999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《英譯中國現代散文選》中文化負載詞的翻譯策略

2017-03-15 17:15:20李娟
北方文學·中旬 2017年1期
關鍵詞:翻譯

李娟

摘要: 《英譯中國現代散文選》精選中國現代散文中最具代表性的名家名篇,其中承載中國獨特文化信息的文化負載詞,歷來是翻譯中的難點。本文初步探析了譯者張培基先生在處理這些詞時所采用的翻譯策略。

關鍵詞: 英譯中國現代散文選;文化負載詞; 翻譯

《英譯中國現代散文選》精選中國現代散文名家名篇,張培基先生的英譯文備受推崇。散文中包含了承載中國獨特文化信息的文化負載詞,這些標志著中華文化中特有事物的詞、詞組和習語,反映了中華民族在漫長歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特活動方式,它們歷來是翻譯中的難點。在處理這些詞匯時,張培基先生運用了多種翻譯策略。

一、音譯

用拼音將漢語文化負載詞直接拼出。如:衙門yamen;麻將mah-jong;楠木 nanmu。

二、音譯加解釋

只用音譯,有時會給外國讀者的理解造成障礙,所以需要加以解釋。如:

原文:他姓差,名不多,……

譯文:His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean “About the Same”…

中文姓名采用漢語拼音音譯,但是英語讀者并不能理解“差不多”作為人名之外原本的意義,所以需要添加解釋性語句幫助讀者理解。

三、直譯

按照字面的順序或意思進行翻譯,如:欲速則不達Haste does not bring success;水墨畫an inkwash painting;坦蕩如砥flat like a whetstone;紅學Redology;太虛幻境Illusory Land of Great Void;金玉其外,敗絮其中Gold and jade without, rubbish within;溫故知新Learn the new by reviewing the old。

四、直譯加解釋

英語讀者缺乏相關文化知識背景,適當的解釋有助于彌補文化背景差異。

原文:采菊東籬下,在這里,確是可以悠然見南山的。

譯文:An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in one of his famous poems, “Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.”

中國讀者對陶淵明的著名詩句“采菊東籬下,悠然現南山”非常熟悉,英語讀者并不了解中國古代詩詞,不知此句由來。所以譯者增補了詞句作者、出處,使讀者能夠更好理解。

五、意譯

意譯強調語言意義、內容、信息的傳遞,而不必保持字對字的語言形式上的對等。

原文1:“史無前例”的那十年之前,我不吃瓜,很少吃蔬菜和水果。

譯文1: Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966, I refused to eat melon, and seldom took vegetables and fruit.

“史無前例的那十年”指1966-1976年的文化大革命,譯者將其處理為“the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966”,其內涵意義能更清楚地傳遞。

六、省略

由于英漢兩種語言的差異,翻譯時很難還原源語的某些表達效果,因此在不影響原義的情況下可將其省略。

原文:總是那一副前額皺成“川”字的愁顏!

譯文:…and the same worried look and knitted forehead.

漢字“川”字形頗似前額上的皺紋,這是具有象形特點的漢字所帶來的獨有視覺效果,屬于語言文化負載詞,英語讀者理解起來則可能比較困惑。所以譯者將其省略,只保留“皺著的前額”。

七、替換

將源語中的某些詞用目的語中已存在的具有相同含義的詞替換。

原文:……好像另走進了一個草木青青的仙境,真正的桃花源。

譯文:…as if we had entered a fairyland with lush greenery—a real Shangri-la.

中國讀者對陶淵明筆下的“桃花源”這一意象非常熟悉。而Shangri-la是英國小說家James Hilton的小說《消失的地平線》(Lost Horizon)中一個虛構的地名, 更為英語讀者所熟知,被當成是人間天堂、理想鄉的同義詞,相當于《桃花源記》的桃花源。

張培基先生在《英譯中國現代散文選》中綜合運用了多種策略翻譯這些文化負載詞,讓外國讀者能更好地了解中國優秀現代散文及中國文化,同時又充分考慮到了英語讀者的理解與閱讀需求。以上翻譯策略對漢語文化負載詞的英譯具有一定啟發性和指導意義。

參考文獻:

[1]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海: 上海外語教育出版社, 2007.

[2]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(02):53-56.

[3]朱曼華.中國散文翻譯的新收獲—喜讀張培基教授《英譯中國現代散文選》[J].中國翻譯,2000(3):61-63.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产欧美精品一区二区| 亚洲精品中文字幕午夜| 无码日韩视频| 久久伊人色| 国产va在线| 97精品伊人久久大香线蕉| 久久久精品无码一二三区| 免费人成黄页在线观看国产| 手机在线看片不卡中文字幕| 久久毛片网| 又爽又黄又无遮挡网站| 永久免费无码日韩视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产精品午夜福利麻豆| 中文国产成人精品久久一| 精品午夜国产福利观看| 91青青在线视频| 91在线视频福利| 国产精品永久久久久| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 成人av手机在线观看| 一区二区影院| 最新加勒比隔壁人妻| 91视频区| 无码AV日韩一二三区| 亚洲综合网在线观看| 任我操在线视频| 欧美人在线一区二区三区| 色综合色国产热无码一| 亚洲精品国产乱码不卡| 久久精品国产精品一区二区| 精品视频第一页| 成人福利在线免费观看| 91亚瑟视频| 经典三级久久| 一级毛片在线播放| 四虎影院国产| 国产在线98福利播放视频免费| 国产欧美视频在线观看| 亚洲国产看片基地久久1024| 四虎国产在线观看| 国产成人免费高清AⅤ| 久久黄色视频影| 成人伊人色一区二区三区| 手机在线看片不卡中文字幕| 欧美日韩国产精品综合| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲男女天堂| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产97区一区二区三区无码| 国产成人喷潮在线观看| 一级黄色网站在线免费看| 国产成人亚洲欧美激情| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 特级做a爰片毛片免费69| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产免费福利网站| 亚洲动漫h| 久久国产黑丝袜视频| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲伊人天堂| 色综合综合网| 人妻免费无码不卡视频| 综合亚洲色图| 久操线在视频在线观看| 国产人人干| 国产va欧美va在线观看| 最新国语自产精品视频在| 欧美不卡视频一区发布| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 国产网站一区二区三区| 午夜日韩久久影院| 精品一区国产精品| 精品一区二区三区无码视频无码| 热99re99首页精品亚洲五月天| 日韩东京热无码人妻| 91色国产在线| 91在线激情在线观看| 亚洲欧美一区在线| 国产福利小视频高清在线观看| 91精品国产丝袜| 国产亚洲欧美另类一区二区|