999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于自建語料庫下的漢語新詞翻譯探討

2017-02-10 18:51:30姚涵范秀玲戶博劍張陳艷
博覽群書·教育 2016年10期
關鍵詞:翻譯

姚涵?范秀玲?戶博劍?張陳艷

摘 要:本研究基于自建語料庫,旨在以《政府工作報告》為語料,調查漢語新詞翻譯的特征,并對結果進行分析。研究結果發現,在自建語料庫中的新詞呈現一定規律,如在報告中出現大量本土化詞匯,極富中國特色、時代風貌,而且詞匯背后寓意深刻。同時,本文探索如何在翻譯轉化中保持英漢語話語對接并嘗試提供相應策略。本文也希望能為語料庫翻譯研究提供一定的借鑒。

關鍵詞:自建語料庫;新詞;翻譯

一、引言

隨著全球化進程的迅速發展,世界各國的交流越發的頻繁,翻譯在跨文化交流中起著舉足輕重的作用。改革開放以來,中國越來越受世界矚目。為落實習主席“世界那么大,問題那么多,國際社會期待聽到中國聲音、看到中國方案,中國不能缺席”的外交思想,而《報告》英譯版是海外人士了解中國的重要窗口,翻譯內容與質量直接關系到我國對外宣傳的效果和國際形象。每年,《報告》中出現會有新詞出現,新詞翻譯的研究也不少,比如,網絡新詞探討等,但大多研究是采用定性的方法,缺乏數據支撐,結果偏主觀。鑒于以上不足,本文將跳出傳統的研究方法,通過自建語料庫,分析六年的《報告》英譯本,對其中的新詞翻譯進行探討。

二、研究方法

本研究采用的是SDL Trados studio 2014自建微型漢英平行語料庫。研究設計步驟包括:(1)制定標準,收集文本;(2)運用trados軟件處理文本,制成翻譯庫;(3)通過篩選,制成excel新詞詞表。語料庫用Trados將英漢語料在句級層面對齊。這種方法能使研究獲取更具代表性的大量翻譯事實,為分析提供有力的依據。為獲取有代表性的新詞,本研究將通過兩種途徑,1.政府與新聞公布的新詞。2.依據新詞定義來辨別。呂叔湘、陳原先生明確指出,“新詞新語既包括不久之前產生,其含義,色彩和表現形式都給人們以新穎感的那種詞語,也包括舊有詞語的新義項、新用法。”

三、《政府工作報告》新詞的翻譯特征

《報告》英譯本是在中央編譯局的組織協調下進行的,以總理為首,其他包括國務院相關領導、外文局和外交部相關人士,屬于政論文體,用詞講究分寸,莊重嚴謹,準確規范,中國文化詞匯的頻繁運用。在翻譯時,常使用長詞或派生詞,詞匯密度高,動詞名詞化現象頻繁等(陳建生,2010)。由于《報告》是對過去一年工作總結,包含具有中國特色社會主義的成就,與針對中國國情提出的方針和政策,都極具時代特征,很多中國特色新詞在英文中沒有對應,造成譯文的名詞數量多,信息量較大。

四、《政府工作報告》新詞的翻譯原則

《報告》是外宣的一種方式,需要遵循以下四原則。政治等效,指的對于具有政治敏感性和民族獨特性的新詞所采用的原則。譯名統一,指規范文本相同詞語的譯法。專業表達,指譯文的表達和措辭要專業、簡練,符合報告語言的習慣用法。約定俗成,指按照語言的發展規律和使用習慣,沿用許久的譯名。(楊明星,2014)

五、《政府工作報告》新詞的翻譯策略

本文通過對詞表的政府工作報告的新詞譯法進行觀察分析,發現譯文以采用了靈活多變的處理辦法,從語料庫中的實例數據分析可知,此類新詞常采用直譯、意譯、綜合譯法。

1.直譯

直譯,指在遵守譯文語言規范并且不引起錯誤聯想或誤解的前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結構的方法。該譯法一般適用于構詞者和目標讀者認知語境相似的情況,且源語和目的語之間不存在文化負載詞,可以就“字面”進行直接翻譯。抽樣中,共61個詞語采用了此方法,占55.5%。例如:

