孫彩虹 李若楠
摘 要:英語翻譯能力是衡量英語學生英語水平的重要指標之一。因此,英語翻譯能力就極為重要。然而培養英語翻譯能力的重點是培養學生的跨文化意識,因為只有這樣,才能更好更充分地了解和學習英語,順利地開展英語翻譯活動。在大學英語翻譯教學中,教師應該努力培養學生在翻譯時的跨文化意識,通過對兩國語言文化的差異對比的學習,加深學生對不同文化差異的印象,并在翻譯活動開展中合理運用。本文將結合大學英語翻譯中跨文化意識培養存在的問題,根據跨文化意識對于英語翻譯的意義,提出大學英語翻譯教學中跨文化意識培養的策略。
關鍵詞:大學英語 教學 翻譯 跨文化意識
引 言
語言是文化的載體,文化是語言滋生的土壤。語言在其形成和發展的過程中,深深地烙印在社會生活各個側面,反映和折射著某一獨特的文化現象[1]。然而由于不同語言文化之間存在著巨大的差異,所以用一個民族的語言來傳承另一個民族的文化,必然存在相當大的困難。因此,在學習英語的過程中,深入了解語言的文化背景培養學生的跨文化意識就顯得十分重要。在大學英語的教學中,教師不僅僅要注重學生理論基礎知識的培養,還應該培養起學生的跨文化意識,從而加深學生們對于英語的理解,跨越文化差異的鴻溝并在未來的學習中合理的運用,從而提高翻譯的能力和水平。
一、大學英語教學中培養學生跨文化意識中存在的問題
(一)、對詞匯含義理解的培養
不同的歷史、文化背景,導致英漢兩門語言在文化詞匯上也大不相同,同一詞匯可能具有不同內涵,不同詞匯可能具有同一含義。在源語言和目標語言的翻譯過程中,受母語的影響,學生往往很難明確語言與文化詞匯之間的差異問題,這就使得在大學英語教學中,學生跨文化意識的培養存在較大阻礙。例如:詞語落湯雞的英語表達為“drowned rat”用的是“rat”這個單詞而不是“chicken”。不同的歷史文化背景下造成了對同一詞匯文化含義理解存在較大的偏差,因此大學英語教學中需要加強跨文化意識的詞匯培養。讓學生充分了解中外文化的不同之處,形成深刻的跨文化意識。
(二)、對語言結構差異的認知
在語言表達上,中國人習慣把定語或者狀語放在所修飾詞之前,而外國人運用英語時則會更傾向于把修飾語放在句尾做補充。受不同文化背景的影響,漢語與英語在結構上存在相當大的差異,語言邏輯順序也存在較大差別,例如:“山姆是個又高又瘦得人”中文直接把形容詞高和瘦放在了修飾詞“人”的前面,英語則習慣于表達為“Sam is a beanpole, tall and thin” [1]把修飾部分放在后面。而這種語言結構上的差異性認知也導致了對學生跨文化意識的培養存在一定難度[3]。
二、大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養路徑
(一)、了解中西方文化差異
在大學英語翻譯教學過程中,加強對中西方文化的了解是培養跨文化意識的重要路徑之一,這就要求大學生們要從根本上意識到中西方文化的本質差別,有意識地加強對英語文化背景的了解,并與自身的母語形成對比,從而加深該文化差異的印象,熟悉西方人的思維模式和語言運用習慣。大學英語教師要從西方國家文化背景層面出發,給予學生們科學的,有目的性的引導和注重文化背景的滲透。通過創設語言環境利用交際語言環境等方式培養學生的跨文化交際能力和跨文化意識。
(二)、深入理解詞匯的文化內涵
英語詞匯是組成語言的基礎,也是跨文化交流的最小信息單元。長期以來,大學英語翻譯教學中,不應該讓學生對詞匯進行死記硬背,而不理解詞匯的文化背景。否則,盡管掌握了詞匯的字面意思,但對詞匯背后的深層次文化背景不甚了解,也會使得在中西方文化交流過程中,交流顯得十分生硬、呆板或者產生歧義或誤會。因此,大學英語教師在英語翻譯教學中,要深入挖掘詞匯后面的文化知識,將詞匯表層意思與深層次的文化底蘊密切關聯起來,形成統一整體進行教學。由于語言的不同和詞匯的不同,必然會造成語言的內涵及文化不同。比如:“yellow”一詞翻譯成中文為“黃色的”在中文中多代表色情,淫穢的意思,而在英語中色情,淫穢多用“blue”表達而不是用“yellow”。可以看出,從表面上看,二者的意思完全相同,但是由于文化背景不同,所表達出來的語義相差甚遠。所以說,大學英語翻譯教學中,不應該以詞匯表層意思為翻譯結果,而以詞匯的深層次文化意思為準,從而來避免翻譯差錯,也是增強翻譯能力的一種重要手段[5]。
