季淑鳳
(淮北師范大學外國語學院,安徽淮北 235000)
翻譯與賦形:美國李清照詞英譯的女性形象塑造及啟示
季淑鳳
(淮北師范大學外國語學院,安徽淮北 235000)
李清照是中國古代杰出的女詞人。李清照詞在美國翻譯傳播的過程中凸顯了眾多特殊的女性形象——“醉婦”“蕩婦”“怨婦”,這是被美國文化過濾、構建之后重新塑造的形象。因此,我們應該再度思考與重新定位中國文化“走出去”戰略的形象塑造與譯者模式。反思該案例可以看出,“走出去”的中國文化塑形應該堅持“和而不同”的原則與中外翻譯家合作的機制。
美國;李清照詞;翻譯;賦形;中國文化“走出去”戰略
在中國詞壇,李清照以卓越的詞作與詞論成就而享有“婉約詞宗”的美譽。放諸男權極度膨脹、女性地位式微的中國封建社會加以審視,李清照更是中國古代文學史上寥若晨星、非同尋常的著名女詞人。“在整個女性詞史上,她(李清照)也是最為出色的詞人。”[1]無論詠物還是記事,無論抒怨還是憂國,李清照“所寫出的女子……具有全面生動的女性形象。”[1]因而,李清照詞中的女性形象極具特色,狀寫的多是介乎于現實與虛幻、才情與愛情、率真與高貴之間的女性隱喻,以其豐富、深邃的內涵,給讀者留下了想象與闡發的空間。
近一個世紀以來,在新詩運動與女性主義思潮的雙重影響下,李清照及其詞中的女性形象極大呼應了美國讀者的閱讀訴求,李清照詞在美國“得到全面翻譯,李清照位居美國最受歡迎與重視的‘中國十大詞人’之首”[2]。