王芳琳
(大理大學外國語學院,云南大理 671003)
“人們常把文學家比作畫家和音樂家,說他們刻畫描寫各種事物時,所用語言常帶美術性和音樂性,賦予所形容的事物以聲音、顏色和意態,使讀者進入藝術陶醉,飽償一頓感官上的眼下宴饗。”(張培基:《英語顏色詞與翻譯》)。語言的音樂性和美術性,體現出來就是語言的聲色美。英語頭韻對于正確的表達思想、抒發情感有著十分重要的意義。英語中運用onomatopoeia, alliteration 和 assonance等修辭格來美化語言,加強其音樂性形象性以及感染力。本文就頭韻(alliteration)的運用及其魅力淺作論述。
Alliteration 在《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)中的解釋是:“Occurrence of the same letter orsound at the beginning of two or more words in succession,as in sing a song of sixpence or as thick as thieves。所以,alliteration,是指在一個詞組,一個詩行,或一個句子中,有兩個或幾個彼此靠近的詞,其首音節(或其他重讀音節)具有相同的輔音因素(如wild 和wooly中的w, threatening throngs 中的thron), 或者都是元音音素開頭(如 angle, ever, eager, eye).
Alliteration 的結構形式可分為三大類:
2.1 輔音頭韻(consonantal alliteration), 如 Be not made a beggar by banqueting upon borrowing (英彥,不要靠借貸大吃大喝使自己變成乞丐 );waste not, want not (英彥,不浪費,不愁缺 ); To scorn delights and live laborious days (鄙視縱樂,過勤勞的日子) 等。
2.2 元音頭韻(vowel alliteration)Apt alliteration’s artful aid is often an occasional ornament in prose (巧妙地運用恰當地頭韻這種輔助手段,往往是美化散文的一種偶爾使用的方法)。
2.3 詞里的音素的重復所構成的頭韻 (alliteration of sounds within words),如:
The moan of doves in immemorial elms,And murmuring of innumerable bees.
(古榆樹上鴿子的咕咕聲和數不清的蜜蜂的營營聲)
- A. Tennyson: Come Down, O Maid
頭韻作為一種修辭格,廣泛地運用于詩歌、散文等各種體裁地作品中。甚至有些體育專欄作家和廣告撰稿人也常利用頭韻節奏感強,有利于人們朗誦記憶這個特點,是它去裝點他們的作品,使之更具幽默感和吸引力。
3.1 頭韻具有修辭效果。如:
Nothing is as beautiful as spring-
When weeds, in wheels, shoot long love and lush….(Hopkins)
什么也美不過春天-
車輪間茂盛可愛的草兒,把長長的身子舒展…
這首古詩尤為體現了頭韻能增強語言的節奏感、生動性的特點。許多諺語、成語也是用頭韻,如 Much coin, much care (錢多操心多); Out of sight, out of mind.(眼不見,心不念); Penny wise, pound foolish.(小處精明,大處浪費;小事聰明,大事糊涂。) 這些都是運用頭韻形式構成的英語諺語,意義深刻,語言精練,節奏鮮明,便于記憶。
有些新聞、報刊、雜志運用頭韻也極為成功。我們不放看一下下面的例子:《時代》周刊有一文介紹一種新式時髦泳衣,標題為 “splashy and stylish” 用了這兩個詞,情趣躍然紙上:池中戲水,水珠四濺;泳裝時尚,更添無限美麗。
3.2 頭韻在不同文體中的運用
3.2.1 頭韻在詩歌中的作用
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burs
Into that silent sea.
(S.T.Coleridge: The Rhyme of the Ancient Mariner)
好風不斷吹,浪花不絕飛,
行周到處留痕。
俺們是古今來第一遭沖開
那岑寂的窮溟。
(周荀良 譯)
原文的這幾行詩,被認為是英詩中運用輔音頭韻的最佳范例之一。它反復出現的【f】音和兩個【b】音來象征海面上好風陣陣,航船順風揚帆,破浪前進的輕快景象,而第四行的兩個【s】音,則象征著“清風徐來,水波不興”的大海的平靜氣氛。譯者根據譯文語言特點,保留原詩的內韻,犧牲其頭韻,使譯文節奏與原文一樣和諧輕快,再現了原文所描繪的那幅海上圖景。
3.2.2 習語中的頭韻
許多英語習語都采用了頭韻的修辭方法,使其說起了朗朗上口::All that glitters is not gold. (閃閃發光物,未必盡黃金);Care killed the cat. (憂慮傷身;杞人憂天);Soft fire makes sweet malt .(慢工出細活 )。
3.2.3 新聞標題中的頭韻
新聞作品通常采用頭韻的手法來吸引讀者。作者尤其喜歡標題中使用頭韻。如:
Soviet Suitor for Us Asian Allies (蘇聯向美國的亞洲盟友發起親善攻勢)
— —《泰晤士報》
Splintered PLO Struggles to Stay Alive (支離破碎的巴勒斯坦解放組織努力生存下去)
— —《基督教科學箴言報》
3.2.4 其他情形中的頭韻
因為頭韻能加強表達的節奏感 ,加深讀者的印象 ,因此其他眾多的場合人們也對頭韻手法也情有獨鐘。比如演說詞里面演說人也經常采用頭韻來渲染氣氛,以表達自己的情感,引起i聽者的共鳴。一些書名也采用的頭韻,使之富有韻律。此外,在生活中,頭韻也隨處可見。比如WWW( World - Wide Web) (中文叫“萬維網”,同樣押頭韻。),商務英語寫作里的KISS(keep it short and simple),這些都采用了頭韻的手法。
頭韻是一種獨特的語音修辭手段,其與內容相結合,能加強意義的表達,給人留下深刻的印象。因此,不管是在詩歌、習語、新聞作品等還是社會生活及工作的其他諸多領域 ,頭韻都得到了廣泛的運用 ,并向人們展示了其獨特的藝術魅力。
[1] 張同樂.英語頭韻漢譯之我見[J].中國翻譯,1999 (5).
[2] 李亞丹,李定坤.《英漢辭格對比研究簡編》[M]. 湖北: 華中師范大學出版社,2005
[3] 王家衡.Alliteraton 外延意義10 側面探賾[J].外語與外語教學,2000(6).
[4] 伍鐵平.語言之妙 妙不可言[J].外國語,19992(3-5).