999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考

2017-02-23 23:39:37劉穎孫彩虹
文教資料 2016年28期
關(guān)鍵詞:翻譯

劉穎+孫彩虹

摘 ? ?要: 歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,兩者之爭(zhēng)由來已久。本文首先介紹了歸化和異化兩種翻譯策略,在此基礎(chǔ)上,指出了歸化和異化并非對(duì)立而是互補(bǔ)的,譯者在翻譯中應(yīng)該綜合考慮文化因素,將歸化和異化結(jié)合并用。

關(guān)鍵詞: 翻譯 ? ?歸化 ? ?異化

1.引言

歸化(domestication)和異化(foreignization)這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)一直是熱門話題,選擇歸化還是異化與源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化等有著緊密聯(lián)系。歸化是使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),讓目標(biāo)語(yǔ)讀者覺得通順易懂;異化則是使源語(yǔ)在翻譯時(shí)保持源語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色,使目標(biāo)語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì)異國(guó)情調(diào)。本文首先對(duì)歸化和異化的相關(guān)理論進(jìn)行介紹,接著分析歸化和異化策略在翻譯中的運(yùn)用,最后探討兩種策略的選擇。

2.翻譯中的歸化和異化理論

在翻譯領(lǐng)域,自從歸化和異化這兩對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)由美國(guó)翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出來以后,翻譯實(shí)踐中的歸化策略和異化策略就一直是熱門問題。

所謂歸化,就是源語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)以目標(biāo)語(yǔ)為中心,也就是使譯文符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。著名的翻譯理論學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene,A.Nida)是歸化論的主要代表人物,他的翻譯理論是以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化為依存,以譯文和譯文讀者為中心的。

所謂異化,就是源語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語(yǔ)為中心,也就是在譯文中突出源語(yǔ)的”異國(guó)情調(diào)”。提出了歸化和異化這對(duì)概念美國(guó)著名翻譯理論家韋努蒂本人是異化論的主要代表。他表示“異化的目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實(shí)踐,以抵御目的語(yǔ)文化占指導(dǎo)地位的趨勢(shì),從而突出文本在語(yǔ)言和文化這兩方面的差異”。

3.歸化在翻譯中的運(yùn)用

歸化在翻譯中的運(yùn)用大致有以下兩種情況:

(1)在翻譯中,源語(yǔ)的文化特有詞匯,例如國(guó)外的諺語(yǔ)、成語(yǔ)、典故,會(huì)對(duì)目的語(yǔ)讀者造成很大的理解障礙,譯者無法用直譯來表達(dá)其文化內(nèi)涵,在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)中也找不到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),在這種情況下,譯者可以采用歸化的策略,用簡(jiǎn)單易懂的目的語(yǔ)詞匯將源語(yǔ)的文化內(nèi)涵融合在譯文中。

例1:美國(guó)和英國(guó)雙方一致認(rèn)為應(yīng)該盡快扭轉(zhuǎn)這類臨時(shí)抱佛腳的解決方案。

譯文:The Americans and British consider such least-bad solution policies to be reversed as soon as possible.

在此例中,“臨時(shí)抱佛腳”對(duì)國(guó)外讀者來說是個(gè)很難理解的詞匯,因?yàn)橹袊?guó)人崇尚佛教,而西方人崇尚基督教,宗教信仰的不同讓譯者一時(shí)半會(huì)很難解釋清楚這個(gè)詞匯的意思,只能尋找一個(gè)“l(fā)east-bad”這樣的詞匯表達(dá)這個(gè)意思,這種譯法能夠讓國(guó)外讀者最大限度地理解這個(gè)詞匯。

例2:Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.

譯文:布朗先生是個(gè)非常忠實(shí)可靠的人。那天他臉上頗有病容。近來他悶悶不樂,我看到他在沉思中。希望他早日恢復(fù)健康。

在該例中,如果我們將帶顏色詞相關(guān)短語(yǔ)如“a very white man”,“l(fā)ook rather green”,“feel blue”,“in the pink”等直譯成“一個(gè)非常白的人”、“看上去很綠”、“感覺很藍(lán)”、“在粉色中”等,中文讀者將會(huì)感到不知所云。顏色詞通常有著豐富的文化內(nèi)涵,例如”white”在英語(yǔ)文化中有時(shí)代表著美德,天使總是長(zhǎng)著一對(duì)潔白的翅膀,因而在這一形容人的語(yǔ)境下,“white”的含義是“可靠的”;“green”在英語(yǔ)文化中是菜的顏色,在“l(fā)ook green”這一語(yǔ)境下,意思是臉色像菜一樣發(fā)青,面帶病容;“blue”在英語(yǔ)文化中表達(dá)情感意義的時(shí)候通常表示憂郁,可追溯到英國(guó)詩(shī)人喬叟的名句:“with teres blewe and with a wounded hearte. Taketh your leve.”(The complaint of Mars)“in the pink”用于形容身體健康,是因?yàn)樵谟?guó),有一種狩獵傳統(tǒng)為獵狐,獵手穿的紅色系的衣服稱為“pinks”,所以“in the pinks”用于形容像獵人一樣精力充沛地馳騁在獵場(chǎng)的樣子。為了使譯文通順易懂,譯者采取了歸化的策略,把源語(yǔ)中所承載的文化內(nèi)涵融入目的語(yǔ)中,使譯文讀者能夠接受。

