999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文化特色詞語的翻譯方法
——以中國二十四個節氣名稱的英譯為例

2017-01-30 22:02:28
山西青年 2017年6期
關鍵詞:內涵特色方法

李 慧

哈爾濱師范大學,黑龍江 哈爾濱 150025

中國文化特色詞語的翻譯方法
——以中國二十四個節氣名稱的英譯為例

李 慧*

哈爾濱師范大學,黑龍江 哈爾濱 150025

中國文化特色詞語源于特殊的中國社會文化背景,“二十四節氣”是中國的特色文化成分的一部分。在了解有關文化特色詞語的總體翻譯策略及方法的基礎上,本文以二十四個節氣名稱的英譯為例,具體分析譯者在翻譯二十四個節氣的名稱時,使用的翻譯方法。

中國文化特色詞語;翻譯方法;二十四個節氣的英譯;文化缺省

一、中國文化特色詞語與“二十四節氣”簡介

中國文化特色,“是指現實存在的許多文化現象及其在語言上的反映,涉及中國特有的地理、歷史、文化、物品、典故、體制、機構、地方風情、事件、行話和流行語等。”(王大來,2012:157)因此,中國文化特色詞語就是刻有中國文化烙印,內涵豐富的詞匯。

2016年11月30日,“二十四節氣”申遺工作獲得成功。根據中國日報網,聯合國教科文組織對“二十四節氣”的介紹為,“中國古人通過觀察太陽周年運動將太陽周年運動軌跡劃分為24等份,每一等份為一個‘節氣’,統稱‘二十四節氣’。”“‘二十四節氣’指導著中國的傳統農業生產和日常生活。一些民間節日習俗也與這些節氣相關,成為社區文化身份認同的重要組成部分。”中國日報網英文版對“二十四節氣”申遺的介紹中,各“節氣”的英譯為:“start of spring,rain water,awakening of insects,spring equinox,clear and bright,grain rain,start of summer,grain buds,grain in ear,summer solstice,minor heat,major heat,start of autumn,end of heat,white dew,autumn equinox,cold dew,frost’s descent,start of winter,minor snow,major snow,winter solstice,minor cold,major cold.”

二、文化特色詞語的翻譯策略與二十四個節氣名稱的英譯

文化特色詞語,往往承載著特定時期的特定文化內涵。原文作者在使用該類詞語時,并不會考慮到譯文讀者的文化背景。對于這種文化缺省,需要譯者在翻譯時,對該類詞語的文化內涵進行闡釋,方便目標讀者理解譯文。王大來教授在《翻譯中的文化缺省研究》中提出了針對翻譯文化特色詞語的四種方法:“直譯”、“增益”、“釋義”、“套譯”(王大來,2012:161)。根據以上四種翻譯方法,本文將具體分析譯者在翻譯二十四個節氣時,使用的翻譯方法。

(一)直譯

漢語中有些詞語,在英語中可以找到對應的表達,將該類漢語直接譯為英語,原來的意義基本沒有丟失。針對該類漢語詞匯,譯者可以采取直譯的方法,不加解釋或備注,目標讀者也可以理解。總體來看,譯者對二十四個節氣名稱的翻譯采取了直譯的方法。比如四“立”——“立春”、“立夏”、“立秋”、“立冬”,以及二“分”——“春分”、“秋分”,“立”意為“開始”,“分”為“平分”,英語中對應的詞語分別為“start”和“equinox”,譯者將此六項分別直譯為:start of spring,start of summer,start of autumn,start of winter,以及spring equinox,autumn equinox。目標讀者可以根據其英文名稱理解其含義。另外其他十八個“節氣”也是采取了直譯的方法。但譯者為了更好地傳達每個“節氣”所包涵的文化內涵,分別對每個“節氣”使用了“釋義”法。

