999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從兩種譯本的比較看比喻意義的翻譯

2017-02-04 03:32:00吳恒高潔代思師
課程教育研究 2016年10期
關鍵詞:效果

吳恒 高潔 代思師

【摘要】本文以奈達的“功能對等”理論為指導,針對《了不起的蓋茨比》兩個中文譯本中比喻意義的翻譯進行了對比研究,認為為了實現讀者效果的大程度對等,必然需要奈達的“功能對等”。

【關鍵詞】功能對等 效果 比喻意義 奈達

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)10-0023-01

一、介紹

奈達將“功能對等”解釋為“譯語對譯語接受者所產生的效果應同原語對原語的接受者產生的效果基本相同”。“功能對等”表示關系的對等,同一信息,用兩套不同的語言,接受者不同,卻要產生基本相同的效果,這就是對等的實質。下面就通過兩種譯文的比較,來理解該理念是如何在文學譯著中得以體現的。

二、文本對比

分析對象為《了不起的蓋茨比》巫寧坤先生和姚乃強先生翻譯的版本。

1.…her voice compelled me forward breathlessly as I listened – then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk. 姚:她的聲音使我不由自主地屏著氣側耳傾聽。接著,余暉還是漸漸退去,每一道光線離她而去時都是依戀不舍、難舍難分,好像孩子們黃昏時要離開充滿歡樂的街道一樣。

巫:她的聲音使我身不由主的湊上前去屏息傾聽——然后光彩漸漸消逝,每一道光都依依不舍地離開了她,就像孩子們在黃昏時刻離開一條愉快的街道一樣。

這一段描寫的是黛西美麗的外表、動人的眼神、誘人的嗓音。原著將“夕陽的余暉離開黛西身上”比作“孩子們依依不舍地離開充滿歡樂的街道”,兩個譯本都將這層比喻義直譯出來。但是在選詞造句上,巫譯用“愉快的”形容街道,似不符合中文的表達習慣,有異化的味道:中文里“愉快的”是一個表示主觀感受的詞,而這里的街道明顯是“讓孩子們感到愉快”的意思。相比之下,姚譯更為順暢,而且一個“要”字更是點出了“依戀不舍、難舍難分”的意味。

2.…he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.

姚:……他可以攀登上去,如果他獨自攀登的話,一登上去他就可以吮吸生命的漿液,大口吞下那無與倫比的神奇的瓊漿玉液。

巫:……他可以攀登上去,如果他獨自攀登的話,一登上去他就可以吮吸生命的漿液,大口吞咽那無與倫比的神奇的奶汁。

這段體現的是“比喻變為比喻”的原則,兩位譯者都靈活地將“pap of life”喻為“生命的漿液”而沒有直譯。但是兩個譯本對于“the milk of wonder”的處理有所差別,巫譯的“神奇的奶汁”是直譯,顯得生澀突兀,而姚譯的“神奇的瓊漿玉液”才是自然生動的對等。

3.I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.

姚:我買了幾十本有關銀行、信貸、證券等方面的書,他們排列在我的書架上,紅色的和金色的封皮閃閃發亮,像是剛從印鈔機里出來的新鈔票,預示要揭開只為邁達斯、摩根和米賽納所掌握的致富秘密。

巫:我買了十來本有關銀行業、信貸和投資證券的書籍,一本本紅皮燙金立在書架上,好像造幣廠新鑄的錢幣一樣,許諾揭開只有邁達斯、摩根和米賽納斯才知道的光輝的秘訣。

這里的“邁達斯、摩根和米賽納”都是西方神話或現實中的財神、富翁,兩個譯本都用腳注作了說明。這些書在“我”的眼中意味著發家致富的無限可能,因此“shining secrets”應該寄托這一層喻義。巫譯的“光輝的秘訣”可能是對應前文“紅皮燙金”-“新鑄金幣”。但是這種字對字的翻譯貌似忠于原文,但于中文的表達習慣不符,倒不如按照“動態對等”的意思優先原則,像姚譯那樣譯為“致富的秘密”,變比喻為非比喻,以求意思明確,文化契合。

三、結語

在對比喻的表達方法的處理上,姚譯和巫譯各有精彩,也各有瑕疵。總體來看,兩個譯本都體現了比喻義和非比喻之間的靈活轉換,符合“動態對等”原則。通過對比,說明翻譯中使用奈達“功能對等”理論的必要性。

參考文獻:

[1]菲茨杰拉德,斯考特(1993/2004),《了不起的蓋茨比》(The Grest Gatsby),姚乃強譯。北京:人民文學出版社。

[2]菲茨杰拉德,斯考特 (1993/2004),《了不起的蓋茨比》(The Grest Gatsby),巫寧坤譯。合肥:安徽文藝出版社。

[3]馬會娟 (2003),《奈達翻譯理論研究》。 北京:外語教學與研究出版社。

[4]Nida, Eugene A. & C.R. Taber.(1969).The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

猜你喜歡
效果
按摩效果確有理論依據
保濕噴霧大測評!效果最驚艷的才20塊!
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:46
笑吧
迅速制造慢門虛化效果
創造逼真的長曝光虛化效果
四種去色效果超越傳統黑白照
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
期末怎樣復習效果好
模擬百種唇妝效果
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
3D—DSA與3D—CTA成像在顱內動脈瘤早期診斷中的應用效果比較
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品男人的天堂| 国产专区综合另类日韩一区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 青草免费在线观看| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲第一av网站| 亚洲第一成年人网站| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 男人天堂亚洲天堂| 欧美成人精品一级在线观看| 久久精品一卡日本电影| 亚洲最大情网站在线观看 | 成人在线天堂| 日本少妇又色又爽又高潮| www.av男人.com| 久久精品嫩草研究院| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| A级全黄试看30分钟小视频| 国产91蝌蚪窝| 美女扒开下面流白浆在线试听| 欧美黄网在线| 亚洲第一天堂无码专区| 国产精品亚洲精品爽爽| 久久黄色小视频| 婷婷六月在线| 视频在线观看一区二区| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产成人精品2021欧美日韩 | 亚洲天堂2014| 亚洲资源站av无码网址| 日韩精品成人在线| 欧美色丁香| 欧美午夜视频在线| 国产色伊人| 日a本亚洲中文在线观看| 久久亚洲欧美综合| 日本一区二区三区精品国产| 91久久国产综合精品| 色综合国产| 亚洲品质国产精品无码| 婷婷亚洲视频| 午夜国产理论| 人人爽人人爽人人片| 一区二区自拍| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产理论最新国产精品视频| 久久国产精品国产自线拍| 国产一区二区在线视频观看| 国产制服丝袜91在线| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲三级网站| 亚洲成人手机在线| 成人av专区精品无码国产| 免费无码网站| 久久国语对白| 国产欧美自拍视频| 日本一本在线视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 国产屁屁影院| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 超清无码一区二区三区| 国产99欧美精品久久精品久久| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美黄网站免费观看| 日本道中文字幕久久一区| 国产中文一区二区苍井空| 噜噜噜久久| 精品黑人一区二区三区| 激情网址在线观看| 国产精品久久久免费视频| 精品国产成人高清在线| 伊人网址在线| 一边摸一边做爽的视频17国产| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产九九精品视频| 亚洲无码A视频在线| 国产毛片基地| 福利视频一区| 日韩成人高清无码| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲一区二区三区麻豆|