999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于文化差異淺析商標翻譯的語用錯誤

2017-01-03 10:16:04劉佳銘
課程教育研究 2016年11期

劉佳銘

【摘要】近年來,我國進一步加快了國際貿易合作,越來越多的企業進入了全球市場。商標作為商品質量和形象的代表,反映出一定的文化內涵。因此,如果忽略文化差異對商標進行直譯,會造成商標翻譯出現語用錯誤,降低商品的國際市場競爭力。本文基于文化差異探究了商標翻譯的語用錯誤,對于促進我國國際貿易的健康發展具有一定意義。

【關鍵詞】文化差異 商標翻譯 語用錯誤

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)31-0001-02

近年來,我國進一步加快了對外貿易合作,越來越多的中國商品銷往海外,同時國外的商品也開始入駐中國市場。商標作為商品形象和質量的代表,在國際貿易中占有極其重要的作用。具體來說,一個貼切和便于記憶的商標翻譯可以讓商品在國際貿易中脫穎而出,給消費者留下深刻印象,最終引發他們的購買欲望,提高企業的經濟效益。因此,如何選擇一個恰當、突出的商標翻譯,成為國際貿易競爭中企業最關注的問題之一。事實上,商標不僅是商品的代表,它還具有文化屬性,傳遞出一種文化內涵。因此,如果忽略文化差異直接從字面角度翻譯商標,就會導致商標翻譯出現語用錯誤,降低商品在國際貿易中的市場競爭力,最終造成企業的經濟損失和信譽下降。

一、商標的文化內涵和語用意義

商標是商品廣告的一部分,它反映了商品的質量和標準,代表了企業的形象和信譽,是企業最重要的無形資產。一個恰當、準確的商標能夠刺激消費者的購買欲望,提高商品的國際市場競爭力,最終給企業帶來良好的經濟效益和形象。商標的本質是商業性,但是其表現形式卻具有文化性。具體來說,隨著每個國家風俗習慣、宗教信仰和經濟發展狀況等文化背景的不同,其商標所具有的文化內涵和語用意義也差別巨大。

(一)商標的文化內涵

商標具有豐富的文化內涵,它反映了一個國家、民族的風俗、政治、宗教、價值觀等文化背景,因此脫離商標的文化內涵來翻譯商標,會導致商標喪失原有的意義和作用。具體來說,商標的文化內涵可以分為三個部分,包括地域特征、文化心理和語言修辭方式。

首先,商標具有鮮明的地域特征,很多商標都是以人名和地名命名的。例如,日本著名的汽車制造商豐田(TOYOTA)以創始人豐田喜一郎的名字命名;法國的知名化妝品牌蘭蔻(LANCOME),其商標名稱取自法國的蘭可思幕城堡(LANCOSME)。其次,商標可以反映一個國家在長期發展過程中形成的文化心理。例如,知名香煙品牌萬寶路(Marlboro)是針對20世紀20年代美國“享樂主義”的社會風氣而命名的,通過吸引女性煙民打開了銷路。最后,商標所采用的語言修辭方式反映了一個國家的個性內涵。例如,著名的運動品牌耐克(NIKE),其商標的英文原意是指希臘勝利女神,希望自己的商品能像希臘女神一樣給運動員帶來勝利。

(二)商標的語用意義

商標的語用意義是指商標語言所代表的意義,因此脫離商標的語用意義來翻譯商標,會造成商標翻譯出現語用錯誤,使商標喪失原有的作用,甚至給企業的形象帶來不良的影響。商標的語用意義與商標使用的語境關系密切。具體來說,語境可以分為文化背景、社會背景和時代背景等等,本文中我們著重探究文化背景對于商標語用意義的影響。

在商標翻譯中,由于文化背景差異導致的語用錯誤最為常見。例如,白象在佛教中是一種神圣的動物,在許多信仰佛教的國家如中國、印度和泰國等等,白象都具有一種吉祥的意義。然而,在西方的文化中,白象(white elephant)具有貶義,代表華而不實的東西和昂貴的累贅物。因此,如果直接將帶有“白象”的中國商標翻譯成“white elephant”,會給西方消費者帶來不好的印象,認為這些商品是昂貴卻不實用的,所以在翻譯商標時必須仔細考慮商標的具體語用意義,依據不同的語境對商標翻譯進行適當的調整。

二、文化差異引發商標翻譯的語用錯誤

由于不同國家之間文化習俗、政治制度和宗教信仰的差異,商品所代表的語用意義也不相同。因此,在國際貿易中企業必須入鄉隨俗,充分考慮不同國家之間的文化差異,根據所處地域的文化背景合理、恰當地翻譯商標。