2.意譯

對于有些某些新詞(尤其具有特定文化背景的),當直譯很難直接把源語中的意義確切表達,或直譯后表達出來的意思不符合譯文讀者的認知語境,這時就須采用意譯。即在忠實于內容的基礎上,進行擺脫形式約束的翻譯。《報告》的英譯主要為西方國家了解中國而服務,所以需要保證新詞的可理解性,此譯法可以消除西方讀者的認知困難。該譯法在抽樣中共25個,占22.7%。例如:

3.綜合法

單一的譯法很難完整的詮釋源語言的確切意義,這時就必須用綜合多種翻譯方法來譯,也就是“混譯”,即直譯加注譯。政策性新詞內涵豐富,在這種情況下,便可用“直注結合”的方法進行翻譯,從而,使讀者對新詞語的含義一清二楚。采用綜合法進行翻譯的詞匯在語料庫中共24個,占21.8%。例如:

六、結語

通過基于自建語料庫對《政府工作報告》中的新詞特點定量定性分析,從中發現,由于文本屬于政論文體,新詞不僅講究分寸,莊重嚴謹,準確規范,還賦予了時代的內涵。在翻譯時需遵循政治等效、譯名統一、專業表達和約定俗成原則,并在此基礎上多采取直譯、意譯和綜合法。

參考文獻:

[1]曾國秀,龍飛.基于平行語料庫的《政府工作報告》中數字短語英譯策略研究[J].哈爾濱學院學報.2016.

[2]陳建生,崔亞妮.中國《政府工作報告》英譯本詞匯特征—基于語料庫的研究[J].山西農業大學學報(社會科學版).2010.

[3]程鎮球,翻譯論文集[C]. 北京:外語教學與研究出版社.2002.

[4]楊明星.中國外交新詞對外翻譯的原則與策略.[J].中國翻譯, 2014(3).

[5]張易凡,許明武.科技新詞文化特征分析及翻譯策略研究.[J].中國翻譯(4),2012.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲制服丝袜第一页| 四虎影视8848永久精品| 无码免费试看| 91九色视频网| 国产欧美日韩专区发布| 毛片网站在线看| 久久精品无码中文字幕| 九色在线视频导航91| 久久久久久久蜜桃| 在线观看免费人成视频色快速| 污污网站在线观看| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲男人的天堂视频| 婷婷伊人久久| 欧美日韩亚洲国产| a级毛片免费网站| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 久久精品丝袜| 波多野结衣第一页| 亚洲综合专区| 欧美a在线| 在线观看视频99| 日韩亚洲高清一区二区| 中文毛片无遮挡播放免费| 色亚洲激情综合精品无码视频| 毛片免费在线视频| 欧美日一级片| 精品一區二區久久久久久久網站| 男女精品视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 日本国产精品| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产微拍一区二区三区四区| 国产精品永久免费嫩草研究院| 在线免费无码视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 一本久道久综合久久鬼色| av一区二区三区在线观看| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲综合专区| 国产成人高清精品免费| 亚洲精品在线91| 欧洲精品视频在线观看| 午夜激情福利视频| 午夜在线不卡| 国内精品91| 亚洲无线一二三四区男男| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| P尤物久久99国产综合精品| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 欧美日韩91| 国产精品2| 99无码中文字幕视频| 丁香六月激情婷婷| 在线观看av永久| 欧美无专区| 久久久久九九精品影院| 久一在线视频| 国产成人永久免费视频| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲天堂区| 日韩精品免费一线在线观看| 久久综合激情网| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲天堂视频网站| 日韩毛片视频| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 91视频国产高清| 91精品国产福利| 欧美精品高清| 国产无码精品在线播放| 日韩在线影院| 亚洲成人高清无码| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产精品亚洲专区一区| 91精品亚洲|