魏佳琦+劉慧
摘 要: 翻譯實踐是翻譯專業應用型人才培養中至關重要的環節,吉林華橋外國語學院高級翻譯學院以翻譯工作室為依托,進行翻譯專業實踐教學體系的探索,旨在為翻譯實踐指導、翻譯成果展示、翻譯精英選拔提供有效平臺,為地方經濟和社會發展培養素質過硬的應用型、復合型、外向型翻譯人才。本文從翻譯實踐教學體系的建設構想、翻譯實踐教學體系的總體設計、翻譯實踐教學體系的課程設計等方面,對“以學生為中心”的翻譯專業實踐教學體系提出了嘗試性建議。
關鍵詞: 翻譯專業 實踐教學 人才培養 口譯實訓 筆譯實訓
一、引言
自教育部2006年批準在三家高等院校試辦翻譯本科專業以來,翻譯專業已經成為廣受社會和用人單位認可的應用型、復合型的新興外語專業,也成為廣大英語學習者公認的“金領”人士的敲門磚。然而,從翻譯專業的教育現狀看,其在專業定位、培養目標、課程設置等方面尚處于探索階段。
目前,翻譯本科專業開設許多相關的核心課程,如:翻譯概論、英漢筆譯、漢英筆譯、中國文化概要,但學生步入翻譯行業應具備的實際操作技能并沒有得到顯著的提升。鑒于此,吉林華橋外國語學院高級翻譯學院以翻譯工作室為依托,著力創新人才培養模式,重視開展翻譯實踐環節,積極探索“以學生為中心”的翻譯專業實踐教學體系,使學生深入體會課堂所學技能,夯實翻譯基本功和實際翻譯能力,從而勝任不同領域、不同難度的翻譯任務。
二、翻譯實踐教學體系的建設構想
1.翻譯實踐教學培養目標
翻譯專業實踐教學體系旨在通過翻譯實踐教學的強化和實戰應用能力的培養,進一步凸顯華外翻譯專業的龍頭特色,培養學生具有扎實的英漢語言基礎,較熟練的翻譯實操能力,較高的跨文化交際素養,較廣博的專業知識儲備,綜合運用翻譯理論技巧解決實際問題的能力,承擔一般性實用文本的口筆譯及涉外交際等工作。
2.翻譯實踐教學平臺保障
吉林華橋外國語學院高級翻譯學院翻譯工作室成立于2011年,成立之初的主要工作是承接翻譯項目、組織學生實踐,是一個面向翻譯專業優秀學生的精英實踐平臺。
2016年初進行翻譯專業實踐教學體系改革,旨在建立一套包括實訓指導原則、實訓制度、實訓方法、實訓環節、實訓評價、實訓科研及實訓資源建設在內的完整的翻譯實訓體系,為翻譯實踐指導、翻譯成果展示、翻譯精英選拔提供有效平臺,為地方經濟和社會發展培養素質過硬的應用型翻譯人才。

三、翻譯實踐教學體系的總體設計
1.制度建設
逐步完善翻譯實訓管理制度,例如撰寫翻譯實訓指導教師職責明細,編寫《高級翻譯學院翻譯實訓手冊》本科生版與研究生版,制定翻譯實訓指導大綱、質量評價標準、實訓環節教學日歷,建立翻譯工作室、翻譯項目、學生翻譯實踐工作日志與完備的學生實訓檔案和書面指導記錄等。
2.資源建設
初步建成包括翻譯工作室、翻譯成果展示室兼口譯現場模擬室、口筆譯工作坊等實訓中心;完善實訓中心人員配備,逐步形成專門從事翻譯實訓的“中教+外教+職業人”在內的實訓團隊,對學生的翻譯實踐活動進行實時管理規劃、指導答疑、測試評級與總結歸檔。
3.環節建設
建立以“三目標”(能力目標、技術目標與數量目標)為實訓導向,以項目為依托,以翻譯俱樂部、翻譯興趣小組、師生聯動實戰模擬團隊為支撐的“集中+自主+基地”實踐方式的口筆譯實訓環節體系。
4.評價與監控體系建設
翻譯實訓驗收采取階段驗收與最終驗收、過程驗收與成果驗收、實訓練習與定期測試相結合的方式進行評價,分別建立口譯實訓評價標準、筆譯實訓評價標準、翻譯實訓回收標準;同時建立翻譯實訓獎勵措施,每個年級翻譯實訓結束前,開展年級翻譯大賽,鼓勵并推薦優秀學生參加各級各類翻譯賽事,翻譯實訓結束后進行“優秀實訓生”表彰,并開展口譯專場與筆譯專場翻譯實踐經驗交流會。
5.科研建設
師生根據真實翻譯實踐的相關材料,建立服務于地方經濟發展的術語庫、語料庫;編輯出版根據工作室翻譯材料撰寫的《翻譯賞析手冊》;完成與翻譯實訓相關的科研、教研項目與論文發表等。

