馬 靜
(洛陽理工學院 外國語學院, 河南 洛陽 471023)
“互聯網+”時代翻譯課程應引入檢索技術
馬 靜
(洛陽理工學院 外國語學院, 河南 洛陽 471023)
中國“一帶一路”戰略對翻譯人才需求的增加以及高校應用型人才培養的現實需要, 對翻譯教學提出了新的更高的要求。 傳統的教學已經不能完全滿足“互聯網+”時代人才培養的需要, 信息檢索技術必然要成為翻譯課程的有機組成部分。 基于英語專業學生的問卷調查和翻譯教學實際, 提出信息檢索課程的教學目標, 設計了較為具體的教學主題。 在翻譯教學實踐及應用中引入檢索技術可有效改善教學效果, 提高翻譯教學質量。 關鍵詞: 互聯網+; 翻譯課程; 信息素養; 信息檢索技能
隨著互聯網的發展和普及, 網絡資源已經成為專業翻譯不可或缺的工具, 如何使用互聯網已成為翻譯工作者的一種必要技能。 互聯網包含了大量的有價值的信息, 比如文本、 聲音、 圖像和視頻。 在翻譯教學中, 翻譯學習者不斷遇到新事物、 新詞、 熱詞, 急需在互聯網上予以檢索和整理。 因此, 如何在網絡的巨量資源中找到合適的信息, 以及如何在互聯網的幫助下提高翻譯質量和效率, 已經成為一個重要的課題。
作為一種認知活動, 信息檢索技術既可以幫助譯者做出有效決策, 也可以提高翻譯質量和服務標準, 并對翻譯實踐教學有著極大的促進作用。 在翻譯領域研究中, 國外著名學者派克特(Pacte)對譯者的知識結構模型做出了深入研究, 他認為翻譯的各種子能力的架構是技能和知識共同應用的結果, 即“工具子能力”, 換而言之, 就是翻譯中利用相關文獻資料進行信息檢索的能力?!?br>