蘇釗賢
(華北水利水電大學(xué), 河南 鄭州 450000)
文化視角下的文學(xué)作品翻譯探析
蘇釗賢
(華北水利水電大學(xué), 河南 鄭州 450000)
文學(xué)作品翻譯作為翻譯的一種,在翻譯歷史上有著舉足輕重的地位。文學(xué)作品翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是為作品固有的語言所承載的文化的交流與轉(zhuǎn)換。影響文學(xué)作品翻譯的因素有很多種,其中文化因素是不容忽視的。本文在文獻(xiàn)分析的基礎(chǔ)上,探討文學(xué)作品翻譯的特征,剖析文化對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響,提出在文學(xué)作品翻譯時(shí)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用異化和歸化。
文化;文學(xué)作品翻譯;異化;歸化
文學(xué)作品翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是為文學(xué)作品固有的語言所承載的文化的交流與轉(zhuǎn)換。文學(xué)作品翻譯的目的就是把作品里的信息分享給更多的人,讓更多的讀者讀懂作品,理解作品,欣賞作品,順利地與原作者的心聲產(chǎn)生共鳴,讀者將翻譯后的作品閱讀之后,便會(huì)從作品中得到許多感想,甚至能夠從作品中得到一些自己期盼已久的信息。在翻譯的進(jìn)程之中,為了保持原作品擁有的特色,翻譯者會(huì)盡量揣度原作者的思維、寫作初衷,如此就使得原作品所接納到的文化與翻譯者所接納到的文化進(jìn)行融合,增加不同國(guó)度的兩個(gè)人的思維碰撞,也增加兩種不同文化的互通。文化對(duì)文學(xué)作品翻譯有著重要的影響和作用,對(duì)翻譯的方式和取向有制約和調(diào)節(jié)的作用。
對(duì)于文化視角下的文學(xué)翻譯,許鈞指出了“文學(xué)翻譯應(yīng)思索文化要素,從文化立場(chǎng)去尋求更高檔次的價(jià)值近似”,這是譯者為尋求更理想的翻譯成效所做的一類積極嘗試。……