吳恒 高潔 代思師
【摘要】本文以奈達的“功能對等”理論為指導,針對《了不起的蓋茨比》兩個中文譯本中比喻意義的翻譯進行了對比研究,認為為了實現讀者效果的大程度對等,必然需要奈達的“功能對等”。
【關鍵詞】功能對等 效果 比喻意義 奈達
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)10-0023-01
一、介紹
奈達將“功能對等”解釋為“譯語對譯語接受者所產生的效果應同原語對原語的接受者產生的效果基本相同”。“功能對等”表示關系的對等,同一信息,用兩套不同的語言,接受者不同,卻要產生基本相同的效果,這就是對等的實質。下面就通過兩種譯文的比較,來理解該理念是如何在文學譯著中得以體現的。
二、文本對比
分析對象為《了不起的蓋茨比》巫寧坤先生和姚乃強先生翻譯的版本。
1.…her voice compelled me forward breathlessly as I listened – then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk. 姚:她的聲音使我不由自主地屏著氣側耳傾聽。接著,余暉還是漸漸退去,每一道光線離她而去時都是依戀不舍、難舍難分,好像孩子們黃昏時要離開充滿歡樂的街道一樣。
巫:她的聲音使我身不由主的湊上前去屏息傾聽——然后光彩漸漸消逝,每一道光都依依不舍地離開了她,就像孩子們在黃昏時刻離開一條愉快的街道一樣。
這一段描寫的是黛西美麗的外表、動人的眼神、誘人的嗓音。原著將“夕陽的余暉離開黛西身上”比作“孩子們依依不舍地離開充滿歡樂的街道”,兩個譯本都將這層比喻義直譯出來。但是在選詞造句上,巫譯用“愉快的”形容街道,似不符合中文的表達習慣,有異化的味道:中文里“愉快的”是一個表示主觀感受的詞,而這里的街道明顯是“讓孩子們感到愉快”的意思。相比之下,姚譯更為順暢,而且一個“要”字更是點出了“依戀不舍、難舍難分”的意味。
2.…he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.
姚:……他可以攀登上去,如果他獨自攀登的話,一登上去他就可以吮吸生命的漿液,大口吞下那無與倫比的神奇的瓊漿玉液。
巫:……他可以攀登上去,如果他獨自攀登的話,一登上去他就可以吮吸生命的漿液,大口吞咽那無與倫比的神奇的奶汁。
這段體現的是“比喻變為比喻”的原則,兩位譯者都靈活地將“pap of life”喻為“生命的漿液”而沒有直譯。但是兩個譯本對于“the milk of wonder”的處理有所差別,巫譯的“神奇的奶汁”是直譯,顯得生澀突兀,而姚譯的“神奇的瓊漿玉液”才是自然生動的對等。
3.I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.
姚:我買了幾十本有關銀行、信貸、證券等方面的書,他們排列在我的書架上,紅色的和金色的封皮閃閃發亮,像是剛從印鈔機里出來的新鈔票,預示要揭開只為邁達斯、摩根和米賽納所掌握的致富秘密。
巫:我買了十來本有關銀行業、信貸和投資證券的書籍,一本本紅皮燙金立在書架上,好像造幣廠新鑄的錢幣一樣,許諾揭開只有邁達斯、摩根和米賽納斯才知道的光輝的秘訣。
這里的“邁達斯、摩根和米賽納”都是西方神話或現實中的財神、富翁,兩個譯本都用腳注作了說明。這些書在“我”的眼中意味著發家致富的無限可能,因此“shining secrets”應該寄托這一層喻義。巫譯的“光輝的秘訣”可能是對應前文“紅皮燙金”-“新鑄金幣”。但是這種字對字的翻譯貌似忠于原文,但于中文的表達習慣不符,倒不如按照“動態對等”的意思優先原則,像姚譯那樣譯為“致富的秘密”,變比喻為非比喻,以求意思明確,文化契合。
三、結語
在對比喻的表達方法的處理上,姚譯和巫譯各有精彩,也各有瑕疵。總體來看,兩個譯本都體現了比喻義和非比喻之間的靈活轉換,符合“動態對等”原則。通過對比,說明翻譯中使用奈達“功能對等”理論的必要性。
參考文獻:
[1]菲茨杰拉德,斯考特(1993/2004),《了不起的蓋茨比》(The Grest Gatsby),姚乃強譯。北京:人民文學出版社。
[2]菲茨杰拉德,斯考特 (1993/2004),《了不起的蓋茨比》(The Grest Gatsby),巫寧坤譯。合肥:安徽文藝出版社。
[3]馬會娟 (2003),《奈達翻譯理論研究》。 北京:外語教學與研究出版社。
[4]Nida, Eugene A. & C.R. Taber.(1969).The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.