四、翻譯實踐教學體系的課程設計
自2016年3月開始,以翻譯工作室為依托,在學生的課程中加入翻譯實訓課程,目前有專門教師負責翻譯實訓課程指導,學生修完該課程獲得課外實踐學分。同時將實踐練習量擴大到口譯訓練50小時,筆譯訓練5萬字。實踐體系的調整與翻譯實訓內容的調整,大大解決學生自主實踐過程中存在的問題,能夠更有針對性地實現個性指導。
1.口譯實訓
實訓課的教學一共十五周,第一周進行常用口譯錄音軟件的學習,主要是介紹Adobe Audition和貍窩的常用功能,如添加空白、多軌錄音、調節語速、格式轉換等。
第二周進行口譯筆記法實戰指導,強化學生筆記記憶的邏輯性、條理性,幫助學生通過筆記進行有效的口譯記憶,從而進行口譯輸出。口譯理論和口譯技巧的介紹不進行獨立設置,穿插在口譯實踐演練的過程中,總計不超過6學時。
根據授課教師口譯實戰的材料,組織學生進行國外大學交流項目宣講會模擬和孔子學院理事會會議模擬等,口譯模擬一學期共進行兩次。
口譯實踐進行8周之后,進行口譯實踐教學期中質量測評(包括口譯錄音測試和教學質量反饋調查問卷),根據測評情況進行整改,再進行8周口譯實踐,最后進行口譯實踐教學期末質量測評。
2.筆譯實訓
筆譯實訓主要有譯前工作、翻譯流程、譯后總結三個環節。不管是真實翻譯項目,還是模擬項目實踐,在譯前準備階段,都應該進行文本的選擇和分工,每四名學生組成一個翻譯小組,組內每名學生均需擔任翻譯和校對,并且要合作查閱平行文本,初步統一術語。
翻譯主要是在課下完成的,共有翻譯、一校、二校、三校四個流程,多道工序以保證譯文的準確性;學生在實訓課上主要進行翻譯重點、難點的分析討論,以及翻譯日志和項目報告的匯報;于期中和期末進行兩次筆譯實踐教學質量測評。

五、結語
在學校“知識、能力、人格”全面發展的應用型、復合型、外向型高級外語外事人才的培養目標指導下,經過全院師生的共同努力,翻譯專業實踐教學體系已初步形成,實現科學規范的管理,教學保障措施落實得力,運行良好。
翻譯實踐教學可以使學生在課程中主動地學習新知識,極大地激發學生的學習興趣,增強學生的實踐能力,有利于培養學生的創新意識和能力,教學成果比較豐富,具有較強的輻射作用和示范效應。
參考文獻:
[1]柴明颎.對專業翻譯教學建構的思考——現狀、問題和對策.中國翻譯,2010(01):54-56.
[2]劉和平.翻譯教學模式:理論與應用.中國翻譯,2013(02):50-55.
[3]劉慧.翻譯實踐教學中的項目管理探析——以吉林華橋外國語學院高級翻譯學院為例.吉林華橋外國語學院學報,2013(01):19-23.
[4]蔣鳳霞.翻譯碩士(MTI)“口譯沙龍”教學初探.翻譯教學,2015.05.
[5]趙子明,劉慧.基于翻譯工作室的翻譯實踐教學模式的研究與實踐——以吉林華橋外國語學院為例.北極光理論研究,2015(11):73.