——以中國亞歐全球戰(zhàn)略分析報告為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

報刊政論語體的語言特點及翻譯策略探究
——以中國亞歐全球戰(zhàn)略分析報告為例

2017-03-11 15:30:38姜煦
文化創(chuàng)新比較研究 2017年31期

姜煦

(新疆大學(xué),新疆烏魯木齊 830046)

1 報刊政論語體的語言特征

報刊政論語體用詞準(zhǔn)確精煉、邏輯嚴(yán)密,形式規(guī)范,具體說來,其語言特點有:詞匯層面上,俄語報刊政論語體多使用專有名詞、縮略語與動名詞,而漢語中此類語體多使用四字詞語、固定搭配。句子層面上,俄語注重形式上的嚴(yán)謹(jǐn),多以動詞為核心,利用完整的形式表達內(nèi)在含義。多使用復(fù)合句。漢語多為意合,注重句子之間的邏輯性與連貫性,較少使用連接詞,大多使用短句。因此,要將俄語從句以及句子間的關(guān)系用漢語句子間的潛在邏輯關(guān)系表達出來。第三,俄語政論文注重描述的客觀性,多使用被動句;而漢語政論文注重主體性,多使用主語句。在翻譯時要注重主被動句子之間的轉(zhuǎn)換。

2 《中國亞歐全球戰(zhàn)略分析報告》的語言特點及其翻譯策略

《中國亞歐全球戰(zhàn)略分析報告》作為俄羅斯國家方面對我國國際化戰(zhàn)略的分析評論,是政論文的典范。在俄語轉(zhuǎn)換成漢語時,要注意俄語以下幾個語言特點。

2.1 詞匯層面

2.1.1 多使用專有名詞

俄語專有名詞是某一特定事物的名稱。報刊政論語體大都針對當(dāng)前世界或社會中發(fā)生的熱點問題進行評議,大多較新,具有時代性。在翻譯時要追尋其來源,還原其對應(yīng)的漢語意思,翻譯必須準(zhǔn)確。例如:Экономический пояс Шелкового пути 絲綢之路經(jīng)濟帶 ,Один пояс и один путь一帶一路 ,Морского шелкового пути ХХI века 21世紀(jì)海上絲綢之路,инициативы ЭПШП “絲綢之路經(jīng)濟帶”倡議,Идея ЭПШП “絲綢之路經(jīng)濟帶”構(gòu)想。

2.1.2 多使用縮略語

縮略語是指用名詞性詞組中各個單詞的一個或幾個字母來代替整個詞組的情況。是語言簡化的一種趨勢。對于部分無法在紙質(zhì)詞典和網(wǎng)絡(luò)詞典中找到的俄語縮略語,可以通過閱讀上下文,尋找其指代的詞組,進行漢譯。

例如:ЭПШП(Экономический пояс Шелкового пути)絲綢 之 路經(jīng)濟 帶,КНР(Китайская Народная Республика)中華人民共和國,ЦА(Центральная Азия)中亞,ЕАЭС(Евразийский экономический союз)亞歐經(jīng)濟聯(lián)盟

2.1.3 多使用動名詞

俄語報刊政論語體表達客觀,多使用動名詞。在翻譯時可以借鑒其動詞的意思。 例如:реализацияинициативы ЭПШП 實施“絲綢之路經(jīng)濟帶”倡議,участия стран Центральной Азии в ЭПШП 中亞國家參與絲綢之路經(jīng)濟帶建設(shè),укрепление региональной безопасности и стабильности 強化地區(qū)安全與穩(wěn)定。

2.2 句子層面

俄語注重形式上的嚴(yán)謹(jǐn),多以動詞為核心,利用完整的形式表達內(nèi)在含義。多使用復(fù)合句。漢語多為意合,注重句子之間的邏輯性與連貫性,較少使用連接詞,大多用短句。因此,要將俄語從句以及句子間的關(guān)系用漢語句子間的潛在邏輯關(guān)系表達出來。

1)目標(biāo)點的坐標(biāo)計算。用目標(biāo)點的水平距離與其平均值之間偏差絕對值的最大值作為檢定結(jié)果。目標(biāo)點之間每一組水平距離li,k的計算公式為

2.2.1 多使用主從復(fù)合句

例 1 (который 引導(dǎo)的定語從句):ЭПШП — это набор проектов, которые даже формально не образуют отдельный международный институт.Однако их оформление в рамках единой концепции,которая к тому же имеет глубокие исторические корни,придает новое звучание китайским иниц иативам.

譯文:絲綢之路經(jīng)濟帶是由諸多項目組合而成,甚至沒有一個單獨的國際機構(gòu)負(fù)責(zé)這些項目。但這些項目卻是在統(tǒng)一的概念下形成,況且這一概念擁有深刻的歷史根源,并給中國的倡議增添了新的意義。

解析:第一個句子中的которые指的是主句中的проекты,которые在從句中做主語。 第二個句子中的которая 指的是主句中的 концепция,которая在從句中做主語。

例 2(讓步狀語從句):Несмотря на некоторую несогласованность между различными ведомствами,в целом Китай рассматривает ЭПШП как компле ксный план.

譯文:盡管各部門之間存在一些不一致的地方,但總的來說,中國將絲綢之路經(jīng)濟帶視為一項綜合性計劃。

解析:讓步狀語表示可能影響,但實際上并未影響現(xiàn)象發(fā)生的條件。因此在翻譯時增譯為“盡管……,但……”,與俄語的連接詞有所區(qū)別。

例 3(說明從句+原因狀語從句):В нынешней геополитической ситуации очевидно, что Китай заинтересован в поддержке России и евразийской интеграции,так как рассматривает стабильное евраз ийское пространство как важнейший буфер, препя тствующий также американскому курсу сдержи вания КНР.