(一)習俗差異引發的語用錯誤

習俗差異是導致商標翻譯出現語用錯誤的最主要原因,不同的習俗會給商標帶來不同的聯想意義。舉例來說,在中國習俗中龍代表了正義、創新和進取,例如《史記·五帝本紀》記載:黃帝在打敗炎帝、蚩尤后,統一各個部落的圖騰形象,創造了一種新的形象“龍”,從此開始中華民族都是“龍的傳人”。在封建時代,龍代表了權利和高貴的血統,是帝王的象征。然而,在西方習俗中龍(dragon)是邪惡、犯罪和惡魔的象征,例如在希臘神話中龍被描述成長著翅膀和獠牙、口吐火焰、生性兇殘的怪物。因此,如果直接把中國商標中的“龍”翻譯為 “dragon”,會造成語用錯誤,引發國外消費者的反感,最終導致商品滯銷和企業信譽下降。例如,金龍魚是我國著名的食用油品牌,也是世界最大的小包裝油生產商之一,商品遠銷海外多個國家。為了避免在商標翻譯中出現語用錯誤,“金龍魚”商標一般翻譯為“Arowana”。

(二)政治制度差異引發的語用錯誤

政治制度的不同也會引發商標翻譯的語用錯誤,導致消費者誤解,甚至引發嚴重的政治問題。具體來說,在國際貿易的商品翻譯中,一般不能出現于具有政治意義的文字,如國家、地區和政治團體的字母縮寫,國家領導人姓名的近義詞和同義詞等。舉例來說,大鵬是中國傳統文化中的神鳥,《莊子·逍遙游》中記載:鵬之背,不知其幾千里也,具有志向高遠、氣概豪放的象征。因此,很多中國企業都喜歡以“大鵬”來命名商標,寓意企業的發展前景遠大。然而,在英文中大鵬翻譯為“ROC”,和“中華民國”的英文縮寫一樣,因此如果中國企業將商標直譯為“ROC”,必將使國外消費聯想到中國民國,有損中國的國家形象。因此很多中國企業在商標翻譯時,將大鵬翻譯為“Eagle”,從而避免了政治制度差異所導致的語用錯誤。此外,商標翻譯還應該避免一些帶有政治意義的數字,例如“911”、“918”等,以免觸及消費者的政治底線,傷害消費者的情感,最終損害企業的形象。

(三)宗教信仰差異引發的語用錯誤

宗教信仰差異同樣會引發商標翻譯的語用錯誤,造成消費者的誤解,甚至引發嚴重的宗教問題。具體來說,在國際貿易中商標翻譯要充分考慮當地的宗教信仰,不觸及消費者的宗教禁忌和底線。例如,熊貓是中國的國寶,長著圓圓的臉和胖嘟嘟的身體,形象憨態可掬、十分可愛,受到世界各國人民的喜愛。熊貓作為我國國寶,經常充當國際友好大使的角色,為我國發展對外友好關系作出了重要的貢獻,深受我國人民喜愛,因此我國的許多商標都以熊貓命名,例如熊貓牌墨水、熊貓電子集團等等。然而,在一些伊斯蘭教國家,他們認為熊貓的體型看起來和豬類似,而豬在《古蘭經》教義中是不潔之物,因此伊斯蘭教國家也不喜歡和豬體型類似的熊貓,禁止用熊貓作為商標名稱和廣告圖案。因此,商標以熊貓命名的企業,在進駐伊斯蘭國家的市場之前,需要對商標翻譯進行恰當的調整和改動,去掉帶有“熊貓”的字眼,以保證商標翻譯語用意義的恰當性。

三、如何避免商標翻譯的語用錯誤

為了避免由文化差異引發的商標翻譯語用錯誤,企業在進行商標翻譯時要充分考慮當地的文化背景,靈活選用恰當的翻譯方法。具體來說,我們使用三種方法(諧音取意法、臆想法、音意合譯法)來降低文化差異帶來的語用錯誤。

(一)諧音取意法

諧音取意法是指在充分考慮不同國家地區的文化差異的前提下,在原有商標的同義詞和近義詞中選取具有好寓意的字眼來組成譯名,以適應消費者的文化心理取向。這種方法將音、形、意三位合為一體,具有簡潔明了、通俗易懂和朗朗上口的優點。

舒膚佳(Safeguard)是寶潔公司旗下最暢銷的日用品牌之一,銷售包括香皂、沐浴露和洗手液在內的多種日用品,致力于引導兒童養成良好的衛生習慣。如果將 “Safeguard” 直接翻譯成中文或進行音譯,無法準確地體現出其日用品特性。而采用諧音取意法后,保潔使用“舒膚佳”作為商標翻譯,就顯得非常簡潔明了,完美地體現了其商品“舒服”和“佳”的特點,配合廣告宣傳后,讓人過目不忘。