(三)、創設語言學習環境
大學英語翻譯學習需要經過長期的積累與沉淀,語言的學習是一個長期的過程。然而語言學習的主要渠道是課堂學習,但是課堂學習的時間有限,加上受自身母語環境的影響,導致跨文化意識的養成存在困難,這就需要在大學英語翻譯教育的過程中開設更多的語言學習環境。通過調查研究,筆者發現一個現象,那就是從小生活在國外的孩子,長大后對國外語言的運用能力較強,而生長與國內的孩子,其外語能力明顯較差,這是客觀原因所造成的差異。因此可以發現外界客觀環境對學生英語翻譯學習具有重要影響。可見創設語言環境的重要性。在大學英語翻譯教學過程中,可以舉辦英語翻譯比賽、英文作品朗誦比賽或者其余豐富多彩的英語文化活動,增強對英語文化的感染,從而達到潛移默化的作用。除此之外,老師可以通過聚集學生觀看英語影視,并根據看過的影視發表感想通過角色扮演的形式加深對西方文化的理解,從而達到增強跨文化意識目的。
三、大學英語翻譯教學中跨文化意識培養的重要意義
在大學英語翻譯教學中,培養學生的跨文化意識至關重要。對于英語文化知識的理解,可以幫助學生加深對原文情感和邏輯的理解,使得在進行翻譯活動時的表達更為確切。通過對英語文化的了解,拓展英語知識,提高對原文的理解和學生的語言翻譯能力。
(一)、有利于提高對原文的理解程度
在大學英語翻譯教學中,教師應該讓學生在對原文進行理解的基礎上,有效的結合英語文化背景和英語的語言特色,對原文進行貼切翻譯。而不是在了解文章的表面意思對原文進行直譯。理解是翻譯的基礎,只有對原文進行深刻的理解,才能更好地開展翻譯活動。在大學英語翻譯的教學過程中,教師應該注重培養學生的跨文化意識培養。只有這樣,學生才會有意識地進行英文翻譯時,對英語文化背景進行聯系,才能更好地理解、翻譯原文。培養學生的跨文化意識,有利于加深學生對原文的理解。在對原文理解透徹的基礎上,做出更好和跟貼切的翻譯。加強對原文的理解,培養跨文化意識是關鍵的一部。
(二)、有利于提高翻譯能力
在英語的翻譯過程中,譯文表達是關鍵性的環節,是否正確的表達譯文,體現著學生的英語能力水平。英語翻譯不是對英語原文進行詞匯或者語句的直接轉換,要求帶有感情色彩,這也意味著在進行譯文表達的過程中,要有效地結合英語文化背景,將英語文化進行有效的結合,才能使譯文表達才更加豐富。直接轉換會使失去了原文的色彩,而且原文直譯的結果會不盡人意,這樣的翻譯形式使英文翻譯的過程太過格式化,不能將英語原文所包含的內容表達出來,也會出現原文與譯文意思表達不同的現象。對于高校英語教材中許許多多的內容,如果直接地結合中國的文化習俗進行翻譯,確實能將原文翻譯出來,但是原文的味道就發生了改變,結果可能背道而馳。沒有英語文化的背景支撐,原文中所包含的內容情感沒法完整的表達,而且會使原文失了色彩。在大學英語翻譯教學的過程中,培養學生的跨國文化意識,有利于學生更好地進行譯文表達,將原文進行完美的表達,提高學生的翻譯能力。綜上所訴,大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養是必要的。
四、結語
總之,在不同文化背景影響下,要不斷提高學生語言交際能力、提升學生語言綜合能力,就必須在大學英語教學中培養學生的跨文化意識,讓學生具備豐富的文化底蘊,了解中西方語文文化的差異。在大學英語教學中,教師要持續培養學生跨文化意識,促進學生英語綜合能力發展。
【參考文獻】
[1] 馮慶華.漢英翻譯基礎教程 [M].北京:高等教育出版社,2014: 158-163.
[2] 金真,張艷春.跨文化交際英語[M].上海:上海交通大學出版社,2015(6).
[3] 李楠.跨文化交際視角下的大學英語教學中的英漢文化雙向導入的研究[J],吉林大學,2012:35.
[4] 王曉燕.大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養[J].海外英語,2018(2).
[5] 祝敏.培養學生跨文化意識搞好翻譯教學[J].浙江:浙江科技學院學報,2013(4):34-36.
作者簡介:孫彩虹(1995-),女,四川遂寧人,本科在讀,研究方向:翻譯;李若楠(1997-),女,河北石家莊人,本科在讀,研究方向:翻譯。