【摘要】:本文從公示語的定義和重要性出發(fā),結(jié)合公示語的功能與特點(diǎn),對(duì)西安市公共場(chǎng)所常見的錯(cuò)誤公示語進(jìn)行搜集、歸納與總結(jié),并提出一些糾正與規(guī)范公示語翻譯的策略,旨在為外國(guó)朋友提供方便的同時(shí)提高西安市的城市形象和國(guó)際化水平。
【關(guān)鍵詞】:公示語;翻譯;規(guī)范;城市形象
一、引言
公示語又名標(biāo)示語,目的是為了公布信息或提出警告,是社會(huì)語言的重要組成部分,影響著人們?nèi)粘5纳詈凸ぷ?,在?guī)范人們的行為、調(diào)節(jié)人際關(guān)系、減少犯罪、激勵(lì)熱情、提高生活質(zhì)量以及建立和諧的社會(huì)環(huán)境等方面具有非常重要的作用。
隨著我國(guó)對(duì)外開放的深入發(fā)展,西安這座歷史悠久的文明古城漸漸成為一座國(guó)際化大都市,吸引著大批國(guó)際人士來我市旅游、經(jīng)商、訪問和學(xué)習(xí)。為了方便國(guó)際人士,西安市地鐵、公交站點(diǎn)、旅游景點(diǎn)、公共設(shè)施等公共場(chǎng)所,雙語公示語隨處可見。然而在西安市,許多英文公示語翻譯存在不規(guī)范現(xiàn)象,很有可能引起外國(guó)游客的誤解,產(chǎn)生誤導(dǎo)作用。
二、西安市公示語翻譯中的錯(cuò)誤
公示語是一個(gè)城市的名片,它屬于一種跨語言跨文化的交際活動(dòng),因此公示語的翻譯非常重要。公示語翻譯的服務(wù)對(duì)象是以英語為母語或者以英語作為交際語言的人群。因此,雙語公示語的翻譯必須規(guī)范化,所傳達(dá)的信息內(nèi)容也要易于理解。在我國(guó),盡管雙語公示語已經(jīng)在各種公共場(chǎng)合得到了廣泛的使用,但是錯(cuò)誤的公示語英譯現(xiàn)象仍然比比皆是。
2.1 書寫錯(cuò)誤
西安市的雙語公示語存在許多書寫錯(cuò)誤,很多地方譯文中大小寫不一致,例如有的地方的翻譯中用的是XI’AN,而有些地方卻是Xi’an;還有些地方的公示語翻譯中甚至出現(xiàn)很多低級(jí)錯(cuò)誤,詞與詞之間沒有間隔,或者在不該有間隔的地方卻有了間隔,例如曲江遺址公園中的某一標(biāo)識(shí)牌:“請(qǐng)勿攀爬”,譯文是:“No clim bing”;西安火車站的標(biāo)識(shí)牌中的“紅色普通車票”,譯文是:“the redordinary ticket”,將“red”和“ordinary”兩個(gè)單詞連在一起寫成了一個(gè)單詞,曲江電影院將“box ticket”寫為“boxticket”,還有的有拼寫不全的問題,如“staff only”寫為“staf only”等等,這類錯(cuò)誤非常普遍。這些錯(cuò)誤可以顯示出譯者的翻譯時(shí)的粗心并且沒有認(rèn)真進(jìn)行校對(duì),包括標(biāo)識(shí)制作者在制作過程中可能看錯(cuò)等原因。
2.2誤譯
西安北站的許多“神翻譯”讓人啼笑皆非?!罢?qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”本應(yīng)是“Please wait behind the yellow line”,卻被翻譯成了“Please wait outside a noodle”,意思變成了“請(qǐng)?jiān)谝粭l米線外等候”?!吧鐣?huì)車輛”本應(yīng)譯為“Private Car”,卻被直譯為“Social Car”。還有譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象,北客站的大牌子是“XI’AN BEI RAILWAY STATION”,而小牌子上卻是“North Railway Station”。
諸如此類的錯(cuò)誤翻譯在西安市屢見不鮮。大唐不夜城被譯為“Great Tang All Day Mall”,還有大唐不夜城中的標(biāo)語:“文明觀賞 請(qǐng)勿亂畫”被譯為“Civilization view and admire please don’t describe”,諸如此類的譯文不管是從語法上從措辭上都說不通,讓人無法理解。
2.3譯文繁冗或表意不足
