提出了翻譯價值的本質和根源同屬于社會關系協調的論點。在翻譯教學中,要把握翻譯價值的這些特點,將這些知識點傳授給學生,讓更多的翻譯人員都能夠利用翻譯價值的特點,認識到翻譯對于促進人類社會進步的巨大作用。
【參考文獻】
[1]袁潔.價值學導論[M].北京:北京師范大學出版社,1994.
[2]錢興平.翻譯在英語教學中的必要性[J].南京工業職業技術學院學報,2004,4(1):40-43.
[3]葉慧玲.論翻譯等值理論中的不對等[J].天津商務職業學院學報,2007,9(3):24-25.