再如“You are a lucky dog.”“Love me,love my dog.””Every dog has his day.”通常譯為“你是個(gè)幸運(yùn)兒”“愛屋及烏”“凡人皆有得意日”,此處沒有把“dog”直接譯成“狗”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“dog”和漢語(yǔ)中“狗”在感情色彩上的意義是完全不同的。在英語(yǔ)中,狗是一種很可愛的寵物,被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友;在漢語(yǔ)中,狗常常會(huì)引發(fā)卑鄙的幫兇之類的聯(lián)想,因而此處直接譯成“狗”是不恰當(dāng)?shù)摹T谶@種情況下,由于兩種語(yǔ)言文化差異太大,譯者無法實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等,只能通過自己對(duì)于源語(yǔ)所負(fù)載的文化因素及其意蘊(yùn)的理解實(shí)現(xiàn)跨文化對(duì)等。

(2)用于比喻性的詞語(yǔ)的翻譯,將源語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)中帶有同等文化色彩的詞語(yǔ)。例如“亞洲四小龍”譯為“Four Asian Tigers”,此處沒有將“龍”譯成“dragon”,是因?yàn)閮烧咴谟h文化中的不同內(nèi)涵,“龍”在中國(guó)文化中中華民族祖先,是很好的形象,而在西方國(guó)家的形象是可怕的怪獸,譯者考慮到這種文化差異,同時(shí)考慮到“tiger”在英文中有勇士的含義,此處和“龍”有著相同的文化象征,將“龍”譯成了“tigers”。

再如“as strong as a horse”譯為“力大如牛”,在英漢兩種文化中,牛和“horse”在文化意義上是對(duì)等的,因?yàn)橛?guó)古代以馬耕為主,而漢民族自古以來靠牛耕,所以在英國(guó)文化中馬是吃苦耐勞的象征,而在漢民族的文化中,牛是吃苦耐勞的象征。從以上例子可以看出,對(duì)于源語(yǔ)中帶有比喻意義的詞語(yǔ),在譯語(yǔ)中譯者采用歸化的方法,用文化意義上對(duì)等的詞匯表達(dá)出源語(yǔ)的文化信息。

4.異化在翻譯中的運(yùn)用

各個(gè)國(guó)家的文化相互之間都存在差異,使用異化策略的目的正是凸顯這些文化的差異,因?yàn)檫\(yùn)用異化策略能保留源語(yǔ)言的原始信息,有助于讀者領(lǐng)略異域文化,加深對(duì)源語(yǔ)的理解,促進(jìn)跨文化交際中的溝通。

在翻譯中使用異化大致有以下幾種情況:

(1)雖然源語(yǔ)中一些表達(dá)在目的語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá),目的語(yǔ)讀者對(duì)于源語(yǔ)中的一些表達(dá)頁(yè)并不熟悉,但是目的語(yǔ)讀者對(duì)這些表達(dá)能掌握其大意,在這種情況下,譯者可采用異化的策略,保留源語(yǔ)的文化成分,把源語(yǔ)的表達(dá)引入目的語(yǔ)國(guó)家。

例1:中國(guó)有句老話:城門失火殃及池魚。希臘的債務(wù)危機(jī)必將影響其他歐洲國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

譯文:There is an old Chinese saying that a fire on the city gate brings disaster to the fish in the moat. Greeks debt crisis will certainly have great impact on the economic development of other European countries.

在此例中,譯者采取了異化的策略,保留了中文源語(yǔ)中的原始形象“池魚”,這種比喻修飾手法,通過上下文的句義,國(guó)外讀者能夠理解其大意。實(shí)際上,甚至有些中國(guó)表達(dá)通過異化的策略進(jìn)行翻譯,譯文進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家,也成了約定俗成的習(xí)語(yǔ),比如“舊瓶裝新酒”(“New wine in old bottles”),”君子協(xié)定”(“gentlemans agreement”)等。

(2)異化常用于在跨文化交際中已經(jīng)為源語(yǔ)和目的語(yǔ)中都流行并且大眾都知曉的事物的翻譯中,特別是英漢兩種語(yǔ)言中的一些專有名詞的音譯。例如漢譯英中太極(taiji),豆腐(toufu),功夫(kongfu)等;英譯漢中可口可樂(coca cola),KFC(肯德基),巧克力(chocolate)等。