西安市一些場(chǎng)所的公示語的譯文過于繁冗、啰嗦,而一些譯文又表達(dá)得過于簡(jiǎn)練,使人難以理解。例如西安城墻上的觀光車出租處的譯文是“Tour Service on the city wall rent of(Bicycle and Tricycle)”,其實(shí)這一標(biāo)語中可以省去“on the city wall”;一些公園的草坪中有“小草說:我也有生命,請(qǐng)勿踐踏我”這樣的溫馨提示,被譯為“The grass said :I have life,don’t tread on me”這樣的翻譯顯得就有些多此一舉,其實(shí)只要直接翻譯成“Please keep off the grass”即可,過多的修辭可能反而達(dá)不到期待的效果,反而會(huì)畫蛇添足。
三、提升公示語翻譯的策略
公示語的翻譯要遵循四個(gè)原則:規(guī)范性原則、準(zhǔn)確性原則、簡(jiǎn)潔性原則與禮貌性原則。規(guī)范性原則要求公示語在翻譯時(shí)要符合英語的使用規(guī)范及表達(dá)習(xí)慣,善于運(yùn)用雙語的平行語,在新的語言環(huán)境中對(duì)地道的英語表達(dá)進(jìn)行適當(dāng)改寫并加以使用;準(zhǔn)確性原則是指公示語的翻譯要結(jié)合語境選擇最為準(zhǔn)確的單詞,對(duì)于沒有對(duì)等語的詞語要加以分析,找出意思相近的合適的單詞加以運(yùn)用;簡(jiǎn)潔性原則要求公示語的翻譯要簡(jiǎn)潔明了、清晰流暢,為公眾提供便捷的信息;禮貌性原則要求翻譯中要體現(xiàn)出文明禮貌,不能有損于國(guó)家或城市的形象。
3.1書寫規(guī)范化
雙語公示語的翻譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意書寫的規(guī)范,注意單詞的拼寫、詞與詞之間的分隔以及字母大小寫的問題;標(biāo)識(shí)的制作者也應(yīng)嚴(yán)格按照譯文制作。
3.2正確的選詞與搭配
單詞的選詞搭配十分重要,一個(gè)單詞往往有很多種不同的意義,包括它的內(nèi)涵意義以及外延意義。由于東西方文化的差異,漢語和英語中的詞語在外延和內(nèi)涵意義上常常有所不同。因此,公示語的翻譯者在選詞時(shí)要盡量選擇與漢語詞語意義對(duì)等的英文單詞,考慮譯文所使用的環(huán)境和條件,包括公示語所要傳達(dá)給公眾的信息,以及英漢兩種語言之間的文化差異,做到簡(jiǎn)潔明了,讓公眾能快速的了解到所需要的信息,并且不因文化差異而產(chǎn)生誤解。在選擇搭配中也應(yīng)注意要符合英語表達(dá)習(xí)慣,選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式,不能犯中國(guó)式英語的錯(cuò)誤。
3.3 提高翻譯人員的綜合素養(yǎng)
從西安市公示語翻譯的錯(cuò)誤中不難發(fā)現(xiàn),很多錯(cuò)誤都是因翻譯人員的英語基礎(chǔ)知識(shí)不扎實(shí)、知識(shí)不全面、工作態(tài)度不端正等原因造成的,有些甚至沒有專業(yè)的翻譯人員,而是直接用機(jī)器翻譯的,嚴(yán)重影響了翻譯的質(zhì)量。建議對(duì)西安市公示語的翻譯人員進(jìn)行公示語相關(guān)知識(shí)的培訓(xùn),并進(jìn)行嚴(yán)格的考核篩選方能從事翻譯活動(dòng)。
四、結(jié)語
本文探討了公示語的定義、重要性、功能以及特點(diǎn),通過對(duì)西安市公共場(chǎng)所常見的錯(cuò)誤公示語的搜集、歸納與總結(jié),提出一些糾正與規(guī)范公示語翻譯的策略,希望能通過規(guī)范西安市的公示語翻譯,提升西安市的城市形象。
參考文獻(xiàn)
[1]李玉良,于巧峰.漢語標(biāo)識(shí)語的英譯原則[J].上海翻譯,2008(1).
[2]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(06).
[3]呂和發(fā).公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2011.
[4]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[5]張燕清,呂慧玉,馮會(huì)珍.西安市臨潼區(qū)著名旅游景點(diǎn)資料翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與對(duì)策[J]. 海外英語,2010(07).
[6]劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2005,(4):32-35.