999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《英譯中國現代散文選》中文化負載詞的翻譯策略

2017-03-15 17:15:20李娟
北方文學·中旬 2017年1期
關鍵詞:翻譯

李娟

摘要: 《英譯中國現代散文選》精選中國現代散文中最具代表性的名家名篇,其中承載中國獨特文化信息的文化負載詞,歷來是翻譯中的難點。本文初步探析了譯者張培基先生在處理這些詞時所采用的翻譯策略。

關鍵詞: 英譯中國現代散文選;文化負載詞; 翻譯

《英譯中國現代散文選》精選中國現代散文名家名篇,張培基先生的英譯文備受推崇。散文中包含了承載中國獨特文化信息的文化負載詞,這些標志著中華文化中特有事物的詞、詞組和習語,反映了中華民族在漫長歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特活動方式,它們歷來是翻譯中的難點。在處理這些詞匯時,張培基先生運用了多種翻譯策略。

一、音譯

用拼音將漢語文化負載詞直接拼出。如:衙門yamen;麻將mah-jong;楠木 nanmu。

二、音譯加解釋

只用音譯,有時會給外國讀者的理解造成障礙,所以需要加以解釋。如:

原文:他姓差,名不多,……

譯文:His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean “About the Same”…

中文姓名采用漢語拼音音譯,但是英語讀者并不能理解“差不多”作為人名之外原本的意義,所以需要添加解釋性語句幫助讀者理解。

三、直譯

按照字面的順序或意思進行翻譯,如:欲速則不達Haste does not bring success;水墨畫an inkwash painting;坦蕩如砥flat like a whetstone;紅學Redology;太虛幻境Illusory Land of Great Void;金玉其外,敗絮其中Gold and jade without, rubbish within;溫故知新Learn the new by reviewing the old。

四、直譯加解釋

英語讀者缺乏相關文化知識背景,適當的解釋有助于彌補文化背景差異。

原文:采菊東籬下,在這里,確是可以悠然見南山的。

譯文:An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in one of his famous poems, “Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.”

中國讀者對陶淵明的著名詩句“采菊東籬下,悠然現南山”非常熟悉,英語讀者并不了解中國古代詩詞,不知此句由來。所以譯者增補了詞句作者、出處,使讀者能夠更好理解。

五、意譯

意譯強調語言意義、內容、信息的傳遞,而不必保持字對字的語言形式上的對等。

原文1:“史無前例”的那十年之前,我不吃瓜,很少吃蔬菜和水果。

譯文1: Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966, I refused to eat melon, and seldom took vegetables and fruit.

“史無前例的那十年”指1966-1976年的文化大革命,譯者將其處理為“the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966”,其內涵意義能更清楚地傳遞。

六、省略

由于英漢兩種語言的差異,翻譯時很難還原源語的某些表達效果,因此在不影響原義的情況下可將其省略。

原文:總是那一副前額皺成“川”字的愁顏!

譯文:…and the same worried look and knitted forehead.

漢字“川”字形頗似前額上的皺紋,這是具有象形特點的漢字所帶來的獨有視覺效果,屬于語言文化負載詞,英語讀者理解起來則可能比較困惑。所以譯者將其省略,只保留“皺著的前額”。

七、替換

將源語中的某些詞用目的語中已存在的具有相同含義的詞替換。

原文:……好像另走進了一個草木青青的仙境,真正的桃花源。

譯文:…as if we had entered a fairyland with lush greenery—a real Shangri-la.

中國讀者對陶淵明筆下的“桃花源”這一意象非常熟悉。而Shangri-la是英國小說家James Hilton的小說《消失的地平線》(Lost Horizon)中一個虛構的地名, 更為英語讀者所熟知,被當成是人間天堂、理想鄉的同義詞,相當于《桃花源記》的桃花源。

張培基先生在《英譯中國現代散文選》中綜合運用了多種策略翻譯這些文化負載詞,讓外國讀者能更好地了解中國優秀現代散文及中國文化,同時又充分考慮到了英語讀者的理解與閱讀需求。以上翻譯策略對漢語文化負載詞的英譯具有一定啟發性和指導意義。

參考文獻:

[1]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海: 上海外語教育出版社, 2007.

[2]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(02):53-56.

[3]朱曼華.中國散文翻譯的新收獲—喜讀張培基教授《英譯中國現代散文選》[J].中國翻譯,2000(3):61-63.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产不卡网| 老司机精品99在线播放| 色婷婷成人| 亚洲精品欧美重口| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 亚洲第一成年网| 亚洲人人视频| 国产成人精品男人的天堂下载| 日本欧美精品| 国产视频一区二区在线观看| 亚洲精品手机在线| 免费又爽又刺激高潮网址| 色综合综合网| 日本在线视频免费| 99免费视频观看| 国产精品观看视频免费完整版| 老司机精品一区在线视频| 国产免费羞羞视频| 国产福利免费视频| 国产视频欧美| 在线观看av永久| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲成人精品久久| 99热这里只有精品2| 99久久成人国产精品免费| 中国精品自拍| 免费人成又黄又爽的视频网站| 日本成人一区| 国内精品91| 色综合久久88色综合天天提莫 | 日韩精品成人在线| 在线观看免费人成视频色快速| 最近最新中文字幕在线第一页 | 欧美劲爆第一页| 免费国产福利| 日韩在线播放中文字幕| 亚洲aaa视频| 国产人人射| 园内精品自拍视频在线播放| 免费看a级毛片| 狂欢视频在线观看不卡| 欧美色图第一页| 亚洲精选无码久久久| 成人在线不卡| 亚洲swag精品自拍一区| 日韩国产黄色网站| 亚欧美国产综合| 国产成人高清精品免费软件| 五月婷婷亚洲综合| 国产一区二区三区在线精品专区| 福利在线不卡| 免费人成在线观看成人片| 亚洲成人播放| 日韩精品欧美国产在线| 国产精品分类视频分类一区| 在线视频亚洲欧美| 精品久久高清| 丁香六月激情婷婷| 制服无码网站| 992Tv视频国产精品| 国产免费羞羞视频| 国产亚洲视频免费播放| 丰满人妻久久中文字幕| 国产福利一区在线| 一区二区理伦视频| 久久国产精品国产自线拍| 九九九九热精品视频| 欧美视频二区| 色综合婷婷| 国产拍在线| 71pao成人国产永久免费视频| 日韩精品高清自在线| 日韩无码视频专区| 亚洲色图欧美| 免费高清毛片| 热久久国产| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 久久婷婷六月| 欧美精品不卡| 亚洲人成色在线观看| 亚洲综合激情另类专区| 原味小视频在线www国产|