王 露
(桂林理工大學, 廣西 桂林 541004)
簡析互文性視角下旅游廣告翻譯的語言特點
王 露
(桂林理工大學, 廣西 桂林 541004)
互文性作為當代西方后現代主義思潮中的新的文本理論,已成為文化研究的一大熱門話題。本文將互文性理論具體運用到旅游廣告的翻譯中,通過探析互文性理論的具體內涵,分析旅游廣告詞中的互文性表現,并引據實例進行分析,探究出互文性理論下的旅游廣告的翻譯特點,為旅游廣告的翻譯提供新的視角參考。
互文性;旅游廣告;特點
互文性理論首先由法國后結構主義理論家朱麗亞克里斯蒂娃提出。她認為任何文本都是對其他文本的轉化、吸收和指涉, 并把文本的這一特性稱為互文性( Intertextuality ) 。隨后的許多學者認為,互文性不僅指文本與文本之間的互涉關系,同時也融合了歷史、文化、知識、語言或者其他與人類有關的方面。因此,使用這一理論進行一些特定文本的翻譯還是有很廣闊的研究空間的。
旅游廣告作為旅游宣傳的一種重要手段也發揮著積極而重要的作用,同時隨著旅游國際化程度的加深,各國之間的旅游廣告宣傳也愈加國際化,旅游廣告的翻譯也越來越受到重視,在翻譯領域也占據一定地位。
目前,在翻譯領域對旅游廣告的翻譯視角集中在語用學視角,但是從互文性視角下分析旅游廣告的翻譯卻很少。本文嘗試通過互文性角度探析旅游廣告翻譯,并通過分析旅游廣告的特點和功能探討出旅游廣告翻譯的特點。……