5.歸化和異化的結(jié)合使用

翻譯要求我們真實(shí)地傳達(dá)原文的主要信息,尊重他國(guó)文化,使目標(biāo)語(yǔ)讀者盡可能多地接觸到異國(guó)風(fēng)情,因此要采用異化法;翻譯要照顧到目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和理解程度,因此要采用歸化法。片面地選取歸化或者是異化的策略都是很極端的做法,因?yàn)檫@兩種策略都各有優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),譯者在翻譯中要找到一個(gè)合理的融合點(diǎn),依據(jù)具體問題具體對(duì)待。

正確的做法如下:

(1)堅(jiān)持“和而不同”的做法,“和”是為了不造成譯語(yǔ)讀者的誤解和費(fèi)解;“不同”是盡量保持原文有代表性的差異特征。

例如:You have got to have faith in your sleeve,otherwise you wont succeed.

完全異化的譯文:你必須袖里藏有自信,否則你不會(huì)成功。

完全歸化的譯文:你必須有錦囊妙計(jì),否則你不會(huì)成功。

和而不同的譯文:你必須心中充滿自信,否則你不會(huì)成功。

(2)“直譯加注”或者是“直譯夾注”

例如:It was Friday and soon theyd go out and get drunk.

譯文:星期五發(fā)薪日到了,他們馬上要上街去喝得酩酊大醉。(直譯夾注)

星期五是英國(guó)的發(fā)薪日,如不解釋,譯語(yǔ)讀者就不明白英國(guó)人為什么會(huì)在星期五去大吃大喝了。

再如:“I am as poor as Job,my lord,but not so patient.”

譯文:我像約伯一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐心。

*在《圣經(jīng)》中,約伯以忍耐貧窮著稱。

6.結(jié)語(yǔ)

對(duì)于譯者來說,異化和歸化是并用互補(bǔ)、辯證統(tǒng)一的關(guān)系,應(yīng)根據(jù)不同情況采取不同的翻譯策略,在翻譯活動(dòng)中文化因素的轉(zhuǎn)換上選擇有效的方法,靈活使用“異化”和“歸化”策略,要把握一個(gè)度,不要離讀者太遠(yuǎn),也不要離作者太遠(yuǎn),即譯出既為讀者所接受,自然通順,又能保持異國(guó)情調(diào)的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,Eugene.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).

[4]葛校琴.當(dāng)前歸化/異化策略探討的后殖民視域?qū)?guó)內(nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).

[5]孫致禮.中國(guó)文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002,(1).

[6]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成影视在线观看| 国产一区二区视频在线| 2021国产精品自拍| 成人在线第一页| 国产精品免费福利久久播放 | 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 色婷婷在线影院| 久久综合丝袜长腿丝袜| 天天激情综合| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产精品xxx| 久久网欧美| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 精品福利网| AV网站中文| 国产H片无码不卡在线视频| 91精选国产大片| 2020国产精品视频| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲天堂视频在线观看| 亚洲男人的天堂网| 国产乱子伦一区二区=| 成人第一页| 国产日韩丝袜一二三区| 国产欧美性爱网| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 色爽网免费视频| 亚洲伦理一区二区| 天天爽免费视频| 成人精品视频一区二区在线| 2048国产精品原创综合在线| 国产美女免费网站| 亚洲第一视频免费在线| 亚洲视频四区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 无码aaa视频| 亚洲第一视频区| 55夜色66夜色国产精品视频| 香港一级毛片免费看| 丁香六月激情综合| 久久综合国产乱子免费| 国产高潮流白浆视频| 国产人成乱码视频免费观看| 国产一区二区三区免费观看| 国产精品护士| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产精品亚洲五月天高清| 国产成人乱无码视频| 97se亚洲综合在线天天| 国产玖玖视频| 一区二区三区在线不卡免费| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 久久国产精品无码hdav| 在线a网站| 国产成人8x视频一区二区| 中文字幕久久亚洲一区| 最近最新中文字幕在线第一页| 强奷白丝美女在线观看| 人妻精品久久久无码区色视| 99在线视频免费| 国产偷倩视频| 中文无码精品a∨在线观看| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲黄网在线| 一级爱做片免费观看久久| 91香蕉国产亚洲一二三区| 91久久大香线蕉| 国产精品亚欧美一区二区| 欧美精品三级在线| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产精品手机在线观看你懂的| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 欧美激情一区二区三区成人| 亚洲精品老司机| 日本午夜三级| 国产人在线成免费视频| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲一级毛片免费看| 国产精品嫩草影院av| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 久久网综合|