譯文:在當(dāng)前的地緣政治形勢下,顯然中國有意支持俄羅斯和歐亞一體化,因為中國將穩(wěn)定的歐亞空間視作最重要的緩沖區(qū),這也阻礙了美國克制中國的方針。

解析:該句為典型的長難句,使用在說明從句中鑲嵌原因狀語的方式。搞清楚整個句子的邏輯關(guān)系是翻譯句子的核心環(huán)節(jié)。

例 4(程 度狀語 從句):Более того, китайская экономика стала настолько взаимозависимой с экономиками США и государств ЕС,что в случае осложнений принять против Пекина меры,которые были приняты против России,будет крайне сложно.

譯文:此外,中國經(jīng)濟與美國和歐盟的經(jīng)濟如此依賴,因而,美國和歐盟一旦采取之前反對俄羅斯的措施來制裁中國,情況將異常復(fù)雜。

解析:該句為 настолько,что 引導(dǎo)的程度狀語從句。本意為“如此……,(以至)……”,但從句что的后面又連接了一個前置詞 в случае чего(一旦……),因此,根據(jù)具體情況將что譯為“因而”,來連接從句,也可以與假設(shè)的情況搭配,一舉兩得。

2.2.2 多使用被動句

俄語政論文注重描述的客觀性,多使用被動句;而漢語政論文中就要根據(jù)強調(diào)的內(nèi)容選擇被動或主語句型。翻譯中,必要時要注重主被動句子之間的轉(zhuǎn)換。

例 5(使用被動形動詞短尾作謂語):В этом смысл выдвинутой в 2003 г., в период правления Ху Цзиньтао, концепции 《мирного подъема》,которая затем, в связи с опасениями относительно термина《подъем》,былазамененатеориями 《мирногоразвития》и строительства《гармоничного мира》.

譯文:“和平崛起”這一概念是2003年胡錦濤執(zhí)政時期提出的,后來被“和平發(fā)展”與構(gòu)建“和諧世界”這兩個術(shù)語所替代,就是擔(dān)心“崛起”這一術(shù)語。

解析:被動形動詞短尾作謂語的被動句,但由于強調(diào)的是“被……所替代”,因此在翻譯成漢語時,也保留了被動句型。

例 6(使用帶 ся 動詞作謂語):Китайский проект ЭПШП воспринимается в различных государствах Центральной Азии как значительный ресурс,который можно использовать в интересах собственного развития.

譯文:中亞各個國家將中國的絲綢之路經(jīng)濟帶項目視作可以用于自身發(fā)展的重要資源。

解析:帶ся動詞作謂語的被動句,將被動句型變?yōu)橹鲃泳湫停瑢⒃闹械牡攸c狀語變?yōu)橹髡Z。

3 結(jié)語

由于翻譯并非字對字、詞對詞的對譯。就語義層面而言,翻譯活動面臨著按照不同語言符號達意、傳情的規(guī)律,用一種語言符號傳達另一種語言符號意義的任務(wù)。因此,譯者有必要分析俄語報刊政論語體的語言特點,尋求恰當(dāng)?shù)姆g策略,以便更好地完成翻譯任務(wù)。

[1]姜雅明,李夢雅.中央文獻俄譯文本語句結(jié)構(gòu)特征探析——以政府工作報告俄譯本為例[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2016,23(3):7-12,80.

[2]王力.中國語法理論[M].北京:中華書局,1955.

[3]張會森.最新俄語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2005.

主站蜘蛛池模板: 久久99热这里只有精品免费看| 在线日韩日本国产亚洲| 午夜国产不卡在线观看视频| 亚洲首页在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 精品自拍视频在线观看| 国产精品深爱在线| 日韩精品毛片| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲视频二| 欧美成人午夜视频| 狠狠色丁香婷婷综合| 日本国产在线| 国产大片黄在线观看| 欧美五月婷婷| 国产高清国内精品福利| 亚洲成人免费在线| 日韩麻豆小视频| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 91香蕉视频下载网站| 欧美a在线看| 日韩成人午夜| 五月婷婷激情四射| 久久99精品国产麻豆宅宅| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产天天射| 久久亚洲国产视频| 国产亚洲日韩av在线| 秋霞午夜国产精品成人片| 99久久精品美女高潮喷水| 国产96在线 | 日韩欧美91| 亚洲大尺码专区影院| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产h视频在线观看视频| 日韩小视频网站hq| 女人天堂av免费| 亚洲综合18p| 亚洲视频二| 美女被狂躁www在线观看| 三上悠亚在线精品二区| 中文字幕伦视频| 日本91在线| 免费国产黄线在线观看| av午夜福利一片免费看| 亚洲性视频网站| 国产经典免费播放视频| 国产91在线|日本| 一级毛片免费播放视频| 成人午夜视频免费看欧美| 永久在线播放| 国产69精品久久久久妇女| 日韩无码精品人妻| 2021国产精品自拍| 精品国产香蕉伊思人在线| 99er精品视频| 国产成人a在线观看视频| 精品欧美视频| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 久久中文无码精品| 九色视频在线免费观看| 99视频全部免费| 激情视频综合网| 国产自在自线午夜精品视频| 九色综合视频网| 91成人在线免费视频| a级毛片网| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产精品不卡永久免费| 在线观看国产小视频| 中文成人在线视频| 小蝌蚪亚洲精品国产| 亚洲精品国产乱码不卡| 一级一级一片免费| 国产毛片网站| 国产自在线播放| 这里只有精品在线| 久久精品中文无码资源站| 国产高清无码麻豆精品| 久久无码免费束人妻| 精品小视频在线观看| 国产日本视频91|