(二)臆想法

臆想法是指通過分析不同國家地區的文化差異,充分揣測當地消費者的消費心理,發揮想象力將商標翻譯成具有創新性的譯名。這種方法翻譯起來難度很高,必須將商品的品牌價值觀和當地文化背景進行融合,選擇出便于記憶、又具有文化內涵的譯名。

例如,宜家家居(IKEA)是全球最大的家具家居用品商家,銷售如座椅、床、沙發和燈具等多種家具辦公用品。顯然,直接翻譯或音譯“IKEA”都無法充分表現其商品特性,因此宜家集團從品牌文化內涵出發,結合中國實際的文化背景,根據《詩經》中的著名詩句“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜室宜家”,將商標翻譯為“宜家”,不僅具有鮮明的中國特色,還完美地體現了宜家公司可以給消費者帶來了家的溫暖。

(三)音意合譯法

音意合譯法是指將音譯法和意譯法相結合。具體來說,在充分考慮所處的文化背景的前提下,選擇既能反映原有的商標含義,又具和原有商標讀音相似的譯名,具有形象生動、別具一格的優點,是商標翻譯中最經常使用的的方法。

例如,悍馬(Hummer)美國AMG公司推出的著名汽車品牌,是越野性能最強的民用車之一,深受汽車發燒友的喜愛。“Hummer”的本意是指嗡嗡的聲音,可能與其剛生產時汽車聲音較大有關。顯然單純使用意譯或音譯都不能準確地反映其硬派越野車的本色,因此AMG公司采用音譯合譯法,將其翻譯為“悍馬”,不僅具有和原有商標相似的讀音,還體現了其高大車身、強大四輪驅動等性能,完美地反映出這個車型的霸氣和力量感。

總得來說,商標翻譯作為商品質量和形象的代表,在國際貿易具有重要的作用。目前, 很多企業不注重各國的文化差異,造成商標翻譯出現語用錯誤,給企業帶來了巨大的經濟損失。因此,企業在翻譯商標時,應當充分考慮當地的習俗、政治制度、宗教等文化背景,選用恰當的商標翻譯方法,以獲得恰當、準確的商標翻譯,幫助企業在國際貿易中提高競爭力。

參考文獻:

[1]王夢景.探析商標翻譯的跨文化差異與準確性[J].考試周刊,2015(95):78-79.

[2]吳凡十.文化差異下商標翻譯的策略[J]. 青春歲月,2014(24).

[3]蔣璐.文化差異下的商標翻譯探討[J].青春歲月,2014(13):68-68.

主站蜘蛛池模板: 国产精品尤物在线| vvvv98国产成人综合青青| 国产极品美女在线观看| 亚洲精品成人片在线观看| 国语少妇高潮| 国产一区二区福利| 色综合中文综合网| 91热爆在线| 亚洲欧美自拍视频| 日韩天堂在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 成人午夜视频网站| 五月天久久综合| 国产美女免费网站| www.狠狠| 第一区免费在线观看| 114级毛片免费观看| 超级碰免费视频91| 欧洲精品视频在线观看| 国产一级在线播放| 亚洲天堂视频网站| 国产美女一级毛片| 国产精品护士| 国产va视频| 久久黄色免费电影| 91精品国产自产在线观看| 成人小视频网| 国产精品爽爽va在线无码观看| 成人小视频网| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 九色在线视频导航91| 成人在线综合| 日韩第一页在线| 亚洲天堂网在线视频| a级毛片免费看| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产九九精品视频| 在线观看精品自拍视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 免费人成在线观看视频色| 免费网站成人亚洲| 全部免费特黄特色大片视频| 欧美国产日本高清不卡| 国产福利观看| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产区精品高清在线观看| 精品国产一二三区| 国产簧片免费在线播放| 精品99在线观看| 国产精彩视频在线观看| 久久综合国产乱子免费| 国产精品久久久久久久伊一| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 97成人在线视频| 天天色综网| 国内黄色精品| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 在线国产资源| 国产麻豆va精品视频| 国产一区二区三区视频| 欧美精品黑人粗大| 午夜福利在线观看成人| 91娇喘视频| 伦精品一区二区三区视频| 久久综合色天堂av| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 激情无码视频在线看| 日韩av电影一区二区三区四区 | 国产欧美日韩综合一区在线播放| 99偷拍视频精品一区二区| 无码一区18禁| 日韩无码视频网站| 色亚洲成人| 国产在线观看精品| 国产一国产一有一级毛片视频| 久久久久免费精品国产| 国产丝袜无码精品| 一级全黄毛片| 久久久噜噜噜| 亚洲资源在线视频|