冉隆中
拉美,云南和你隔一層壁?
冉隆中
我的書架上,安靜地躺著一套“拉丁美洲文學(xué)叢書”,正度 32開本,由云南人民出版社于上世紀八九十年代陸續(xù)出版,譯者是當時北大西語系、復(fù)旦外文系等翻譯大佬,其中有翻譯家吳健恒從西班牙語直譯的 《百年孤獨》(他好像兩次翻譯出版過這本對中國和世界影響巨大的拉美名著)。 原作者則名氣更大:哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯、 阿根廷作家博爾赫斯、 秘魯作家馬里奧·巴爾加斯·略薩、危地馬拉作家米格爾·安赫爾·阿斯圖里亞斯、墨西哥作家胡安·魯爾福等等。 傳說這套書在舊書市場已經(jīng)身價不菲。
說到拉美文學(xué)和拉美作家,經(jīng)歷過上世紀 80 年代國內(nèi)文學(xué)熱的當時的“文青”(現(xiàn)在很多都退休了),莫不記憶猶新。 拉美文學(xué)在世界范圍“引爆”是在上世紀的 60 年代,那時,關(guān)于美洲,大部分國人只是在地球儀上知道有拉美諸國,在現(xiàn)實生活中則知道頭號敵人是北美洲的美帝。 那時談文學(xué)還比較奢侈,遑論國外文學(xué)。 改革了,開放了,信息鴻溝慢慢填平了,國外風(fēng)景如在目前了,人們才知道,在美帝之外,世界還有無數(shù)的精彩——其中就包括對中國文人而言十分“高大上”的拉美文學(xué)。 1982 年,馬爾克斯憑一部《百年孤獨》獲得諾貝爾文學(xué)獎,這個消息直接引爆了中國文壇的拉美文學(xué)熱。中國文學(xué)界似乎從這里看到了自己問鼎世界文壇高峰的希望。可以說,馬爾克斯吊起了中國作家的胃口,無論是當時風(fēng)頭正盛的“重放鮮花”,還是初登文壇一夜爆紅的后起新秀,都踮著腳尖,翹望瑞典文學(xué)院的殿堂,等著奇跡在自己身上發(fā)生。……