(二)釋義

在翻譯二十四個節氣時,譯者采取的另一個有效傳達原語內涵的方法是“釋義”。以“清明”為例,“清明”以清明時節、萬物生長、清潔明凈而得名。譯者先將其直譯為“clear and bright”,后又對其內涵進行闡釋。另外,針對文化缺省,譯者還對每個“節氣”中國人進行的民俗活動做了詳細描述,充分傳達了每個“節氣”的深刻文化內涵。

三、總結

在翻譯,特別是外宣翻譯的過程中,譯者應保持對文化特色詞語的敏感性,尋找目標語中的對等表達,并使用恰當的翻譯方法。另外,針對文化缺省,譯者還應主動對文化特色詞語進行“釋義”,以便目標讀者充分理解譯文,了解中國特色文化。通過分析,在對“二十四節氣”申遺工作中,譯者對二十四個節氣的翻譯,主要采取了“直譯”加“釋義”的翻譯方法。

[1]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.3.

[2]劉蘭芳,陳倩.直譯與意譯[J].河北理工大學學報(社會科學版),2010.11.

[3]蘆文輝.英漢互譯中的直譯與意譯[J].晉中學院學報,2008.8.

[4]China’s ‘24 Solar Terms’ Looks to be Added on Heritage List[OL].China Daily.com.cn,2016-11-29.

李慧(1988-),女,山東菏澤人,哈爾濱師范大學西語學院,2015級碩士研究生,研究方向:翻譯學。

H

A

1006-0049-(2017)06-0135-01

猜你喜歡
內涵特色方法
特色種植促增收
今日農業(2021年17期)2021-11-26 23:38:44
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
中醫的特色
挖掘習題的內涵
完美的特色黨建
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
什么是真正的特色
主站蜘蛛池模板: 制服丝袜一区| 在线精品亚洲国产| 白浆视频在线观看| 欧美日韩v| 久久影院一区二区h| 在线免费a视频| 四虎永久免费网站| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 成人在线观看不卡| 久久综合九九亚洲一区| 国产福利在线免费| 久久久精品无码一区二区三区| 国产sm重味一区二区三区| 狂欢视频在线观看不卡| 波多野结衣中文字幕久久| 性做久久久久久久免费看| 国产亚洲一区二区三区在线| 欧美一级在线| 国产真实乱了在线播放| 国产精品视频公开费视频| 日本道综合一本久久久88| 国产免费久久精品99re不卡| 成人在线天堂| 人人91人人澡人人妻人人爽| 午夜无码一区二区三区| 美女被操黄色视频网站| 中文字幕日韩久久综合影院| 中文天堂在线视频| 白浆免费视频国产精品视频| 欧美不卡在线视频| 制服丝袜一区| 久久综合丝袜长腿丝袜| 99精品一区二区免费视频| 99久久99视频| 久久国产精品麻豆系列| 欧美日韩精品一区二区在线线| 亚洲动漫h| 亚洲精品国偷自产在线91正片| av天堂最新版在线| 久久久久久国产精品mv| 久久男人资源站| 色综合中文综合网| 国产午夜看片| 波多野结衣二区| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 欧美日韩在线国产| 污污网站在线观看| 亚洲第一在线播放| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 爆操波多野结衣| 一区二区理伦视频| 拍国产真实乱人偷精品| 国产精品久久精品| 久久精品一卡日本电影| 国产裸舞福利在线视频合集| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 美女被操黄色视频网站| 91亚洲免费| 欧美国产日产一区二区| 香蕉网久久| 久久精品视频亚洲| 成人一区在线| 亚洲日韩高清无码| 欧美色视频日本| 亚洲成人高清在线观看| 久视频免费精品6| 国产99热| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产黄在线免费观看| 久99久热只有精品国产15| 国产无码网站在线观看| 国产精品视频a| 丝袜美女被出水视频一区| 国产h视频在线观看视频| 成人福利在线观看| 国产精品林美惠子在线播放| 尤物精品视频一区二区三区| 日韩在线播放欧美字幕| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 欧美区国产区| 亚洲水蜜桃久久综合网站|