陳嚴春
(廣東科技學院 外語系,廣東 東莞 523083)
忠實之后:譯者責任的皈依
陳嚴春
(廣東科技學院 外語系,廣東 東莞 523083)
翻譯素有“忠實”之說,而譯文忠實之后存在空間關系和時間關系。譯文忠實之后的空間關系指向譯文忠實的背后、背景或基礎之根本問題;譯文忠實之后的時間關系指向譯文實現忠實的效果后,在時間上或在次序上走向順達或文雅或順達與文雅的過程。譯者責任是譯文忠實之后的皈依,它調和了譯文忠實之后的時空關系,使翻譯回歸溝通交流之本意。
忠實;時空關系; 譯者責任;皈依
Abstract: Faithfulness is always mentioned in translation and there are spatial relationship and time relationship after faithfulness. The spatial relationship after faithfulness refers to the basic factors, such as the background or foundation in translation; the time relationship after faithfulness refers to the process of expressiveness or elegance or both of them in time or sequence after the translation realizes faithfulness. Translators’ responsibility is the reliance after achieving faithfulness of the translation and it harmonizes the time-space relationship after faithfulness, and brings translation back to its original purpose of communication.
Keywords:faithfulness; time-space relationship; translators’ responsibility; reliance
翻譯是人類一項古老的活動,由來已久。據考究,無論是西方譯事之舉還是東方譯學之動,均已歷時兩千余年。追源溯流,西方譯事,除《圣經· 舊約》的希臘語翻譯外,主要包括古羅馬時期的拉丁語翻譯,自公元前三世紀羅馬共和國中期起至今。[1]東方譯學,主要聚集在中國、印度以及古時的波斯地區。中國,譯學產生于六朝至宋代的佛經翻譯,發展于明、清之際的科技、宗教翻譯,成就于五四運動,并一直延續當下。[2]
縱觀翻譯發展歷程,其譯事活動之紛繁交替,譯者之人才輩出與譯論之色彩斑斕,無不令人嘆為觀止。然而,幾千年的翻譯活動卻躲不開、繞不過“忠實”之說。事實上,圍繞翻譯“忠實”的討論、辯解、辯論,甚至是爭論以及建構、重構、解構和消解,始終不絕于耳。對于翻譯“忠實”的研究,凡人俯拾即是。于是乎,文章無意追究“忠實”是否為評定翻譯譯文好壞……